2 João 1

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu yaahoo mu nanesootuhi tunedyooedu ka umu Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu-matoo tubokwu tooe hano tooe manepunne. Numme yise no'yoona umu Te Pabe'e-witu naka'oedyukudu-no besa mu soobedya,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 tamme ka Te Naa togesapa oo unnepu gi moobegwaga ooosapa nakabetseana.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 “Soo Te Naa te magwetzoikwu te sootuhina,” mee nu nanesootuhi.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ka mu-matu yaa numme-baa petuse mu ka Te Naa tunetammapu-too togesoo mu nanesootuhi me'a. Nu besa mu-matoo nakasoonamme.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ka Te Pabe'e te mooe naka'oedyuku-kwi manakwanasoo soo Te Naa unu nanasoobedyana mee te netammano'o.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Tamme ka Te Naa unu soobedyana tamme oo tumayohokunokwu. Soo Te Naa mee te netammapu, “Nanasoobedyana sakwa mu e podo meadabe.”
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Ewa'yoona mu numu tunedyooedu numu nemooagadu ka eka teepu-koobakwi ma'na'wedu gi meeoo unne-wa'ne'yoo soo Jesus Te Tubetse Pabe'e numu manese yaa teepu-koobatoo nataya. Umu ka Te Pabe'e sukwe nekwohonena
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 gi umu ka Te Pabe'e besa podo meadabe. Gi umu-wa'ne manepana. Mu sumuna mu ka Te Naa mumme besa sootuhina watzekadooa.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Mu ka Te Pabe'e besa po ma'wukase ka Te Naa matusookwunikwu. Mu ka ooosapa Te Pabe'e besa podo meadabena ka Te Naa noko Te Pabe'e nakabetsea.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ka mu numu nemooagadu mu-baa petuse gi mu nabaa'yookupana ka nanesootuhina gi mu nanesootuhi tuungupana. Gi tuwazoo mu tunemabetsabekupana.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Soo tooe haga tooe ka mu numu nemooagadu nabatoo bina mu tuma'emukwana mu nenoyukwe tummatza'e.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nu ewasoo mu soonetammapana gi mu-matoo e sukwe tubona soogwa'e. Sumuna nu saa'a mu-baa nobenena. O'no saa'a tamme besakoo nanatuukwedooa. Tamme yise no'yoona besa sokwamadooa.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Numme yaatuoo nananesootuhidu mu nemayudooa.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.