2 Timóteo 4

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tamme sakwa ka Te Pabe'e nakabetsea oosoo pudusoo kodyu petukwu. Pudusoo kodyu petuse, no'oko numu nemadunagakwu. Saa'a yise oosoo mu numu toogesoo modu umu mooasoo tuipu tuwazoo nemadunagakwu oosoo te manena sopedakwatoo. Nu ekow na'unnedu mu tubetse tuukwe'e Te Naa yise Te Pabe'e nuka tunemanekuna.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 U sakwa mu numu tubetse tuukwe ka Te Naa unnepu. U sakwa ooosapa namabetseapunnena ka tooe hannano'o tooe mu numu tuukwe. U sakwa mu numu tuukwe ha'oo soo numu kaaheno ka Te Naa besa podo meana, gi nidyupuna. U sakwa meeoo soonammena, “Mu numu besa mesoo manakwe yise ooosapa mu tunedyooeno.”
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ka saa'a mu numu gi oo nakabetseakwu, pana umu ewow nanakumma'akoosoo pumme tunedyooedu pumme mu tuukwe'e oo-tamme nakasokwama manepetugakwu.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Umu ka numu tubetse natunedyooedu gi nakabetseana, ka a na'esayaena suu'mu oedyukukwu.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 U sakwa ooosapa meeoo soonamme. U sakwa ka ume tu woho'ne gi Te Naa unnepu wahamakwupana. U sakwa ooosapa mu numu gisoo ka Te Pabe'e Jesus-witu nakadu tuukwe. U sakwa yise ka Te Naa ume tunetammakuna nakabetsea.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Nu pudusoo nabatsakoo ka Te Pabe'e-koobatoo. U saa'a mu numu tunedyooedooa nuga kapi.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nu tubetse unu sutakoo wohonese, oo makwuhoo. Nu ka Te Naa nuka tunetammakuna mayoho.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Soo Te Pabe'e kaaheno tunemadabuedu. Ka saa'a oosoo ka mu numu nemadabuena, oosoo nuka sootuhikwu, nu ka kaaheno meadabena. Gi nuka suu'mu, soo Te Pabe'e no'oko numu sootuhikwu umu ka oo kodyu petukwuna petzabena ka oo wutoo'ena.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 U sakwa yabesoo nu-matoo kemma.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Demas mee naneadu no'oko hemma hee-gana Te Naa ooonakwa oo sooyugwewunu. E ma'wukase, ka Thessalonica mee naneadu-witoo mea. Soo Crescens mee naneadu punno'o mea ka teepu Galatia mee naneadu-kwitoo. Soo Titus punno'o ka teepu Dalmatia mee naneadu-kwitoo.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Soo Luke mee naneadu suu'mu yow nu-baa. U sakwa ka Mark bike, oosoo sakwa besa e tummatzi ka mu numu Te Naa unnepu-witu tuukwe.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Nu ka Tychicus mee naneadu Ephesus-witoo tayapu.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 U ka waketoo kemmana, u sakwa e wega gwuuke. Nu ona ka Troas mee naneadu-wi ka Carpus mee naneadu-baa oo ma'wuke. Pu-witu e neakwuna e tubope no'oko saa'a haneke.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 — ausente —
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Nu ka mooe'ugasoo nuka tu nehane gi haga e tummatzi. Umu no'yoona e ma'wuhooka. Soo Te Naa sakwa oo soomu'wu ka mu manena mee nu nanesootuhi.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Pana soo Te Pabe'e e tummatzi. E sootuhise, nu yise ka Te Pabe'e-witu mu tubetse tuukwe'e. No'yoona mu wakwawa'a oetu naka. Nu yise tooe nabatsakwuse sapa namagwetzoi.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Soo Te Pabe'e e mabetseakwu no'oko ka sutakoo takonegena o'no yise nu ka Te Naa-matoo mease, oo-baasoo nobe-gakwu. “Soo Te Pabe'e ooosapa tubetse besa'yoo,” tamme sakwa ooosapa nanesootuhi.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Nu mu Priscilla noko Aquila no'oko ka Onesiphorus nobe-kwitu sooma'yu.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Soo Erastus mee naneadu tooesoo ka Corinth mee naneadu-wi. Nu ka Miletus mee naneadu-wi'yoona kemmase, ka Trophimus mee naneadu-wi togesoo tuoeya'e.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gisoo tu tommo petu sakwa u yaa numme-baa petu. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia no'yoona mu tunaka'oedyukudu ooosapa u sooma'yu.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Soo Te Pabe'e sakwa no'oko mu sootuhi, “Mee'e nu mu nanesootuhikute.”
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.