1 João 2
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARIB
1 E nanumu nu mu-matoo tubo'o o'no mu gi tuma'emukwakwu. Ka tooe haga tooe tamme-nagatu tuma'emukwa soo Te Pabe'e ka kaaheno'yoona te tuma'emukwana nematzagakwuni.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Soo Te Pabe'e mooasoo te tuma'emukwa-koobatoo nabatsase, no'obatusoo numu tuma'emukwana kadoo namayugwe.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Tamme ka Te Naa doodooamuna oo naka'oedyukute, yise oo nakabetse'a ka tamme oo tuukwena.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Soo tooe haga tooe gi ka Te Naa nakabetseadu, too'e oosoo mee unnedu pana, “Nu ka Te Naa dooamu-nagatu,” oosoo tookwa esaya'e.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 — ausente —
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 — ausente —
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 E nanumu, oe manakwanasoo mu ka mooe'ugasoo tunaka'oedyukuse mu ka Te Pabe'e naka tamme sakwa yise unu nanasoobedya.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Meno'o esoo na'unnedu unu natzooesoo manemena soo Te Pabe'e ka unu nanasoobedya te mayugwena. Mooasoo soo togaba kadoo manemena, ka togaba-wi'yoona kaaheno kootabedooa-kwitoo numu kua-kwa'ne'yoo.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Tooe soo tooe haga tooe nu ka gootabedooadu-kwi mee unnedu pana ka sumuoo Te Pabe'e naka'oedyukudu-nagatu gi petzabena oosoo tookwa togesoo ka togaba-wi.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Soo tooe haga tooe ka tamme-matu Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu unu soobedyadu ka kootabedooadu-kwi nummenumme. O'no yise oosoo ka Te Naa besa podo meadabena gi oo ma'wuka-wa'ne'yoo.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Soo tooe haga tooe ka tamme Te Pabe'e naka'oedyukudu-nagatu gi petzabedu, tookwa togesoo togaba-wi numme numme, oosoo gi hownnekoo oo sopedakwadookwu-wa'ne'yoo ka Te Naa besa podo tu nameana.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Gi sakwa tamme mu gi toge manedu-kwa'ne manepana. Soo tooe haga tooe ka sutakoo podo meadu tookwa gi ka Te Naa petzape. Soo Te Naa ka suda namanedu gi petzape.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mu yaa teepu-koobatu numu suda tu manena besa soobedya, umu ka unu moogoomanena puusoo unu nasooyugwena gi ka Te Naa petzabe-kwa'ne manedu.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Saa'a esoo teepu ka mu sutakoo numu-no kadoo namayugwekwu. Soo tooe haga tooe ka Te Naa nakabetseadu soo oo gwetzoinummekwuna gi mobegwa-gakwu.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 E nanumu, pudusoo esoo teepu namapudutupudookwu. Mooasoo mu oo naka gisoo ka Te Pabe'e ka teepu mapudutupudoo sumu'yoo ka Te Pabe'e tubetse tumoo'oopunnedu yaa teepu-kooba tamme-baa petukwu. Mooasoo ewa'yoo numu ka Te Pabe'e nekwoho'ne tamme yise oo sopedakwatoo pudusoo Te Pabe'e ka teepu mapudutupudookwu.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Umu Te Pabe'e nekwohonedu tamme-nagatu uga gi ka Te Pabe'e-wi tubetse tunaka'oedyukute. Umu uga ka tubetse tunaka'oedyukuna togesoo tamme-no'yookwu. Meno'o tamme oo sopedakwatoo umu tookwa gi tubetse tunaka'oedyukupana meeoo sukwe naneyukwe gi tookwa umu tubetse tamme-notu ooonne'yoona umu te ga'abeyakwe.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Mu Te Pabe'e tubetse naka'oedyukunodu, soo Te Pabe'e ka tu Besa Pooha-ma mu sootuhipu, ooonne'yoona umu ka togesapa na'unnedu sopedakwatoo.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Mu mooasoo ka Te Pabe'e-witu nakasopedakwatoo, soo Te Naa tubetse kaahenotu, ooonne'yoona nu mu tuukwe'e.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Soo tooe haga tooe Jesus gi Te Pabe'e mee unnedu esaya'e. Esoo esayidu ka Te Pabe'e tumoo'oo oosoo ka gi Te Naa noko ka Te Pabe'e naka'oedyukuna meeoo unakwe.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 — ausente —
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 — ausente —
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Oosoo mooasoo te tunetammakupu, soo te gwetzoimokwuna gi moobegwa-gakwu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yaa meno'o nu mu tuukwekwu gi ka mu mumme nemooagadu-ma saa'a nakatzabepana.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Soo Te Naa ka tu Besa Pooha-matu-ma mu sootuhi. Soo Te Naa Besa Pooha ooosapa ka togesapa na'unnedu mu tunedyooenokwu, ka tooe hekwi mu gi kumma'akoosoo numu tunedyooedu soogwikwu. Soo Te Naa Besa Pooha mu tunedyooena mu yise ooosapa ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukukwu.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 E nanumu, tamme ka ooosapa Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukuna ka yaa teepu-kooba oo kodyu petuse tamme gi oo-ma suina gi oo nasookwikwu.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Soo Te Pabe'e ooosapa kaaheno tumatugudu, mu yise oo sopedakwatoo soo tooe haga tooe kaaheno tumatugudu punno'o Te Naa tooa'a.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.