2 Pedro 2
Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs ARA
1 Ka o'nosoo mu esagoedu Te Naa yadooawabe mee naneyugwetu, meno'o mu numu mu-naga-kwitu unne-kwa'nesoo. Umu kaaheno mu tuukwe mee naneyakwe pana mu esakoekute, ka Te Pabe'e too'e nemooaga ka meeoo unnena. Umu meeoo, “Oosoo gi Te Pabe'e tooe tamme-koobatoo nabatsase sapa.” Umuoo puusoo yabesoo kadoo'oo nanemayugwe, umu ka meeoo mu numu tuukwena. “Oosoo gi Te Pabe'e,” mee.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ewa'yoo numu mu nakana, yise ka sutakoo po nake. Ooonne'yoona susumudu numu ka umu-ma tzabena suda unakwe ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukuna.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Umu numu nemooagadu tu natumanakakuookwuna soogwidu sapa, tooe hayoo tooe mu tuukwena, mu yise mu tumanagakute. Umuoo unu moogoobu. O'nosoo meeoo natunetamma soo mu tuma'emukwana umu-matoosoo kodyukwu, ooonnekoo umu puusoo kadoo'oo namayugwekwu.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Soo Te Naa mu toha kakasa-gakoo gi tutuha soobadya tooe umu pumme tummatzidu sapa. Ka umu-matu tuma'emukwase, soo suta'yoo umu-matoosoo kodyukwu, umu yise meno'o togano-kwi nakwutumakwu. Umu ooosapa oe nakwutumakoo ka Te Naa atasoo ka teepu tu yugweno'oto tooe.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Soo Te Naa o'nosoo ka umu gi tunaka'oedyukudu gi mu sootuhipu-ga'yoo tuwazoo. Soo te nanamooatupu Noah, mana mu numu too'e tuukwe, umu sakwa besasoo tunaka'oedyuku, pana umu gi oo nakabetsea. Umu ka pumme tu tuukwe gi tunaka'oedyukuna soo teepu yise umu-no padatsopa, umu yise kadoo namayugwe. Soo Te Naa ka Noah suu'mu magwetzoihoo natakwatsukwuoo (7) oo nanumu-noko.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 No'yooona tuwazoo ka mu Sodom noko Gomorrah mee nananeadu-kwitu suda ma'emukwadu. Nono'otsa tabeno umu ooosapa tuma'emukwa. Sumu'yoo nana, Lot mee naneadu suu'mu besa manakwe. Oosoo mu poonne ka ooosapa mu ma'emukwadape, suda soonamme ka tu pupua'amu sutakoo po mu nake. Soo Te Naa ka Lot umuoo numu-nagakoo magwetzoa'e. Umu yise kootu'ihoo, ka suda mu tumatuguna umu-matoosoo kodyuse. Umuoo kadoo namayugwe, o'no mu numu ka saa'a ka sutakoo po nagena oo sopedakwadookwu, mu tuma'emukwana mu-matoosoo kodyukwu tuwazoo.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 — ausente —
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Soo Te Naa tamme magwetzoikwu tuwazoo, tamme ka besa manena. Umu suda tumatugudu wutumetakwu oosoo ka saa'a nanasu'mu mu nemadabuedooa, ka how mu besow tooetoo sutahoo.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Oosoo mu wutumetakwu ka umu ma'emukwadu, ka umu puusoo unu totsamanena, gi pumme moohedu nakabetseana. Umu ka puusoo pummesoo manena unu soonagena, gi hemma tooe soobedyana, ka no'oko poohabe-ma'yoona mesoo nanekoena.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Mu Te Naa tummatziwabe toha kakasa-ga'yoo unu ohobu nanatzooe-ma manepunnedu, unutoo pooha nanatzooedu no'oko mu numu ooonnakwa. Umuoo toha kakasa-ga'yoo puu gi hownnekoo ka Te Naa-kobena'yoona gi tooe ha'yoo unne-wa'ne'yoo, gi umu ka poohabe-kwitu nehane-wa'ne'yoo.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Umuoo numu nemooagadu nunu'u-wa'ne'yoo gi ka besow tooetoo ka sutakoo sopedakwatoo. Umuoo sukwe momo'o yaa teepu-kooba, saa'a nagoekwudu. Umuoo suta'yoo numu ka sutakoo nakabetseadu, mu ma'emukwana umu-matoosoo kodyukwu, kadoo mu mayugwekwu, umu ka suda unnena gi oo nakasopedakwadoopana. Umu suda manakwe ka suda manena. Umu besa sokwama ka tabuapa, suda manena. Tooetoo togano umu ka mu nanesootuhi sumu-kwi'yoona umu-no tukana, tu baagoena suu'mu pedukuna. Tabewano tuwazoo umu baagooena, togesapa umuoo mu numu suda pumme sooyugwena pedukudu.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 — ausente —
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Umoo numu nemoagadu ka tu nanapootamana petukute. Numu waha-tamme tusooyugwedu ma'emukwa. Saa'a soo suda mu manena umu-matoosoo kodyukwu.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Umuoo suda manakwe, ka Te Naa besa po oowemota manegase, ka unu moogoobuna. O'nosoo soo numu nanesootuhi tunedyooedu Balaammee naneadu ooonne'yoo. Soo Balaam ka tu natumanakakukwuna suu'mu soogwidu, ka kaaheno how tunuugwena ooonakwasoo. Oosoo uga unu moogoobu.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Pana soo Te Naa ka tzagase tzadyadooakute, ka Balaam nesagwikuna, ka suda oo manakwe. Soo nanesootuhipu numu tunedyooedu, Balaam, yise natzama'wuoo ka suda too'e tusooyugwese. Suda too'e manekwuse.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Umuoo suta'yoo numu gi he-toogoo besa'yoo, patzona pasa-kwa'ne'yoo, pagunaba-wa'ne. Umuoo ma'emukwana umu-matoosoo kodyukwu, umu yise togano-kwi nakwutumakwu.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Umu puusoo papaba-ma suda apegeana naana'unnena. Umuoo numu nemooagadu ka mu numu ka Te Pabe'e unnepu pudu nakadu mee esayikute, “Umu sakwa tu soomane-kwa'ne mane,” gi sakwa mu sutakoo moohedu nakabetseapana. O'no yise umu ka sutakoo nakabetseadu-ma tubetse tsabekwu, soo suta'yoo mu matzooekukwu ka hemma how mu tooe yugwe, umu yise ka sutakoo nakabetseakwu suu'mu, yise mu ka kwase-gakoo podo meakwu.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 — ausente —
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Umu esagoedu uga ka Te Pabe'e Jesus-wi tunaka'oedyukudu, o'no umu gi ka suta-ma emukwa, pana meno'o soo suta'yoo mu matzooekute. Umu unu suda manepunne meno'o. Umu ka Te Naa besa unnepu pumme tu tuukwese gi sakwa uga oo natunedyooepana. Umu sakwa gi ka Te Naa besa podo uga meapana, meno'o umu hano'oba suta-kwi manepetuga, ka gi tunaka'oedyukuna.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 — ausente —
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Umu ka sutakoo po-witoosoo kodyukwu. Umuoo ka a nanatugwenga-wa'ne manakwe, “Soo sadu'u puu ka tu owa'epu-witusoo tuka, yise punno'o soo hogu pumme tu nabakeakuse sapa, ka pasagwabu-witusoo kodyu.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.