Romanos 9

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cristo'gareheva'ero ji nhimombe'ukatui kiro pe me. Ji nanhi'mbei. Tupana'ga ra'uva okwahavuka ji ve jiyvyteri pe nhi'mbee'yma no.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Jivy'are'ỹhetea ji imombe'ukatui kiro pe me. A'ereki ji ndavy'ari hete jire'yja'g̃a ndehe judeus'g̃a ndehe g̃a jikoge'ymame Cristo'ga rehe. Ndopigi jirekoveveuhua g̃a ndehe a'ero.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 A'ereki ji apota hete g̃ajikoga Cristo'ga rehe. Ahepy pota ji g̃a novĩa. Po jire'yja'g̃a jikogi Cristo'ga rehe Cristo'ga pohira g̃waramo ji hugwi hamo, a'ero po ji ipotari Cristo'ga pohira ji hugwi hamo, a'e po ji novĩa. A'ereki ji apotarahivuhu g̃ajikoga ga rehe.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 G̃a ko Tupana'ga remimo'ẽharamo israelitas'g̃a. Ymya Tupana'ga ei g̃anamonhava'ea pe: “Jira'yramo ko pe ndekoi,” ei ga. Gwepiuka ga gwuvihavuhuhetea ahe ve no. “Nahanahã po ti ji rekoi pe nderekokatuavo nehẽ,” ei ga g̃anamonhava'ea pe. Tupana'ga okwatijaruka onhi'ig̃a Moisésva'ea pe terembo'e ti g̃a javo. Okwahavuka ga g̃anamonhava'ea pe nahã ti ji mbohete javo. Tupana'ga e'i ahe ve no: “Nahanahã po ti ji imombyryvi pe me nehẽ,” ei ga ahe ve.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Israelitas'g̃a nemboypya ko Abraãova'ea, Isaqueva'ea, Israelva'ea no. Cristo'ga ko o'a yvya koty israelitaramo no raikwehe. Gaha ko nhanderuvihavuhuhete'ga Tupanamo. Timbohete ti ga avuirama a'ero. Na tuhẽ.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Israelitas'g̃a ndokoi reki Cristo'ga rehe. Emo ji nda'ei: “Tupana'ga opirĩa o'eagwera o'erame ahe ve hako tamo'ẽ ti g̃a jijive javo hako.” Ji nda'ei a'ea. A'ereki israelitas'g̃a nhaporemo rũi Tupana'ga omo'ẽ ojive.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Ga nomongopavukari Abraãova'ea rymymino'g̃a gwa'yramo no. Tupana'ga e'i Abraãova'ea pe: “Ndera'yra'ga rymymino'g̃a pe jate Isaque'ga rymymino'g̃a pe jate po ti ji ei ndera'yra'g̃a nehẽ,” ei ga ahe ve.
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Abraãova'ea rymymino'g̃a nhaporemo rũi ko Tupana'ga ra'yra'g̃a a'ero. A'ereki Tupana'ga nomo'embavi g̃a ojive javo g̃a pe. Tupana'ga erame jate g̃a pe g̃a mo'eamo a'ero gara'yramo g̃a ndekoi.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Nahã Tupana'ga e'i Abraãova'ea pe a'ero ahera'yrava'ea mombe'gwovo hako.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Na jitehe Tupana'ga ei Rebecava'ea pe no nahã po ti penda'yra'g̃a nehẽ javo. Ahera'yrava'ea memei ko nhaneramonhava'ea ra'yrava'ea Isaqueva'ea ra'yrava'ea novĩa. Emo nahã hako. Isaqueva'ea ojay'ro g̃wembirekova'ea pe Rebecava'ea pe. Ojopohe Rebecava'ea ra'yrava'ea dois. Ojopoheva'ea arame Esaúva'ea o'arypy. Kirẽ ahepoheva'ea Jacóva'ea ari no.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Nahã ikwatijara e'i Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo:
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 E'i tehe po g̃a Tupana'ga pe a'ero: “Ndapyryvi Tupana'ga,” e tehe po g̃a. “A'ereki jara'g̃a ndehe ga ndokoi. Jara'g̃a ndehe ga oko,” e po g̃a. Nde'i po g̃a a'ea Tupana'ga pe hamo.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 A'ereki Tupana'ga e'i Moisésva'ea pe hako:
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Nahã a'ero. Nhaneremimbotarimo rũi Tupana'ga nhande porogwetygi. Nhande rekokaturo g̃waramo rũi Tupana'ga nhande porogwetygi. G̃wemimbotarimo jate ga nhande porogwetygi.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 A'ereki ikwatijara e'i Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo. Tupana'ga e'i Faraóva'ea pe hako:
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Nahã a'ero. Tupana'ga g̃a porogwetypotarame g̃a porogwety. Ipotarame g̃a'angare'yma a'ero ga noangarukari tuhẽ g̃a g̃wemimbotarimo okovo g̃waramo.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Pe'ji tehe po pe ji ve a'ero: “Po ore noreangari a'ero maraname po Tupana'ga euhui ore ve naerũ? Maraname ga ei: ‘Peko te'varuhu pe peangare'yma’?” pe'ji po pe ji ve. “A'ereki ga tuhẽ oko g̃wemimbotarimo ore angarukare'yma. A'ereki ahe nomovahĩ Tupana'ga remimbotarimova'ea.” Pe'ji tehe po pe ji ve, a'e ji.
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Ahe nonhi'ig̃ayvari tuhẽ Tupana'ga yvyakotyva'ero, a'e ji. Aherembiapoa nde'i ahe ve: “Maraname nde ji apouhui na?” Aherembiapoa po nde'i a'ea.
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Kiroki ga oapo nhaetĩtujuga – g̃wemimbotarimo tehe ga oapo a. Opyhy po ga tujuga ru'uma japovo. Jara japorame po ga ei: “Koa po ti ji a'apo katu nehẽ. Pyryheteva'ea po ti ji a'apo nehẽ,” e po ga. Igwete po ga ei no: “Kirẽva'ea po ti ji a'apo jate hembyruera pyvõ. A'ea po ti ji apo'ru jipi,” e po ga. G̃wemimbotarimo tehe ga japoi a'ero. |src="HK033F.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Romanos 9.20-21"
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Ga javijitehe nhandeapohara'ga rekoi Tupana'ga rekoi yvyakotyve'g̃a nderekovo. Okwahavuka pota ga onhimboahiva okote'varuhuve'g̃a pe. Okwahavuka pota ga opopoakara g̃a pe no. Ga nonhimbaekwahivi ve okote'varuhuve'g̃a ndehe – kiroki g̃a Tupana'ga monhimboahi ojive. A'ea ko hahyheteag̃wama g̃a pe.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Okwahavuka pota ga gwuvihavuhuhetea nhande ve. Tupana'ga nhande porogwety. Igwete ga nhande mombyryvi togwereko ti g̃a jiruvihavuhuhetea ji pavẽi javo.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Nhande tuhẽ ga nhande mo'ẽ g̃ahã po ti jireheve'g̃a javo. Judeus'g̃a pe jate rũi ga ei. Judeus'g̃arũive'g̃a pe ga ei no g̃a mo'eamo ojive. Nahã ga nhande mo'emo'ẽi judeus'g̃a hugwi judeus'g̃arũive'g̃a hugwi no.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Oséiasva'ea okwatija Tupana'ga nhi'ig̃a a'ea rehe hako. Nahã Tupana'ga ei:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Oséiasva'ea okwatijara'ja Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo. Nahã Tupana'ga ei:
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaíasva'ea okwatija israelitas'g̃a mombe'gwovo no. Nahã ahe ei hako:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 A'ereki Tupana'ga e'i: “‘Kotihĩ po ti ji epavi he'yjuhuve'g̃a ndeaporog̃ita pe yvyakotyve'g̃a ndeaporog̃ita pe nehẽ,’ ei ga,” ei ahe.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 A'ea pe Isaíasva'ea e'i nhog̃wenonde ikwatija no.
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Nahã ji ei a'ero. Judeus'g̃arũive'g̃a nde'i ojohupe: “Marã po ti nhande nhimombyryvi nehẽ?” nde'i g̃a. Tupana'ga reki omombyry g̃a. A'ereki g̃a ojiko ga rehe.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Israelitas'g̃a ki a'e te nahã e'i tehe ojohupe: “Marã po ti nhande rekoi nhanenhimombyryva nehẽ?” ei g̃a. “Nahã ti nhande xako. Tihendu katu ti nhanembo'ea, a'ero po ti Tupana'ga ei nhande ve nehẽ: ‘Pepyry hete pe’.” E'iteheuhu ko g̃a.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 A'ereki g̃a e'i: “Nhande tuhẽ po ti xanhimombyry nehẽ.” G̃a ndojikogi Cristo'ga rehe. Cristo'ga e'i g̃a pe: “Pejiko ti ji rehe.” A'ero g̃a nhimboahivi ga pe ojikopotare'yma g̃waramo ga rehe. Itauhua ko ahe mbo'a ahe nog̃a ahe monhimboahiva. Ita javijitehe ko Cristo'ga judeus'g̃a monhimboahivuhui g̃a monhimonha'ngavo.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Ikwatijara omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a Cristo'ga mombe'urame ita javijitehe ko ga javo. A'ereki ikwatijara e'i Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.