2 Timóteo 4
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVI
1 Tamme sakwa ka Te Pabe'e nakabetsea oosoo pudusoo kodyu petukwu. Pudusoo kodyu petuse, no'oko numu nemadunagakwu. Saa'a yise oosoo mu numu toogesoo modu umu mooasoo tuipu tuwazoo nemadunagakwu oosoo te manena sopedakwatoo. Nu ekow na'unnedu mu tubetse tuukwe'e Te Naa yise Te Pabe'e nuka tunemanekuna.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 U sakwa mu numu tubetse tuukwe ka Te Naa unnepu. U sakwa ooosapa namabetseapunnena ka tooe hannano'o tooe mu numu tuukwe. U sakwa mu numu tuukwe ha'oo soo numu kaaheno ka Te Naa besa podo meana, gi nidyupuna. U sakwa meeoo soonammena, “Mu numu besa mesoo manakwe yise ooosapa mu tunedyooeno.”
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ka saa'a mu numu gi oo nakabetseakwu, pana umu ewow nanakumma'akoosoo pumme tunedyooedu pumme mu tuukwe'e oo-tamme nakasokwama manepetugakwu.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Umu ka numu tubetse natunedyooedu gi nakabetseana, ka a na'esayaena suu'mu oedyukukwu.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 U sakwa ooosapa meeoo soonamme. U sakwa ka ume tu woho'ne gi Te Naa unnepu wahamakwupana. U sakwa ooosapa mu numu gisoo ka Te Pabe'e Jesus-witu nakadu tuukwe. U sakwa yise ka Te Naa ume tunetammakuna nakabetsea.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Nu pudusoo nabatsakoo ka Te Pabe'e-koobatoo. U saa'a mu numu tunedyooedooa nuga kapi.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Nu tubetse unu sutakoo wohonese, oo makwuhoo. Nu ka Te Naa nuka tunetammakuna mayoho.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Soo Te Pabe'e kaaheno tunemadabuedu. Ka saa'a oosoo ka mu numu nemadabuena, oosoo nuka sootuhikwu, nu ka kaaheno meadabena. Gi nuka suu'mu, soo Te Pabe'e no'oko numu sootuhikwu umu ka oo kodyu petukwuna petzabena ka oo wutoo'ena.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 U sakwa yabesoo nu-matoo kemma.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Demas mee naneadu no'oko hemma hee-gana Te Naa ooonakwa oo sooyugwewunu. E ma'wukase, ka Thessalonica mee naneadu-witoo mea. Soo Crescens mee naneadu punno'o mea ka teepu Galatia mee naneadu-kwitoo. Soo Titus punno'o ka teepu Dalmatia mee naneadu-kwitoo.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Soo Luke mee naneadu suu'mu yow nu-baa. U sakwa ka Mark bike, oosoo sakwa besa e tummatzi ka mu numu Te Naa unnepu-witu tuukwe.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Nu ka Tychicus mee naneadu Ephesus-witoo tayapu.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 U ka waketoo kemmana, u sakwa e wega gwuuke. Nu ona ka Troas mee naneadu-wi ka Carpus mee naneadu-baa oo ma'wuke. Pu-witu e neakwuna e tubope no'oko saa'a haneke.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 — ausente —
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Nu ka mooe'ugasoo nuka tu nehane gi haga e tummatzi. Umu no'yoona e ma'wuhooka. Soo Te Naa sakwa oo soomu'wu ka mu manena mee nu nanesootuhi.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Pana soo Te Pabe'e e tummatzi. E sootuhise, nu yise ka Te Pabe'e-witu mu tubetse tuukwe'e. No'yoona mu wakwawa'a oetu naka. Nu yise tooe nabatsakwuse sapa namagwetzoi.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Soo Te Pabe'e e mabetseakwu no'oko ka sutakoo takonegena o'no yise nu ka Te Naa-matoo mease, oo-baasoo nobe-gakwu. “Soo Te Pabe'e ooosapa tubetse besa'yoo,” tamme sakwa ooosapa nanesootuhi.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Nu mu Priscilla noko Aquila no'oko ka Onesiphorus nobe-kwitu sooma'yu.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Soo Erastus mee naneadu tooesoo ka Corinth mee naneadu-wi. Nu ka Miletus mee naneadu-wi'yoona kemmase, ka Trophimus mee naneadu-wi togesoo tuoeya'e.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gisoo tu tommo petu sakwa u yaa numme-baa petu. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia no'yoona mu tunaka'oedyukudu ooosapa u sooma'yu.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Soo Te Pabe'e sakwa no'oko mu sootuhi, “Mee'e nu mu nanesootuhikute.”
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.