Efésios 6
Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs ARA
1 Mu doodooake sakwa tu naanapua'amu nakabetsea, ookow soo Te Pabe'e besa'yookute. Oo manenona besa.
1 Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, pois isto é justo.
2 O'nosooo soo Te Naa meeoo te tunetammakupu, “Mu naanapua'amu nakabetsea,” mee'e.
2 Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),
3 Soo Te Naa te sootuhikwu ka tamme tu tunetammakuna podo te tumayohono, mee yise te netamma, “Mu gi tuoebuna, besa sokwamana, wuna'metoo momokwu eka teepu-kooba.”
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Mu nanana sakwa pummesoo dooamu besa mabetsea yise ka Te Naa unnepu mu tunedyooeno. Umu sakwa gi nidya noko mu manaanapana.
4 E vós, pais, não provoqueis vossos filhos à ira, mas criai-os na disciplina e na admoestação do Senhor.
5 Mu hemma how yugwedu sakwa mu pumme nedyawena nakabetsea, umu puu ka hemma how yugwenaka Te Pabe'e nakabetse'a. Umu sakwa gi sukweapu ka pumme nedyawedu nakabetseapana.
5 Quanto a vós outros, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne com temor e tremor, na sinceridade do vosso coração, como a Cristo,
6 Umu sakwa gi ka pumme nedyawedu pumme poonnepunne suu'mu oo nakabetseapana, ka besa oo masoonammena umu sakwa oo nakabetsea ka Te Pabe'e meeoo pumme netamma.
6 não servindo à vista, como para agradar a homens, mas como servos de Cristo, fazendo, de coração, a vontade de Deus;
7 Ka kumma'akoosoo numu tummatzina tamme sakwa besa oo soobedya. Tamme ka Te Pabe'e tutummatzina,
7 servindo de boa vontade, como ao Senhor e não como a homens,
8 tamme oo sopedakwatoo soo Te Pabe'e no'obatusoo numu besa manedu besow tamme-matu makodyukukwu: namekoosoo ka hemma how yugwedu oo nedyawedu nokosoo.
8 certos de que cada um, se fizer alguma coisa boa, receberá isso outra vez do Senhor, quer seja servo, quer livre.
9 Ka hemma how yugwedu sakwa soo oo nedyawedu besa matugu. Umu sakwa gi mu netzakwikupana, umu oo sopedakwatoo soo Te Naa mu nedyawedu. Soo Te Naa gi numu tutze'a.
9 E vós, senhores, de igual modo procedei para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor, tanto deles como vosso, está nos céus e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Yow nakwitoo mumme e netammakwuna, e pupuamu. Tamme sakwa unusoo tunaka'oedyuku tamme ka Te Pabe'e doodooamuna. Oosoo nana'unusoo tunaka'oedyuku te mayugwekwu.
10 Quanto ao mais, sede fortalecidos no Senhor e na força do seu poder.
11 No'oko ka Te Naa tamme pooha sootuhipu-ma, tamme natzoo'e, tamme sakwa ka sutakoo matzooekuno tooe ka sutakoo tamme ma'emukwa sapa.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes ficar firmes contra as ciladas do diabo;
12 Tamme no'obatusoo sutakoo poohabe gi tabuadu-no nanamabetukute gi ka sukwe numu-no.
12 porque a nossa luta não é contra o sangue e a carne, e sim contra os principados e potestades, contra os dominadores deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal, nas regiões celestes.
13 Tamme sakwa namabetzapepunne ka sutakoo matzooekukwuse. O'no ka tamme-baa oo petuse, tamme oo matzooekukwu, ka Te Naa tamme sootuhise. Tamme sakwa namabetzapepunne ka soyuzu-wa'ne, oosoo puu namabetzapepunne numu-no nagoekwuse:
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, depois de terdes vencido tudo, permanecer inabaláveis.
14 Tamme sakwa ka kaahenodu sopedakwatoo, kaaheno tusooyugwena, ooosapa kaaheno ka Te Naa besa podo meadabekwu tamme ka besa na'unnedu naka'oedyukuna soo Te Pabe'e te magwetzoikwu.
14 Estai, pois, firmes, cingindo-vos com a verdade e vestindo-vos da couraça da justiça.
15 — ausente —
15 Calçai os pés com a preparação do evangelho da paz;
16 Ka sutakoo tamme wohone tooe niwunudu hoa-ma te kwatesangepana, ka oo petuse, oosoo gi how te yugwe-wa'ne'yoo tamme ka tunaka'oedyukuna.
16 embraçando sempre o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Tamme gi how nuugwe-wa'ne'yoo, tamme ka oo sopedakwatoona ka Te Naa tamme magwetzoi. Soo Te Naa Besa Pooha ka oo unnepu-ma te sootuhi. Ekow na'unnepu-ma tamme sakwa ka sutakoo matzooeku.
17 Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Tamme sakwa ooosapa nanesootuhina nanetzakwiyino tuwazoo, ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi. Tamme sakwa ooosapa namabetzapepunne no'oko mu tunaka'oedyukudu nanesootuhikuna.
18 com toda oração e súplica, orando em todo tempo no Espírito e para isto vigiando com toda perseverança e súplica por todos os santos
19 Nuka tuwazoo mu sakwa nanesootuhiku, nu yise gi nasookwina ka Te Pabe'e-witu mu numu tuukwekwu tooe nu oo-koobatoo nakwutumase sapa. E nanesootuhiku nu gi suina mesoo yadooakwu. Soo Te Naa yise tu unnepu-ma e sootuhikwu o'no yise ka Te Naa besa unnepu mu numu nakasopedakwadookwu.
19 e também por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 — ausente —
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que, em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazê-lo.
21 E besa pua'a Tychicus mee naneadu ka Te Pabe'e tummatzidu, nu oo-ma nasoonatza'e. Nu mu-matoo oo ta'ya. Oosoo ka mu-baa petugase, oosoo no'oko hemma mu tuukwekwu ka how e manepunnena. Oosoo mu nenoyukwedooa.
21 E, para que saibais também a meu respeito e o que faço, de tudo vos informará Tíquico, o irmão amado e fiel ministro do Senhor.
22 — ausente —
22 Foi para isso que eu vo-lo enviei, para que saibais a nosso respeito, e ele console o vosso coração.
23 Nu ka Te Naa noko Te Pabe'e-matoo mu nanesootuhikute mee unnena, “Mu numu sakwa besa nanasoobedya umu ka tunaka'oedyukuna. U sakwa umuoo tunaka'oedyukudu magwetzoi.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 U sakwa no'oko numu ooosapa ka Te Pabe'e Jesus besa soobedyadu sootuhi.”
24 A graça seja com todos os que amam sinceramente a nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.