2 João 1

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu yaahoo mu nanesootuhi tunedyooedu ka umu Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu-matoo tubokwu tooe hano tooe manepunne. Numme yise no'yoona umu Te Pabe'e-witu naka'oedyukudu-no besa mu soobedya,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 tamme ka Te Naa togesapa oo unnepu gi moobegwaga ooosapa nakabetseana.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 “Soo Te Naa te magwetzoikwu te sootuhina,” mee nu nanesootuhi.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Ka mu-matu yaa numme-baa petuse mu ka Te Naa tunetammapu-too togesoo mu nanesootuhi me'a. Nu besa mu-matoo nakasoonamme.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Ka Te Pabe'e te mooe naka'oedyuku-kwi manakwanasoo soo Te Naa unu nanasoobedyana mee te netammano'o.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Tamme ka Te Naa unu soobedyana tamme oo tumayohokunokwu. Soo Te Naa mee te netammapu, “Nanasoobedyana sakwa mu e podo meadabe.”
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Ewa'yoona mu numu tunedyooedu numu nemooagadu ka eka teepu-koobakwi ma'na'wedu gi meeoo unne-wa'ne'yoo soo Jesus Te Tubetse Pabe'e numu manese yaa teepu-koobatoo nataya. Umu ka Te Pabe'e sukwe nekwohonena
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 gi umu ka Te Pabe'e besa podo meadabe. Gi umu-wa'ne manepana. Mu sumuna mu ka Te Naa mumme besa sootuhina watzekadooa.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Mu ka Te Pabe'e besa po ma'wukase ka Te Naa matusookwunikwu. Mu ka ooosapa Te Pabe'e besa podo meadabena ka Te Naa noko Te Pabe'e nakabetsea.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ka mu numu nemooagadu mu-baa petuse gi mu nabaa'yookupana ka nanesootuhina gi mu nanesootuhi tuungupana. Gi tuwazoo mu tunemabetsabekupana.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Soo tooe haga tooe ka mu numu nemooagadu nabatoo bina mu tuma'emukwana mu nenoyukwe tummatza'e.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Nu ewasoo mu soonetammapana gi mu-matoo e sukwe tubona soogwa'e. Sumuna nu saa'a mu-baa nobenena. O'no saa'a tamme besakoo nanatuukwedooa. Tamme yise no'yoona besa sokwamadooa.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Numme yaatuoo nananesootuhidu mu nemayudooa.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.