Romanos 3

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pe'ji po pe ji ve a'ero: “Ndapyryvi nhande rekoi judeusramo naerũ?” pe'ji po pe. “Ndapyryvi nhandejikytiagwera naerũ?” pe'ji po pe ji ve.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Pyry hete tuhẽ reki. A'ereki judeusva'ea pe nhaneramonhava'ea pe Tupana'ga omondo onhi'ig̃agwera g̃wembikwatijarukaragwera. “Togwereko katu ti g̃a nhinhi'ig̃a imombe'gwovo,” ei Tupana'ga ahe ve hako.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Pe'ji po pe ji ve no: “Jara'g̃a reki ndokoi Tupana'ga rembi'ea rupi nhandere'yja'g̃a. Nurãro g̃waramo po ti Tupana'ga na jitehe ndokoi g̃wembi'ea rupi naerũ?” pe'ji po pe ji ve.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Na rũi. G̃wembi'ea rupi katu Tupana'ga rekoi jipi. Jara'g̃a i'mbe pa. Tupana'ga ki a'e te ni'mbei jipi. Nahã Tupana'ga mombe'uhava i'ei:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Pe'ji po pe ji ve: “Nhande rekote'varuhurame po g̃a ei nhande mombe'gwovo: ‘Oko te'varuhu g̃a. Tupana'ga reki g̃a atyvi,’ e po g̃a. ‘A'ereki ga oko katu hete,’ e po g̃a,” pe'ji po pe ji ve. A'ero po pe etehei: “Nhande rekote'varuhuro g̃waramo koji'i jukwaha hete reki Tupana'ga rekokatua. Pyry a'ero nhanderekote'varuhua. A'ereki nhanderekote'varuhua omboukwaha Tupana'ga rekokatua,” pe'jiteheuhu po pe ji ve. “Tupana'ga tiruahũ reki imbohahyrame nhande ve nhanderekote'varuhurame,” pe'jiteheuhu po pe.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Na rũi reki, a'e ji pe me. Tupana'ga pyry tuhẽ. Nurã po ti ga ikwahavi ja'javo yvyakotyve'g̃a ndeaporog̃ita pe nehẽ ikwepykwepyga g̃a pe nehẽ. Po Tupana'ga ndapyryvi hamo a'itituhẽva'ea rupi katu rũi po ga ei a'ero g̃a pe hamo.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Pe'ji po pe ji ve a'ero: “Ji rekote'varuhurame po g̃a ei ji mombe'gwovo: ‘Ga atyvi reki Tupana'ga oko katu,’ e po g̃a,” pe'ji po pe. “Ji rekote'varuhuro g̃waramo koji'i jukwaha hete Tupana'ga rekokatua. A'ero g̃a koji'i Tupana'ga mbohetei,” pe'ji tehe po pe ji ve. “Pyry a'ero jirekote'varuhua. A'ereki ji rekote'varuhurame g̃a koji'i Tupana'ga mbohetei garekokatuhetea kwahava,” pe'ji tehe po pe. “Maraname po Tupana'ga euhui ji ve naerũ netiruahũ nde javo?” Pe'ji tehe po pe ji ve.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Po pe ei a'ea, a'ero po pe etehei no: “Xako te'varuhu tokwaha hete ti g̃a Tupana'ga rekokatua javo.” Pohoa tuhẽ ojipe'g̃a etehei imbojateheavo ji rehe ji mbotegweteavo. “Paulo'ga e'i jipi: ‘Xako te'varuhu tokwaha hete ti g̃a Tupana'ga rekokatua javo,’ ei ga,” e'i tehe g̃a ji ve. Ji ko nda'ei reki a'ea. Pyry po ti Tupana'ga imbohahyi g̃a pe nehẽ g̃a erame xako te'varuhu javo.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 A'ero po pe ei ji ve: “Marã a'ero? Nhande judeusramo nhandepyry hete jara'g̃a hohe?” Ahã tuhẽ, a'e ji. “Ndojoavyavyi judeus'g̃a judeus'g̃arũive'g̃a pavẽi okote'varuhuavo,” a'e ko ji pe me ko. A'ereki niandepiro'ypavi nhande nhanderekote'varuhua hugwi.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Nahã Tupana'ga rembikwatijarukara i'ei yvyakotyve'g̃a mombe'gwovo.
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 “Nonhimombaragwahavi pa g̃a aherekokatua rehe.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 “Opohi pa g̃a Tupana'ga hugwi.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Onhi'ĩ te'varuhu g̃a ja'javo ojipe'g̃a pe.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Onhimboahivuhurame ojipe'g̃a pe
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Ojukatuhẽtuhenhuhũ g̃a g̃a.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Perope g̃a oho
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 “Nombojogwerekokatuukari g̃a jara'g̃a pe.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Nomondoi g̃a imohina Tupana'ga rehe okyhyjie'yma ga hugwi,” e'i ikwatijara yvyakotyve'g̃a mombe'gwovo.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Tupana'ga okwatijaruka onhi'ig̃a heja. G̃a pe garembikwatijarukara i'ei a'ero – kiroki g̃a oko Moisésva'ea remimbo'eagwera rupi judeus'g̃a. A'ea ikwahava nhande xa'eyme a'ero: “Ndorokwahavi ore orerekote'varuhua.” Xa'eyme ti nhande a'ea judeusramo. Judeus'g̃arũive'g̃a ti te'iyme no. Nhande ikwahava g̃waramo nhanderekote'varuhua, a'ero po pyry Tupana'ga ei nhande ve nhaporemo: “Peko te'varuhu tuhẽ pe.”
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Tupana'ga nde'i nhande ve: “Pepyry hete pe aherembikwatijaragwera hendukaturo g̃waramo.” Nde'i ga a'ea nhande ve. A'ereki ikwatijaragwera okwahavuka reki nhande ve nhanderekote'varuhua.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ag̃wamo reki Tupana'ga okwahavuka nhande ve nhande mombyryva. Aherembikwatijaragwera rehe rũi reki Tupana'ga nhande mombyry. Moisésva'ea rembikwatijara nhande mbo'e reki nhande mombyryva rehe. Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea na jitehe nhande mbo'e a'ea rehe.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Nhande jikogame Jesus Cristo'ga rehe Tupana'ga nhande mombyryvi. G̃a nhaporemo Tupana'ga g̃a mombyryvi g̃a jikogame Cristo'ga rehe. A'ereki g̃a ojo'jajo'ja judeus'g̃a judeus'g̃arũive'g̃a pavẽi.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 A'ereki g̃a nhaporemo okote'varuhu. Ndohoi g̃a Tupana'ga pyryhetea apiavo.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Emo Tupana'ga omombyry g̃a pe. G̃a ndokwepygi Tupana'ga pe. Ga omombyry tehe g̃a pe g̃a jikogame Jesus Cristo'ga rehe. A'ereki Tupana'ga g̃a mbopiro'yuka g̃andekote'varuhua hugwi.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Tupana'ga ombuhuruka Cristo'ga yvya koty teremano g̃a ndepyga javo. “A'ero po ti nde imombori g̃andekote'varuhua g̃a hugwi g̃a jikogame nde rehe,” ei ga Cristo'ga pe. Cristo'ga momanoukarame Tupana'ga ei: “Tokwaha ti g̃a jipyryva. A'ereki ji g̃andekote'varuhua momboruka,” ei Tupana'ga. A'ereki Cristo'ga manoa renonde Tupana'ga imbogwavetei aherekote'varuhua onhimbaekwahive'yma a'ea rehe.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Ag̃wamo reki Tupana'ga Cristo'ga momanoukari ikwahavuka opyryva imomboa g̃andekote'varuhua. A'ero nhande ei: Tupana'ga pyry. Nhande jikogame Cristo'ga rehe ga nhande mombyryvi no.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Xanhimboheteyme tuhẽ nhande naerũ. A'ereki aherembikwatijaragwera rendukaturo g̃waramo rũi Tupana'ga nhande mombyry. Nurã nhande nianhimbohetei. Nhande jikogame Cristo'ga rehe ga nhande mombyryvi.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nahã a'ero, a'e ji. Nhandejikoga g̃waramo Cristo'ga rehe Tupana'ga nhande mombyryvi. Nhande ikwatijara rendukaturo g̃waramo rũi ga nhande mombyryvi.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Judeus'g̃a jate rũi e'i Tupana'ga pe: “Ga ko nhanderuvihava'ga.” Judeus'g̃arũive'g̃a e'i a'ea ga pe no.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Tupana'ga ko ojipeji. Gaha judeus'g̃a mombyry g̃a jikogame Cristo'ga rehe. Ga jitehe judeus'g̃arũive'g̃a mombyry g̃a jikogame Cristo'ga rehe.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ndia'ei reki nhande: “Ndapyryva'javi aherembikwatijaragwera kiro. Nhandejikoga g̃waramo Cristo'ga rehe tihenduva'javyme ti a'ea,” ndia'ei nhande. “Timongo hete reki nhande aherembikwatijaragwera. A'ereki a'ea ko pyry,” xa'e nhande jupe.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.