Romanos 9

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cristo'gareheva'ero ji nhimombe'ukatui kiro pe me. Ji nanhi'mbei. Tupana'ga ra'uva okwahavuka ji ve jiyvyteri pe nhi'mbee'yma no.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Jivy'are'ỹhetea ji imombe'ukatui kiro pe me. A'ereki ji ndavy'ari hete jire'yja'g̃a ndehe judeus'g̃a ndehe g̃a jikoge'ymame Cristo'ga rehe. Ndopigi jirekoveveuhua g̃a ndehe a'ero.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 A'ereki ji apota hete g̃ajikoga Cristo'ga rehe. Ahepy pota ji g̃a novĩa. Po jire'yja'g̃a jikogi Cristo'ga rehe Cristo'ga pohira g̃waramo ji hugwi hamo, a'ero po ji ipotari Cristo'ga pohira ji hugwi hamo, a'e po ji novĩa. A'ereki ji apotarahivuhu g̃ajikoga ga rehe.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 G̃a ko Tupana'ga remimo'ẽharamo israelitas'g̃a. Ymya Tupana'ga ei g̃anamonhava'ea pe: “Jira'yramo ko pe ndekoi,” ei ga. Gwepiuka ga gwuvihavuhuhetea ahe ve no. “Nahanahã po ti ji rekoi pe nderekokatuavo nehẽ,” ei ga g̃anamonhava'ea pe. Tupana'ga okwatijaruka onhi'ig̃a Moisésva'ea pe terembo'e ti g̃a javo. Okwahavuka ga g̃anamonhava'ea pe nahã ti ji mbohete javo. Tupana'ga e'i ahe ve no: “Nahanahã po ti ji imombyryvi pe me nehẽ,” ei ga ahe ve.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Israelitas'g̃a nemboypya ko Abraãova'ea, Isaqueva'ea, Israelva'ea no. Cristo'ga ko o'a yvya koty israelitaramo no raikwehe. Gaha ko nhanderuvihavuhuhete'ga Tupanamo. Timbohete ti ga avuirama a'ero. Na tuhẽ.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Israelitas'g̃a ndokoi reki Cristo'ga rehe. Emo ji nda'ei: “Tupana'ga opirĩa o'eagwera o'erame ahe ve hako tamo'ẽ ti g̃a jijive javo hako.” Ji nda'ei a'ea. A'ereki israelitas'g̃a nhaporemo rũi Tupana'ga omo'ẽ ojive.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ga nomongopavukari Abraãova'ea rymymino'g̃a gwa'yramo no. Tupana'ga e'i Abraãova'ea pe: “Ndera'yra'ga rymymino'g̃a pe jate Isaque'ga rymymino'g̃a pe jate po ti ji ei ndera'yra'g̃a nehẽ,” ei ga ahe ve.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Abraãova'ea rymymino'g̃a nhaporemo rũi ko Tupana'ga ra'yra'g̃a a'ero. A'ereki Tupana'ga nomo'embavi g̃a ojive javo g̃a pe. Tupana'ga erame jate g̃a pe g̃a mo'eamo a'ero gara'yramo g̃a ndekoi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Nahã Tupana'ga e'i Abraãova'ea pe a'ero ahera'yrava'ea mombe'gwovo hako.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Na jitehe Tupana'ga ei Rebecava'ea pe no nahã po ti penda'yra'g̃a nehẽ javo. Ahera'yrava'ea memei ko nhaneramonhava'ea ra'yrava'ea Isaqueva'ea ra'yrava'ea novĩa. Emo nahã hako. Isaqueva'ea ojay'ro g̃wembirekova'ea pe Rebecava'ea pe. Ojopohe Rebecava'ea ra'yrava'ea dois. Ojopoheva'ea arame Esaúva'ea o'arypy. Kirẽ ahepoheva'ea Jacóva'ea ari no.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Nahã ikwatijara e'i Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo:
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 E'i tehe po g̃a Tupana'ga pe a'ero: “Ndapyryvi Tupana'ga,” e tehe po g̃a. “A'ereki jara'g̃a ndehe ga ndokoi. Jara'g̃a ndehe ga oko,” e po g̃a. Nde'i po g̃a a'ea Tupana'ga pe hamo.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 A'ereki Tupana'ga e'i Moisésva'ea pe hako:
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Nahã a'ero. Nhaneremimbotarimo rũi Tupana'ga nhande porogwetygi. Nhande rekokaturo g̃waramo rũi Tupana'ga nhande porogwetygi. G̃wemimbotarimo jate ga nhande porogwetygi.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 A'ereki ikwatijara e'i Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo. Tupana'ga e'i Faraóva'ea pe hako:
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Nahã a'ero. Tupana'ga g̃a porogwetypotarame g̃a porogwety. Ipotarame g̃a'angare'yma a'ero ga noangarukari tuhẽ g̃a g̃wemimbotarimo okovo g̃waramo.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Pe'ji tehe po pe ji ve a'ero: “Po ore noreangari a'ero maraname po Tupana'ga euhui ore ve naerũ? Maraname ga ei: ‘Peko te'varuhu pe peangare'yma’?” pe'ji po pe ji ve. “A'ereki ga tuhẽ oko g̃wemimbotarimo ore angarukare'yma. A'ereki ahe nomovahĩ Tupana'ga remimbotarimova'ea.” Pe'ji tehe po pe ji ve, a'e ji.
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Ahe nonhi'ig̃ayvari tuhẽ Tupana'ga yvyakotyva'ero, a'e ji. Aherembiapoa nde'i ahe ve: “Maraname nde ji apouhui na?” Aherembiapoa po nde'i a'ea.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Kiroki ga oapo nhaetĩtujuga – g̃wemimbotarimo tehe ga oapo a. Opyhy po ga tujuga ru'uma japovo. Jara japorame po ga ei: “Koa po ti ji a'apo katu nehẽ. Pyryheteva'ea po ti ji a'apo nehẽ,” e po ga. Igwete po ga ei no: “Kirẽva'ea po ti ji a'apo jate hembyruera pyvõ. A'ea po ti ji apo'ru jipi,” e po ga. G̃wemimbotarimo tehe ga japoi a'ero. |src="HK033F.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Romanos 9.20-21"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Ga javijitehe nhandeapohara'ga rekoi Tupana'ga rekoi yvyakotyve'g̃a nderekovo. Okwahavuka pota ga onhimboahiva okote'varuhuve'g̃a pe. Okwahavuka pota ga opopoakara g̃a pe no. Ga nonhimbaekwahivi ve okote'varuhuve'g̃a ndehe – kiroki g̃a Tupana'ga monhimboahi ojive. A'ea ko hahyheteag̃wama g̃a pe.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Okwahavuka pota ga gwuvihavuhuhetea nhande ve. Tupana'ga nhande porogwety. Igwete ga nhande mombyryvi togwereko ti g̃a jiruvihavuhuhetea ji pavẽi javo.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Nhande tuhẽ ga nhande mo'ẽ g̃ahã po ti jireheve'g̃a javo. Judeus'g̃a pe jate rũi ga ei. Judeus'g̃arũive'g̃a pe ga ei no g̃a mo'eamo ojive. Nahã ga nhande mo'emo'ẽi judeus'g̃a hugwi judeus'g̃arũive'g̃a hugwi no.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Oséiasva'ea okwatija Tupana'ga nhi'ig̃a a'ea rehe hako. Nahã Tupana'ga ei:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Oséiasva'ea okwatijara'ja Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo. Nahã Tupana'ga ei:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaíasva'ea okwatija israelitas'g̃a mombe'gwovo no. Nahã ahe ei hako:
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 A'ereki Tupana'ga e'i: “‘Kotihĩ po ti ji epavi he'yjuhuve'g̃a ndeaporog̃ita pe yvyakotyve'g̃a ndeaporog̃ita pe nehẽ,’ ei ga,” ei ahe.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 A'ea pe Isaíasva'ea e'i nhog̃wenonde ikwatija no.
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Nahã ji ei a'ero. Judeus'g̃arũive'g̃a nde'i ojohupe: “Marã po ti nhande nhimombyryvi nehẽ?” nde'i g̃a. Tupana'ga reki omombyry g̃a. A'ereki g̃a ojiko ga rehe.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Israelitas'g̃a ki a'e te nahã e'i tehe ojohupe: “Marã po ti nhande rekoi nhanenhimombyryva nehẽ?” ei g̃a. “Nahã ti nhande xako. Tihendu katu ti nhanembo'ea, a'ero po ti Tupana'ga ei nhande ve nehẽ: ‘Pepyry hete pe’.” E'iteheuhu ko g̃a.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 A'ereki g̃a e'i: “Nhande tuhẽ po ti xanhimombyry nehẽ.” G̃a ndojikogi Cristo'ga rehe. Cristo'ga e'i g̃a pe: “Pejiko ti ji rehe.” A'ero g̃a nhimboahivi ga pe ojikopotare'yma g̃waramo ga rehe. Itauhua ko ahe mbo'a ahe nog̃a ahe monhimboahiva. Ita javijitehe ko Cristo'ga judeus'g̃a monhimboahivuhui g̃a monhimonha'ngavo.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Ikwatijara omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a Cristo'ga mombe'urame ita javijitehe ko ga javo. A'ereki ikwatijara e'i Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.