Romanos 3

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pe'ji po pe ji ve a'ero: “Ndapyryvi nhande rekoi judeusramo naerũ?” pe'ji po pe. “Ndapyryvi nhandejikytiagwera naerũ?” pe'ji po pe ji ve.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Pyry hete tuhẽ reki. A'ereki judeusva'ea pe nhaneramonhava'ea pe Tupana'ga omondo onhi'ig̃agwera g̃wembikwatijarukaragwera. “Togwereko katu ti g̃a nhinhi'ig̃a imombe'gwovo,” ei Tupana'ga ahe ve hako.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Pe'ji po pe ji ve no: “Jara'g̃a reki ndokoi Tupana'ga rembi'ea rupi nhandere'yja'g̃a. Nurãro g̃waramo po ti Tupana'ga na jitehe ndokoi g̃wembi'ea rupi naerũ?” pe'ji po pe ji ve.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Na rũi. G̃wembi'ea rupi katu Tupana'ga rekoi jipi. Jara'g̃a i'mbe pa. Tupana'ga ki a'e te ni'mbei jipi. Nahã Tupana'ga mombe'uhava i'ei:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Pe'ji po pe ji ve: “Nhande rekote'varuhurame po g̃a ei nhande mombe'gwovo: ‘Oko te'varuhu g̃a. Tupana'ga reki g̃a atyvi,’ e po g̃a. ‘A'ereki ga oko katu hete,’ e po g̃a,” pe'ji po pe ji ve. A'ero po pe etehei: “Nhande rekote'varuhuro g̃waramo koji'i jukwaha hete reki Tupana'ga rekokatua. Pyry a'ero nhanderekote'varuhua. A'ereki nhanderekote'varuhua omboukwaha Tupana'ga rekokatua,” pe'jiteheuhu po pe ji ve. “Tupana'ga tiruahũ reki imbohahyrame nhande ve nhanderekote'varuhurame,” pe'jiteheuhu po pe.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Na rũi reki, a'e ji pe me. Tupana'ga pyry tuhẽ. Nurã po ti ga ikwahavi ja'javo yvyakotyve'g̃a ndeaporog̃ita pe nehẽ ikwepykwepyga g̃a pe nehẽ. Po Tupana'ga ndapyryvi hamo a'itituhẽva'ea rupi katu rũi po ga ei a'ero g̃a pe hamo.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Pe'ji po pe ji ve a'ero: “Ji rekote'varuhurame po g̃a ei ji mombe'gwovo: ‘Ga atyvi reki Tupana'ga oko katu,’ e po g̃a,” pe'ji po pe. “Ji rekote'varuhuro g̃waramo koji'i jukwaha hete Tupana'ga rekokatua. A'ero g̃a koji'i Tupana'ga mbohetei,” pe'ji tehe po pe ji ve. “Pyry a'ero jirekote'varuhua. A'ereki ji rekote'varuhurame g̃a koji'i Tupana'ga mbohetei garekokatuhetea kwahava,” pe'ji tehe po pe. “Maraname po Tupana'ga euhui ji ve naerũ netiruahũ nde javo?” Pe'ji tehe po pe ji ve.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Po pe ei a'ea, a'ero po pe etehei no: “Xako te'varuhu tokwaha hete ti g̃a Tupana'ga rekokatua javo.” Pohoa tuhẽ ojipe'g̃a etehei imbojateheavo ji rehe ji mbotegweteavo. “Paulo'ga e'i jipi: ‘Xako te'varuhu tokwaha hete ti g̃a Tupana'ga rekokatua javo,’ ei ga,” e'i tehe g̃a ji ve. Ji ko nda'ei reki a'ea. Pyry po ti Tupana'ga imbohahyi g̃a pe nehẽ g̃a erame xako te'varuhu javo.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 A'ero po pe ei ji ve: “Marã a'ero? Nhande judeusramo nhandepyry hete jara'g̃a hohe?” Ahã tuhẽ, a'e ji. “Ndojoavyavyi judeus'g̃a judeus'g̃arũive'g̃a pavẽi okote'varuhuavo,” a'e ko ji pe me ko. A'ereki niandepiro'ypavi nhande nhanderekote'varuhua hugwi.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Nahã Tupana'ga rembikwatijarukara i'ei yvyakotyve'g̃a mombe'gwovo.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 “Nonhimombaragwahavi pa g̃a aherekokatua rehe.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 “Opohi pa g̃a Tupana'ga hugwi.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 “Onhi'ĩ te'varuhu g̃a ja'javo ojipe'g̃a pe.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 “Onhimboahivuhurame ojipe'g̃a pe
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 “Ojukatuhẽtuhenhuhũ g̃a g̃a.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Perope g̃a oho
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 “Nombojogwerekokatuukari g̃a jara'g̃a pe.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Nomondoi g̃a imohina Tupana'ga rehe okyhyjie'yma ga hugwi,” e'i ikwatijara yvyakotyve'g̃a mombe'gwovo.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tupana'ga okwatijaruka onhi'ig̃a heja. G̃a pe garembikwatijarukara i'ei a'ero – kiroki g̃a oko Moisésva'ea remimbo'eagwera rupi judeus'g̃a. A'ea ikwahava nhande xa'eyme a'ero: “Ndorokwahavi ore orerekote'varuhua.” Xa'eyme ti nhande a'ea judeusramo. Judeus'g̃arũive'g̃a ti te'iyme no. Nhande ikwahava g̃waramo nhanderekote'varuhua, a'ero po pyry Tupana'ga ei nhande ve nhaporemo: “Peko te'varuhu tuhẽ pe.”
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Tupana'ga nde'i nhande ve: “Pepyry hete pe aherembikwatijaragwera hendukaturo g̃waramo.” Nde'i ga a'ea nhande ve. A'ereki ikwatijaragwera okwahavuka reki nhande ve nhanderekote'varuhua.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ag̃wamo reki Tupana'ga okwahavuka nhande ve nhande mombyryva. Aherembikwatijaragwera rehe rũi reki Tupana'ga nhande mombyry. Moisésva'ea rembikwatijara nhande mbo'e reki nhande mombyryva rehe. Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea na jitehe nhande mbo'e a'ea rehe.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Nhande jikogame Jesus Cristo'ga rehe Tupana'ga nhande mombyryvi. G̃a nhaporemo Tupana'ga g̃a mombyryvi g̃a jikogame Cristo'ga rehe. A'ereki g̃a ojo'jajo'ja judeus'g̃a judeus'g̃arũive'g̃a pavẽi.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 A'ereki g̃a nhaporemo okote'varuhu. Ndohoi g̃a Tupana'ga pyryhetea apiavo.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Emo Tupana'ga omombyry g̃a pe. G̃a ndokwepygi Tupana'ga pe. Ga omombyry tehe g̃a pe g̃a jikogame Jesus Cristo'ga rehe. A'ereki Tupana'ga g̃a mbopiro'yuka g̃andekote'varuhua hugwi.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Tupana'ga ombuhuruka Cristo'ga yvya koty teremano g̃a ndepyga javo. “A'ero po ti nde imombori g̃andekote'varuhua g̃a hugwi g̃a jikogame nde rehe,” ei ga Cristo'ga pe. Cristo'ga momanoukarame Tupana'ga ei: “Tokwaha ti g̃a jipyryva. A'ereki ji g̃andekote'varuhua momboruka,” ei Tupana'ga. A'ereki Cristo'ga manoa renonde Tupana'ga imbogwavetei aherekote'varuhua onhimbaekwahive'yma a'ea rehe.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Ag̃wamo reki Tupana'ga Cristo'ga momanoukari ikwahavuka opyryva imomboa g̃andekote'varuhua. A'ero nhande ei: Tupana'ga pyry. Nhande jikogame Cristo'ga rehe ga nhande mombyryvi no.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Xanhimboheteyme tuhẽ nhande naerũ. A'ereki aherembikwatijaragwera rendukaturo g̃waramo rũi Tupana'ga nhande mombyry. Nurã nhande nianhimbohetei. Nhande jikogame Cristo'ga rehe ga nhande mombyryvi.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Nahã a'ero, a'e ji. Nhandejikoga g̃waramo Cristo'ga rehe Tupana'ga nhande mombyryvi. Nhande ikwatijara rendukaturo g̃waramo rũi ga nhande mombyryvi.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Judeus'g̃a jate rũi e'i Tupana'ga pe: “Ga ko nhanderuvihava'ga.” Judeus'g̃arũive'g̃a e'i a'ea ga pe no.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Tupana'ga ko ojipeji. Gaha judeus'g̃a mombyry g̃a jikogame Cristo'ga rehe. Ga jitehe judeus'g̃arũive'g̃a mombyry g̃a jikogame Cristo'ga rehe.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Ndia'ei reki nhande: “Ndapyryva'javi aherembikwatijaragwera kiro. Nhandejikoga g̃waramo Cristo'ga rehe tihenduva'javyme ti a'ea,” ndia'ei nhande. “Timongo hete reki nhande aherembikwatijaragwera. A'ereki a'ea ko pyry,” xa'e nhande jupe.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.