Apocalipse 12

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu yise ka e tuusobedya-kwi ka mogo'ne poonne. Soo mogo'ne ka mu Jew numu manepunnena wahadu. Soo Te Naa pooha ka mogo'ne no'otu atsa tukwunupunne. O tookwa soo mu numu pabe'e pea.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Oosoo mogo'ne kohe'adu, paba nanepaga ka tooa'adoohookwuse.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Nu yise ka e tuusobedya-kwi pabatsekoo atsa togogwa-wa'ne tabuadu poonne. O oosoo panetogogwa numu goekwudu. Natakwatsukwuoo (7) wo-gana no'yoona suta-kwi pooha tsotsowupaka yise sumumano'okoo (10) aa-ga'yoo.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Tu kwase-ma too'e naamookwitu ka mu paatoozooba tubongo ka teepu-koobatoo wusawekuwunu. Soo panetogogwa ka mogo'ne tooa'adoodu-kobena wunuhoo, o'no oosoo ka oonga'a oo nadooa'adoohoose oo totzobahookwu mee soonammena.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Esoo naatse Te Pabe'e manekwudu. Gi haga Te Pabe'e pooha matzooeku-wa'ne'yoo. Soo panetogogwa gi how oo ma'e. Esoo naatse Te Naa-baatoo natzagwuuga, obe'yoona oosoo saa'a numu-koobatoo manedooa.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Soo mogo'ne oo namatzatseboogese oo-na tubetse hekwana manepetuga, soo Te Naa mooasoo oo-toogoo tumabetsape ka pahe tomoba naamookwitu oo mabetseakwuse.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Te Naa manepunne-kwitu nananepetugudu. Mu toha kakasa-ga'yoo ka mu moohedu Michael mee naneadu-no panetogogwa nananepetukute Te Naa manepunne-kwitu.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Soo panetogogwa, mu tsotsoapa pupua'amu-no nanematzooekuse, yise ka Te Naa-bakoo gi nanepetzape.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Soo suta'yoo panetogogwa unu paba'yoo ka pudu oe manakwana numu suda mayugwedu, numu nemooagadu ka Te Naa-baa'yoona ka teepu-koobatoo natayakwuni. No'oko umu pumme tupua'adu punno'o.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Umu yise Te Naa-batu oo pooha nesookwuga'e mee unnemo'o, “Meno'o soo Te Naa tamme magwetzoina namamakwupetu. Soo Te Naa yise ka sutakoo netayakwuni. Meno'o soo Te Pabe'e ka sutakoo panetogogwa ooonakwa pooha-ga'yoo. Soo suta'yoo panetogogwa uga ka Te Naa-kobena wunuyina mu nanesootuhikuna suda nanemadabueyakwe. Ka oo oo manakwe soo Te Naa nabakoo oo tayakwunipu.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Umu Te Naa naka'oedyukudu-koobatu nabatsa ooonne'yoona ka sutakoo matzooekukwu umu ka Te Naa naka'oedyukuna. O'no yise mu mee ka mu numu tunesootabuemona, soo Te Pabe'e yise te magwetzoikwu umu ka tunakabetseanona tooe pumme tu go'ese sapa.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Yaa manakwana no'yoona umu Te Naa-batu besa sokwamakwu. Pana mu numu teepu-koobakwitu suda namatuusoobedyakwu ka sutakoo yaa teepu-kooba mani petuse.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Soo suta'yoo panetogogwa ka teepu-koobatoo nuwatzeoose, ka mogo'ne sookusega.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Soo mogo'ne ka Te Naa-toohatu ooonne'yoona soo suta'yoo gi oo nemooaga-wa'ne'yoo.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 — ausente —
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 — ausente —
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.