2 Pedro 2

Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka o'nosoo mu esagoedu Te Naa yadooawabe mee naneyugwetu, meno'o mu numu mu-naga-kwitu unne-kwa'nesoo. Umu kaaheno mu tuukwe mee naneyakwe pana mu esakoekute, ka Te Pabe'e too'e nemooaga ka meeoo unnena. Umu meeoo, “Oosoo gi Te Pabe'e tooe tamme-koobatoo nabatsase sapa.” Umuoo puusoo yabesoo kadoo'oo nanemayugwe, umu ka meeoo mu numu tuukwena. “Oosoo gi Te Pabe'e,” mee.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Ewa'yoo numu mu nakana, yise ka sutakoo po nake. Ooonne'yoona susumudu numu ka umu-ma tzabena suda unakwe ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukuna.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Umu numu nemooagadu tu natumanakakuookwuna soogwidu sapa, tooe hayoo tooe mu tuukwena, mu yise mu tumanagakute. Umuoo unu moogoobu. O'nosoo meeoo natunetamma soo mu tuma'emukwana umu-matoosoo kodyukwu, ooonnekoo umu puusoo kadoo'oo namayugwekwu.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Soo Te Naa mu toha kakasa-gakoo gi tutuha soobadya tooe umu pumme tummatzidu sapa. Ka umu-matu tuma'emukwase, soo suta'yoo umu-matoosoo kodyukwu, umu yise meno'o togano-kwi nakwutumakwu. Umu ooosapa oe nakwutumakoo ka Te Naa atasoo ka teepu tu yugweno'oto tooe.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Soo Te Naa o'nosoo ka umu gi tunaka'oedyukudu gi mu sootuhipu-ga'yoo tuwazoo. Soo te nanamooatupu Noah, mana mu numu too'e tuukwe, umu sakwa besasoo tunaka'oedyuku, pana umu gi oo nakabetsea. Umu ka pumme tu tuukwe gi tunaka'oedyukuna soo teepu yise umu-no padatsopa, umu yise kadoo namayugwe. Soo Te Naa ka Noah suu'mu magwetzoihoo natakwatsukwuoo (7) oo nanumu-noko.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 No'yooona tuwazoo ka mu Sodom noko Gomorrah mee nananeadu-kwitu suda ma'emukwadu. Nono'otsa tabeno umu ooosapa tuma'emukwa. Sumu'yoo nana, Lot mee naneadu suu'mu besa manakwe. Oosoo mu poonne ka ooosapa mu ma'emukwadape, suda soonamme ka tu pupua'amu sutakoo po mu nake. Soo Te Naa ka Lot umuoo numu-nagakoo magwetzoa'e. Umu yise kootu'ihoo, ka suda mu tumatuguna umu-matoosoo kodyuse. Umuoo kadoo namayugwe, o'no mu numu ka saa'a ka sutakoo po nagena oo sopedakwadookwu, mu tuma'emukwana mu-matoosoo kodyukwu tuwazoo.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 — ausente —
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Soo Te Naa tamme magwetzoikwu tuwazoo, tamme ka besa manena. Umu suda tumatugudu wutumetakwu oosoo ka saa'a nanasu'mu mu nemadabuedooa, ka how mu besow tooetoo sutahoo.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Oosoo mu wutumetakwu ka umu ma'emukwadu, ka umu puusoo unu totsamanena, gi pumme moohedu nakabetseana. Umu ka puusoo pummesoo manena unu soonagena, gi hemma tooe soobedyana, ka no'oko poohabe-ma'yoona mesoo nanekoena.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Mu Te Naa tummatziwabe toha kakasa-ga'yoo unu ohobu nanatzooe-ma manepunnedu, unutoo pooha nanatzooedu no'oko mu numu ooonnakwa. Umuoo toha kakasa-ga'yoo puu gi hownnekoo ka Te Naa-kobena'yoona gi tooe ha'yoo unne-wa'ne'yoo, gi umu ka poohabe-kwitu nehane-wa'ne'yoo.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Umuoo numu nemooagadu nunu'u-wa'ne'yoo gi ka besow tooetoo ka sutakoo sopedakwatoo. Umuoo sukwe momo'o yaa teepu-kooba, saa'a nagoekwudu. Umuoo suta'yoo numu ka sutakoo nakabetseadu, mu ma'emukwana umu-matoosoo kodyukwu, kadoo mu mayugwekwu, umu ka suda unnena gi oo nakasopedakwadoopana. Umu suda manakwe ka suda manena. Umu besa sokwama ka tabuapa, suda manena. Tooetoo togano umu ka mu nanesootuhi sumu-kwi'yoona umu-no tukana, tu baagoena suu'mu pedukuna. Tabewano tuwazoo umu baagooena, togesapa umuoo mu numu suda pumme sooyugwena pedukudu.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 — ausente —
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Umoo numu nemoagadu ka tu nanapootamana petukute. Numu waha-tamme tusooyugwedu ma'emukwa. Saa'a soo suda mu manena umu-matoosoo kodyukwu.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Umuoo suda manakwe, ka Te Naa besa po oowemota manegase, ka unu moogoobuna. O'nosoo soo numu nanesootuhi tunedyooedu Balaammee naneadu ooonne'yoo. Soo Balaam ka tu natumanakakukwuna suu'mu soogwidu, ka kaaheno how tunuugwena ooonakwasoo. Oosoo uga unu moogoobu.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Pana soo Te Naa ka tzagase tzadyadooakute, ka Balaam nesagwikuna, ka suda oo manakwe. Soo nanesootuhipu numu tunedyooedu, Balaam, yise natzama'wuoo ka suda too'e tusooyugwese. Suda too'e manekwuse.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Umuoo suta'yoo numu gi he-toogoo besa'yoo, patzona pasa-kwa'ne'yoo, pagunaba-wa'ne. Umuoo ma'emukwana umu-matoosoo kodyukwu, umu yise togano-kwi nakwutumakwu.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Umu puusoo papaba-ma suda apegeana naana'unnena. Umuoo numu nemooagadu ka mu numu ka Te Pabe'e unnepu pudu nakadu mee esayikute, “Umu sakwa tu soomane-kwa'ne mane,” gi sakwa mu sutakoo moohedu nakabetseapana. O'no yise umu ka sutakoo nakabetseadu-ma tubetse tsabekwu, soo suta'yoo mu matzooekukwu ka hemma how mu tooe yugwe, umu yise ka sutakoo nakabetseakwu suu'mu, yise mu ka kwase-gakoo podo meakwu.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 — ausente —
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Umu esagoedu uga ka Te Pabe'e Jesus-wi tunaka'oedyukudu, o'no umu gi ka suta-ma emukwa, pana meno'o soo suta'yoo mu matzooekute. Umu unu suda manepunne meno'o. Umu ka Te Naa besa unnepu pumme tu tuukwese gi sakwa uga oo natunedyooepana. Umu sakwa gi ka Te Naa besa podo uga meapana, meno'o umu hano'oba suta-kwi manepetuga, ka gi tunaka'oedyukuna.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 — ausente —
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Umu ka sutakoo po-witoosoo kodyukwu. Umuoo ka a nanatugwenga-wa'ne manakwe, “Soo sadu'u puu ka tu owa'epu-witusoo tuka, yise punno'o soo hogu pumme tu nabakeakuse sapa, ka pasagwabu-witusoo kodyu.”
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.