1 Pedro 2

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamme sakwa ka sutakoo po ma'wukase, tamme sakwa gi numu nemooagapana, gi tuwazoo besa nasooyugwena, kukumma'akoosoo numu nasoodyagena, yise gi nananesootzemapana.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Tamme sakwa kaaheno ka Te Naa noko Te Pabe'e te sopedakwadoona petzape, ka pudu oonga'a tu petzekwuna oo soogwa'e-kwa'ne. Tamme namagwetzoise, o'no yise tamme besa manekekwu.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Tamme oo sopedakwatoo soo Te Naa besa'yoona te sootuhikwu.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
5 — ausente —
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Mee natubotugu oosoo Te Naa unnena,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Tamme ka Te Pabe'e unu soobedya ka oo naka'oedyukuna pana umu gi oo naka'oedyukudu gi oo heesoobedya. Mee natubotugu, soo Te Naa meeoo,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 “Soo Mu Pabe'e ka tupe mu gi tunaka'oedyukudu numu puma tukwutzangeyi-kwa'ne'yoo. Umuoo ka Mu Pabe'e-ma nasookwa'e. Umuoo kadoo namayakwekwu umu ka gi oo naka'oedyukuna.”
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Pana mu gi ooonne'yoo. Soo Te Naa mu netutzeapu tu doodooamu manekwutu pumatoo tubetse nanesootuhikwutu ka Te Naa podo meadapekwutu. O'no mu ka mu numu tuukwekoo ka oo besa'yoona oosoo tooe ka uga gi ooka mu nakasopedakwatoo sapa ooka mu sopedakwadoona mu mayugweke. Ka togano-wi'yoona mu puu gi hemma poonne-wa'ne'yoo, oo uga manepunne. Meno'o yise oosoo ka tabua-kwitoo mu moohekese, mu yise no'oko hemma poonnena oo nakasopedakwatoo.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Mu uga o'nosoo gi ka Te Naa tubetse doodooamu, pana meno'o yise oosoo tu doodooamu mu mayugweke. O'nosoo uga soo Te Naa gi mu sootuha'e meno'o yise besa mu sootuha'e.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 E nanumu, nu togesapa mu netamma mu sakwa ka suda mu tusooyugwena gi tumayohokupana, tamme gi ekow teepu-kooba tubetse manepunne-wa'ne'yoo. Tamme ka yaanona wakwawa'a-wa'ne'yoo. Tamme sakwa gi ka sutakoo nakabetseapana, tooe meeoo sokwamapana. Tamme ka oo nakabetseana, soo suta'yoo kadoo te mayugwekwu.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Tamme sakwa ooosapa kaaheno meadabe, tooe ka mu kukumma'akoosoo numu tamme suta'yoo mee tamme mu netamma sapa, saa'a umu oo sopedakwadookwu tamme tookwa besa'yoo. Umu ka puusoo tunaka'oedyuku manekese, o'no umu oo sopedakwadookwu, ka kaaheno tamme tumatuguna. Umu yise meeoo unnekwu, “Soo Te Naa tookwa besa'yoo.”
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
14 — ausente —
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Ka besa tumatuguna, ookow soo Te Naa besa'yookute. O'no mu gi te toge'yookudu numu gi ha'yoo unne-wa'ne'yoo.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Tamme sakwa ooosapa besa maneno ka Te Naa suu'mu nakabetseana. Tamme gi nasookwipana ka how soomanena, o'no tamme sakwa gi ka sutakoo tamme neyugwe-kwa'ne mane.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Tamme sakwa no'oko numu besa matugu. Tamme sakwa nanasoobedyana, tamme ka no'yoona Te Pabe'e nanumuna. Tamme sakwa ooosapa oo naka'oedyukuna ka Te Naa besa ooosapa sooyugwe.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Mu ka numu tummatzina, mu sakwa mu nakabetsea ka hayoo mumme mu netamma, mu ka Te Naa nakabetseana. Ka mumme mu nesagwikute sapa, tooetoo ka besa mumme mu nematugu sapa tuwazoo mu nakabetsea.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Mu ka Te Naa nakabetseana soo Te Naa besa mu-matoo soonammekwu ka mee mu unakwe, “Oosoo gi hownne'yoo tooe nu nama'ehoose sapa, ka mu numu nuga kuseka. Oosoo gi hownne'yoo nu ka Te Naa nakabetsea, nu oo sopedakwatoo oosoo nu-matoo besa soonammekwu.”
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Soo Te Naa gi oo nakaheesoobedya ka meeoo te sukwe unakwe, “Oosoo gi hownne'yoo nu ka nakusekahoose nu ka suda manena,” pana soo Te Naa besa tamme-matoo soonammekwu ka mee te unakwe, “Tooe nu nakusekapana nu ka besa mu matuguna, oosoo gi hownne'yoo ka tooge manena.”
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Soo Te Naa te netutzea ka yoo manekwutu. Soo Te Pabe'e tamme-koobatoo nakusega, tamme sakwa oo-wa'ne'yoona oo nageno.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Soo Te Pabe'e puu gi ma'emukwa, gi numu nemooagadu.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Tooe ka mu numu suda pukwitu mu netamma sapa, oosoo puu umuoo gi suda netamma. Ka mu numu pumme kuseka, oosoo gi mu nedyooikute. Oosoo oo naka'oedyukute soo Te Naa oo tummatzikwu. Soo Te Naa toge ka mu numu nemadabuena.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 — ausente —
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 — ausente —
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.