Romanos 1

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ji ko Pauloramo Jesus Cristo'gareheva'ero jitekovo garemimbotarimova'ea rehe. Kiro ji ikwatijarukari nhinhi'ig̃a imondovouka pe me – perope peju cidade de Roma pe. Tupana'ga ji mongo omoirũharamo ikwehe. Igwete ga ei ji ve: “Emombe'umbe'u ti g̃a pe nhiremimombe'upyryva Jesus Cristo'ga mombe'gwovo,” ei Tupana'ga ji ve ikwehe.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ymya Tupana'ga ikwahavukari g̃wemimombe'upyryva onhi'ig̃a mombe'uharava'ea pe hako. “Amondo po ti ji Cristo'ga yvyakotyve'g̃a pyri nehẽ. Pyry po ti g̃a pe a'ero nehẽ,” ei Tupana'ga ahe ve. “Pekwatija ti nhiremimombe'upyryva Cristo'ga mombe'gwovo a'ero tokwaha ti g̃a javoji,” ei ga onhi'ig̃a mombe'uharava'ea pe hako. A'ero ahe ikwatijari inog̃a hako. (Aherembikwatijara ko Tupana'ga mombe'uhava.)
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Tupana'ga okwatijaruka ahe ve g̃wemimombe'upyryva Cristo'ga mombe'gwovouka hako. Jesus Cristo'ga ko Tupana'ga ra'yra'ga nhandepojykaharete'ga. Yvyakotyva'ero ga ari Daviva'ea rymyminoro raikwehe.
3 — ausente —
4 Tupana'gahugwiva'ero ga pyryhetero. Tupana'ga opopoakarimo ga Cristo'ga mboukwahahetei gwa'yramo. A'ereki ga Cristo'ga mbogwera gamanoa hugwi.
4 — ausente —
5 Igwete ga ei Cristo'ga pe: “Emombyry ti Paulo'ga pe terenhimoirũuka ti ga pe a'ero,” ei Tupana'ga Cristo'ga pe. Nurã ji Cristo'ga moirũi ga mombe'gwovo ojipe'g̃a gwyripeve'g̃a pe nhaporemo tojiko ti g̃a ga rehe javo. “Tohendu katu ti g̃a Cristo'ga nhi'ig̃a nehẽ. A'ero po ti g̃a ga mbohetei nehẽ no,” a'e ji g̃a pe jipi.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Pe me ji ei a'ea no. A'ereki Tupana'ga e'i pe me: “Pejiko ti Jesus Cristo'ga rehe pejikovo gareheva'ero,” ei Tupana'ga.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Kiro ji ikwatijarukari nhinhi'ig̃a a'ero imondovouka pe me Roma pe. Pe ko Tupana'ga py'a ja. E'i ga pe me: “G̃a ko jireheva'ero,” ei ga pe me.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ta'e na'ẽ ti pe me. Jesus Cristo'ga rekoro g̃waramo ji pavẽi ji ei Tupana'ga pe: “Apĩ, ndepyry hete nde ejiheve'g̃a nderekopava Roma pe. A'ereki jara'g̃a nhaporemo omombe'u g̃a kiro,” a'e ji. “‘Ojiko hete g̃a Jesus Cristo'ga rehe Roma pe,’ ei g̃a,” a'e ji Tupana'ga pe pe mombe'gwovo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ga pe ji poravykykatui jipi garemimombe'ua mombe'gwovo gara'yra'ga mombe'gwovo. Nhinhi'ig̃a nanani Tupana'ga pe ji pe mombe'umbe'ui jipi. Ga okwaha hete nhiremimombe'umbe'ua ojive.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 A'ea'e ji Tupana'ga pe jipi: “Apĩ, ymyagwera jate ji hopotaramo Romapeve'g̃a pyri novĩa. Nde ipotarame jihoa g̃a pyri ji mondo ti kiro g̃a pyri a'ero,” a'e ji ga pe.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 A'ereki ji opohepiaga'u hete topomoirũ ti javo. A'ero po ti Tupana'ga ra'uva imombyryvi pe me nehẽ. A'ero po ti pe jikohetei Cristo'ga rehe nehẽ.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Nahã po ti nhande jopokopokogi a'ero nhanderoryroryvamo nehẽ. Pejikohetea repiagame po ti ji roryvamo pe ndehe nehẽ. Na jitehe po ti pe ndoryvamo jijikohetea repiagame nehẽ no. Nahã po ti nhande nhombojikojikohetei Cristo'ga rehe nehẽ.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Nhiirũ, tamombe'u ti pe me tapekwaha. Kotihĩtihĩ ji hopotaramo pe pyri novĩa. Emo tegwete jihohava jipi. Tambojiko pota ji pepyteripeve'g̃a Cristo'ga rehe. Nahanahã ji judeus'g̃arũive'g̃a mbojikogukari ojipe'g̃a gwyri pe ikwehe.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 A'ereki Jesus Cristo'ga e'i ji ve: “Ji mombe'umbe'u ti g̃a pe nhaporemo,” ei ga. Nurã ji Cristo'ga mombe'umbe'ui g̃a pe jipi. Ka'gwyripeve'g̃a pe ji ga mombe'ui. Cidadepeve'g̃a pe ji ga mombe'ui no. Ikwahapyra'g̃a pe ji ga mombe'ui. Ikwahapyre'ỹve'g̃a pe ji ga mombe'ui no.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Nurã ji jirokwapotari Cristo'ga mombe'gwovo pe me Roma pe no.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Cristo'ga mombe'ua pyry hete ji ve. Nurã ji nanotĩ a'ea. G̃a a'ea reroviarame Tupana'ga omombo g̃andekote'varuhua g̃a hugwi – kiroki g̃a ojiko Cristo'ga rehe. Judeus'g̃a hugwi ypy ga imombori g̃andekote'varuhua g̃a jikogame Cristo'ga rehe. Na jitehe judeus'g̃arũive'g̃a hugwi ga imombori g̃andekote'varuhua g̃a jikogame ga rehe.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 A'ereki Cristo'ga mombe'ua rehe nhande tikwaha. Nurã nhande ei: Tupana'ga nhande mombyry nhande jikogame Cristo'ga rehe – nhande jikogame jate ga rehe. Nahã i'ei aherembikwatijara no Tupana'ga mombe'uhara:
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Tupana'ga okwahavuka nhande ve. Nurã nhande ei: Yvagipeve'ga po ti ombohahy okote'varuhuve'g̃a pe nehẽ onhimonha'ngavo g̃andekote'varuhua rehe. Okote'varuhuro g̃waramo g̃a nombokwahyukari ojihe a'itituhẽva'ea Tupana'ga kwahava.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Tupana'ga po ti ombohahy tuhẽ g̃a pe. A'ereki Tupana'ga kwahava jukwaha g̃a pe. A'ereki Tupana'ga tuhẽ ojikwahavukaripe g̃a pe novĩa. Emo g̃a ndokwahapotari ga.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ymya Tupana'ga oapo yvya hako. Garembiapoagwera jate jukwaha a'ero Tupana'ga reaporog̃ita gapopoakara no – a'ea namominangavi gapopoakara. Nhande ndihepiagi gareaporog̃ita nhandereakwara pyvõ novĩa. Emo nhande tikwaha a'ea garembiapoa repiagame. Nurã ijari g̃a ndehe g̃a ikwahapotare'ymame.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 G̃a okwaha Tupana'ga novĩa. Emo g̃a nombohetei ga. G̃a nde'i ga pe: “Ndehe ko Tupanetero. Ndepyry hete nde imombyryva ore ve,” nde'i g̃a ga pe. G̃a heaporog̃ita tehe reki. Ohorame ypytuna rupi ahe ndokwahavi okovo hepiage'yma. Na jitehe okote'varuhuve'g̃a ndokwahavihu a gweaporog̃itakatue'ymame.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 “Orokwaha hete ore,” ei g̃a novĩa. Emo g̃a ndokwahavihu okovo.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 G̃a nombohetea'javi Tupana'ga – gaha koi nomanoa'javi. Ha'angavatehea reki g̃a ombohete, g̃ana'angava no – kiroki g̃a yvyakotyve'g̃a omanove'g̃a. G̃ana'angava g̃a ombohete. Ipepova'ea ra'angava g̃a ombohete no ipyva'ea ra'angava. Ohyryryva'ea ra'angava g̃a ombohete no.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Nurã Tupana'ga pohiri g̃a hugwi. “Oko te'varuhu potaruhu g̃a oakwahave'yma,” ei ga. “Ojogwereko te'varuhu pota g̃a,” ei ga. “Na g̃a ndekoi jate a'ero g̃wemimbotarimova'ea rehe ojogwerekote'varuhuavo,” ei Tupana'ga.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ndogweroviara'javi g̃a a'itituhẽva'ea Tupana'ga mombe'ua. I'mbeva'ea g̃a gwerovia reki. Ombohete g̃a Tupana'ga rembiapoa okovo hehe. Tupana'ga reki mbatera apohara'ga g̃a nombohetei okoe'yma ga rehe. Gaha po nhande timbohete avuirama hamo. Na tuhẽ a.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 G̃a ndekote'varuhuro g̃waramo Tupana'ga pohiri g̃a hugwi. “Na g̃a jogwerekote'varuhupotari a'ero,” ei ga. A'ereki g̃a nahembirekokatua'javi reki. Kunhangweramo memenhuhũ g̃a jogwerekoi.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Na jitehe akwaimba'ero memenhuhũ g̃a jogwerekopotari. Ojogwereko te'varuhu g̃a. Na rũi po ahe rekoi hamo. Ite'varuhu tuhẽ g̃a pe a'ero g̃andekote'varuhua ikwepykavamo.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 E'i g̃a ojohupe: “Timoka'nhy ti Tupana'ga.” Nurã Tupana'ga e'i g̃a pe: “Na g̃a ndeaporog̃itate'varuhuro a'ero,” ei ga. A'ero g̃a ndekouhui okote'varuhua rehe – kiroki a'ea rehe ahe ndokoi hamo.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Okote'varuhuparavuhua rehe jate g̃a ndekoi. Opotarahivuhu hete g̃a ojipe'g̃a mbatera. Onhimyrõ hete g̃a ojipe'g̃a ndehe. Ojojukajuka g̃a. Ojogwayvayva g̃a. Onhomoandyandyjuhu g̃a. Heaporog̃ita te'varuhu g̃a ojipe'g̃a pe. Omombe'u tuhẽ g̃a mbehea.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 E'ie'ymi g̃a ojipe'g̃a pe: “Ite'varuhu g̃a okovo.” Noaronhete g̃a Tupana'ga. Onhombotegwete g̃a. Onhimbohete tehe g̃a jipyry hete ji javo tehe. Heaporog̃itag̃ita g̃a nahanahã ti xako te'varuhu javo. Nohendukatui g̃a gwuva'g̃a nhi'ig̃a.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ndokwahavihu g̃a. Ndokoi g̃a g̃wembi'ea rupi. Ndoporogwetygi g̃a ojipe'g̃a arõe'yma.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Tupana'ga e'i nanongara'g̃a pe: “Oho po g̃a hahyva'ea ruvihava pype hamo,” ei ga. Okwaha reki g̃a Tupana'ga nhi'ig̃a novĩa. Emo g̃a ndopohiri okote'varuhua hugwi kiro g̃andekoa tuhẽ opohire'yma jugwi. Johe'i tehe ko g̃andekote'varuhua. A'ereki ojipe'g̃a ndekote'varuhurame g̃a e'i pyry g̃a pe.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.