Romanos 1

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ji ko Pauloramo Jesus Cristo'gareheva'ero jitekovo garemimbotarimova'ea rehe. Kiro ji ikwatijarukari nhinhi'ig̃a imondovouka pe me – perope peju cidade de Roma pe. Tupana'ga ji mongo omoirũharamo ikwehe. Igwete ga ei ji ve: “Emombe'umbe'u ti g̃a pe nhiremimombe'upyryva Jesus Cristo'ga mombe'gwovo,” ei Tupana'ga ji ve ikwehe.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Ymya Tupana'ga ikwahavukari g̃wemimombe'upyryva onhi'ig̃a mombe'uharava'ea pe hako. “Amondo po ti ji Cristo'ga yvyakotyve'g̃a pyri nehẽ. Pyry po ti g̃a pe a'ero nehẽ,” ei Tupana'ga ahe ve. “Pekwatija ti nhiremimombe'upyryva Cristo'ga mombe'gwovo a'ero tokwaha ti g̃a javoji,” ei ga onhi'ig̃a mombe'uharava'ea pe hako. A'ero ahe ikwatijari inog̃a hako. (Aherembikwatijara ko Tupana'ga mombe'uhava.)
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Tupana'ga okwatijaruka ahe ve g̃wemimombe'upyryva Cristo'ga mombe'gwovouka hako. Jesus Cristo'ga ko Tupana'ga ra'yra'ga nhandepojykaharete'ga. Yvyakotyva'ero ga ari Daviva'ea rymyminoro raikwehe.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Tupana'gahugwiva'ero ga pyryhetero. Tupana'ga opopoakarimo ga Cristo'ga mboukwahahetei gwa'yramo. A'ereki ga Cristo'ga mbogwera gamanoa hugwi.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Igwete ga ei Cristo'ga pe: “Emombyry ti Paulo'ga pe terenhimoirũuka ti ga pe a'ero,” ei Tupana'ga Cristo'ga pe. Nurã ji Cristo'ga moirũi ga mombe'gwovo ojipe'g̃a gwyripeve'g̃a pe nhaporemo tojiko ti g̃a ga rehe javo. “Tohendu katu ti g̃a Cristo'ga nhi'ig̃a nehẽ. A'ero po ti g̃a ga mbohetei nehẽ no,” a'e ji g̃a pe jipi.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Pe me ji ei a'ea no. A'ereki Tupana'ga e'i pe me: “Pejiko ti Jesus Cristo'ga rehe pejikovo gareheva'ero,” ei Tupana'ga.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Kiro ji ikwatijarukari nhinhi'ig̃a a'ero imondovouka pe me Roma pe. Pe ko Tupana'ga py'a ja. E'i ga pe me: “G̃a ko jireheva'ero,” ei ga pe me.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ta'e na'ẽ ti pe me. Jesus Cristo'ga rekoro g̃waramo ji pavẽi ji ei Tupana'ga pe: “Apĩ, ndepyry hete nde ejiheve'g̃a nderekopava Roma pe. A'ereki jara'g̃a nhaporemo omombe'u g̃a kiro,” a'e ji. “‘Ojiko hete g̃a Jesus Cristo'ga rehe Roma pe,’ ei g̃a,” a'e ji Tupana'ga pe pe mombe'gwovo.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Ga pe ji poravykykatui jipi garemimombe'ua mombe'gwovo gara'yra'ga mombe'gwovo. Nhinhi'ig̃a nanani Tupana'ga pe ji pe mombe'umbe'ui jipi. Ga okwaha hete nhiremimombe'umbe'ua ojive.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 A'ea'e ji Tupana'ga pe jipi: “Apĩ, ymyagwera jate ji hopotaramo Romapeve'g̃a pyri novĩa. Nde ipotarame jihoa g̃a pyri ji mondo ti kiro g̃a pyri a'ero,” a'e ji ga pe.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 A'ereki ji opohepiaga'u hete topomoirũ ti javo. A'ero po ti Tupana'ga ra'uva imombyryvi pe me nehẽ. A'ero po ti pe jikohetei Cristo'ga rehe nehẽ.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Nahã po ti nhande jopokopokogi a'ero nhanderoryroryvamo nehẽ. Pejikohetea repiagame po ti ji roryvamo pe ndehe nehẽ. Na jitehe po ti pe ndoryvamo jijikohetea repiagame nehẽ no. Nahã po ti nhande nhombojikojikohetei Cristo'ga rehe nehẽ.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Nhiirũ, tamombe'u ti pe me tapekwaha. Kotihĩtihĩ ji hopotaramo pe pyri novĩa. Emo tegwete jihohava jipi. Tambojiko pota ji pepyteripeve'g̃a Cristo'ga rehe. Nahanahã ji judeus'g̃arũive'g̃a mbojikogukari ojipe'g̃a gwyri pe ikwehe.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 A'ereki Jesus Cristo'ga e'i ji ve: “Ji mombe'umbe'u ti g̃a pe nhaporemo,” ei ga. Nurã ji Cristo'ga mombe'umbe'ui g̃a pe jipi. Ka'gwyripeve'g̃a pe ji ga mombe'ui. Cidadepeve'g̃a pe ji ga mombe'ui no. Ikwahapyra'g̃a pe ji ga mombe'ui. Ikwahapyre'ỹve'g̃a pe ji ga mombe'ui no.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Nurã ji jirokwapotari Cristo'ga mombe'gwovo pe me Roma pe no.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Cristo'ga mombe'ua pyry hete ji ve. Nurã ji nanotĩ a'ea. G̃a a'ea reroviarame Tupana'ga omombo g̃andekote'varuhua g̃a hugwi – kiroki g̃a ojiko Cristo'ga rehe. Judeus'g̃a hugwi ypy ga imombori g̃andekote'varuhua g̃a jikogame Cristo'ga rehe. Na jitehe judeus'g̃arũive'g̃a hugwi ga imombori g̃andekote'varuhua g̃a jikogame ga rehe.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 A'ereki Cristo'ga mombe'ua rehe nhande tikwaha. Nurã nhande ei: Tupana'ga nhande mombyry nhande jikogame Cristo'ga rehe – nhande jikogame jate ga rehe. Nahã i'ei aherembikwatijara no Tupana'ga mombe'uhara:
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Tupana'ga okwahavuka nhande ve. Nurã nhande ei: Yvagipeve'ga po ti ombohahy okote'varuhuve'g̃a pe nehẽ onhimonha'ngavo g̃andekote'varuhua rehe. Okote'varuhuro g̃waramo g̃a nombokwahyukari ojihe a'itituhẽva'ea Tupana'ga kwahava.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Tupana'ga po ti ombohahy tuhẽ g̃a pe. A'ereki Tupana'ga kwahava jukwaha g̃a pe. A'ereki Tupana'ga tuhẽ ojikwahavukaripe g̃a pe novĩa. Emo g̃a ndokwahapotari ga.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Ymya Tupana'ga oapo yvya hako. Garembiapoagwera jate jukwaha a'ero Tupana'ga reaporog̃ita gapopoakara no – a'ea namominangavi gapopoakara. Nhande ndihepiagi gareaporog̃ita nhandereakwara pyvõ novĩa. Emo nhande tikwaha a'ea garembiapoa repiagame. Nurã ijari g̃a ndehe g̃a ikwahapotare'ymame.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 G̃a okwaha Tupana'ga novĩa. Emo g̃a nombohetei ga. G̃a nde'i ga pe: “Ndehe ko Tupanetero. Ndepyry hete nde imombyryva ore ve,” nde'i g̃a ga pe. G̃a heaporog̃ita tehe reki. Ohorame ypytuna rupi ahe ndokwahavi okovo hepiage'yma. Na jitehe okote'varuhuve'g̃a ndokwahavihu a gweaporog̃itakatue'ymame.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 “Orokwaha hete ore,” ei g̃a novĩa. Emo g̃a ndokwahavihu okovo.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 G̃a nombohetea'javi Tupana'ga – gaha koi nomanoa'javi. Ha'angavatehea reki g̃a ombohete, g̃ana'angava no – kiroki g̃a yvyakotyve'g̃a omanove'g̃a. G̃ana'angava g̃a ombohete. Ipepova'ea ra'angava g̃a ombohete no ipyva'ea ra'angava. Ohyryryva'ea ra'angava g̃a ombohete no.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nurã Tupana'ga pohiri g̃a hugwi. “Oko te'varuhu potaruhu g̃a oakwahave'yma,” ei ga. “Ojogwereko te'varuhu pota g̃a,” ei ga. “Na g̃a ndekoi jate a'ero g̃wemimbotarimova'ea rehe ojogwerekote'varuhuavo,” ei Tupana'ga.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Ndogweroviara'javi g̃a a'itituhẽva'ea Tupana'ga mombe'ua. I'mbeva'ea g̃a gwerovia reki. Ombohete g̃a Tupana'ga rembiapoa okovo hehe. Tupana'ga reki mbatera apohara'ga g̃a nombohetei okoe'yma ga rehe. Gaha po nhande timbohete avuirama hamo. Na tuhẽ a.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 G̃a ndekote'varuhuro g̃waramo Tupana'ga pohiri g̃a hugwi. “Na g̃a jogwerekote'varuhupotari a'ero,” ei ga. A'ereki g̃a nahembirekokatua'javi reki. Kunhangweramo memenhuhũ g̃a jogwerekoi.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Na jitehe akwaimba'ero memenhuhũ g̃a jogwerekopotari. Ojogwereko te'varuhu g̃a. Na rũi po ahe rekoi hamo. Ite'varuhu tuhẽ g̃a pe a'ero g̃andekote'varuhua ikwepykavamo.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 E'i g̃a ojohupe: “Timoka'nhy ti Tupana'ga.” Nurã Tupana'ga e'i g̃a pe: “Na g̃a ndeaporog̃itate'varuhuro a'ero,” ei ga. A'ero g̃a ndekouhui okote'varuhua rehe – kiroki a'ea rehe ahe ndokoi hamo.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Okote'varuhuparavuhua rehe jate g̃a ndekoi. Opotarahivuhu hete g̃a ojipe'g̃a mbatera. Onhimyrõ hete g̃a ojipe'g̃a ndehe. Ojojukajuka g̃a. Ojogwayvayva g̃a. Onhomoandyandyjuhu g̃a. Heaporog̃ita te'varuhu g̃a ojipe'g̃a pe. Omombe'u tuhẽ g̃a mbehea.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 E'ie'ymi g̃a ojipe'g̃a pe: “Ite'varuhu g̃a okovo.” Noaronhete g̃a Tupana'ga. Onhombotegwete g̃a. Onhimbohete tehe g̃a jipyry hete ji javo tehe. Heaporog̃itag̃ita g̃a nahanahã ti xako te'varuhu javo. Nohendukatui g̃a gwuva'g̃a nhi'ig̃a.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Ndokwahavihu g̃a. Ndokoi g̃a g̃wembi'ea rupi. Ndoporogwetygi g̃a ojipe'g̃a arõe'yma.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Tupana'ga e'i nanongara'g̃a pe: “Oho po g̃a hahyva'ea ruvihava pype hamo,” ei ga. Okwaha reki g̃a Tupana'ga nhi'ig̃a novĩa. Emo g̃a ndopohiri okote'varuhua hugwi kiro g̃andekoa tuhẽ opohire'yma jugwi. Johe'i tehe ko g̃andekote'varuhua. A'ereki ojipe'g̃a ndekote'varuhurame g̃a e'i pyry g̃a pe.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.