2 João 1
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NAA
1 Nu yaahoo mu nanesootuhi tunedyooedu ka umu Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu-matoo tubokwu tooe hano tooe manepunne. Numme yise no'yoona umu Te Pabe'e-witu naka'oedyukudu-no besa mu soobedya,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 tamme ka Te Naa togesapa oo unnepu gi moobegwaga ooosapa nakabetseana.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 “Soo Te Naa te magwetzoikwu te sootuhina,” mee nu nanesootuhi.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Ka mu-matu yaa numme-baa petuse mu ka Te Naa tunetammapu-too togesoo mu nanesootuhi me'a. Nu besa mu-matoo nakasoonamme.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Ka Te Pabe'e te mooe naka'oedyuku-kwi manakwanasoo soo Te Naa unu nanasoobedyana mee te netammano'o.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Tamme ka Te Naa unu soobedyana tamme oo tumayohokunokwu. Soo Te Naa mee te netammapu, “Nanasoobedyana sakwa mu e podo meadabe.”
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Ewa'yoona mu numu tunedyooedu numu nemooagadu ka eka teepu-koobakwi ma'na'wedu gi meeoo unne-wa'ne'yoo soo Jesus Te Tubetse Pabe'e numu manese yaa teepu-koobatoo nataya. Umu ka Te Pabe'e sukwe nekwohonena
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 gi umu ka Te Pabe'e besa podo meadabe. Gi umu-wa'ne manepana. Mu sumuna mu ka Te Naa mumme besa sootuhina watzekadooa.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Mu ka Te Pabe'e besa po ma'wukase ka Te Naa matusookwunikwu. Mu ka ooosapa Te Pabe'e besa podo meadabena ka Te Naa noko Te Pabe'e nakabetsea.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ka mu numu nemooagadu mu-baa petuse gi mu nabaa'yookupana ka nanesootuhina gi mu nanesootuhi tuungupana. Gi tuwazoo mu tunemabetsabekupana.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Soo tooe haga tooe ka mu numu nemooagadu nabatoo bina mu tuma'emukwana mu nenoyukwe tummatza'e.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Nu ewasoo mu soonetammapana gi mu-matoo e sukwe tubona soogwa'e. Sumuna nu saa'a mu-baa nobenena. O'no saa'a tamme besakoo nanatuukwedooa. Tamme yise no'yoona besa sokwamadooa.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Numme yaatuoo nananesootuhidu mu nemayudooa.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.