Romanos 15
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs BKJ
1 Nhandejikokaturame Cristo'ga rehe tipoko po nhande jara'g̃a hamo – kiroki g̃a ndokwahakatui ve ojikoga Cristo'ga rehe. Xakoyme ti nhande nhanderemimbotarimova'ea rehe jate nhanenhimbohoryva.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nhaneirũ'g̃a po nhande g̃a mbohory hamo tapyry ti g̃a pe javo. A'ero po ti g̃a jikokatui Cristo'ga rehe nehẽ no.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 A'ereki Cristo'ga vehevi nonhimbohoryvi no. Ikwatijara omombe'u Cristo'ga ga nhi'ig̃ame Tupana'ga pe. “‘G̃a ete'varuhurame nde ve g̃andekote'varuhua ji kwai,’ ei ga,” e'i ikwatijara.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Tupana'ga okwatijarukaruka ahe ve hako penembikwatijara nhaporemo ti tombo'embo'e aerẽve'g̃a javo hako. Aherembikwatijara nhande mbo'embo'e a'ero nhande monhimomiranama. A'ea nhande mbo'e nhande mbohoryva no. A'ero nhande ei: A'iti tuhẽ po ti pyryvamo nhande ve nehẽ.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Tupana'ga tuhẽ nhande monhimomirana jipi. Gaha nhande mbohory no. Tombojo'jajo'ja ti ga pendeaporog̃ita a'ero pe mbojogwerekokatuavo Jesus Cristo'ga rupi pe horame.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Pejikoty'aro g̃waramo po ti pe Tupana'ga mbohetei a'ero nehẽ nhandepojykaharete'ga ruva'ga Jesus Cristo'ga ruva'ga.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Peko hete ti ojogwehe. A'ereki Cristo'ga oko hete pe ndehe. Pe ndekorame ojogwehe po ti ojipe'g̃a ei nehẽ: “Tupana'ga ko pyry hete. A'ereki gareheve'g̃a oko hete ojogwehe,” e po ti g̃a Tupana'ga mboheteavo nehẽ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Kiro ji ei pe me: Cristo'ga uhu yvya koty imombyryva judeus'g̃a pe raikwehe. A'ereki Tupana'ga e'i judeus'g̃a namonhava'ea pe hako: “Tamondo ti Cristo'ga pe pyri tomombyry ti ga pe me javo,” ei Tupana'ga hako. Nurã Cristo'ga ruri a'ero tanhi'ĩpo'ru ti Tupana'ga javo. Igwete ga ei: “A'ero po ti g̃a ei nehẽ: ‘Tupana'ga nopiriani g̃wembi'ea jipi,’ e po ti g̃a nehẽ,” ei Cristo'ga raikwehe.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Cristo'ga uhu imombyryva judeus'g̃a pe judeus'g̃arũive'g̃a ti tombohete Tupana'ga javo no. “Tombohete ti g̃a ga oporogwetyga rehe,” ei ga. Aherembikwatijara e'i no. A'ereki omombe'u Cristo'ga nhi'ig̃a Tupana'ga pe hako.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ojipeva'ea rembikwatijara e'i no:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ojipeva'ea rembikwatijara e'i no:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Isaíasva'ea okwatija Cristo'ga mombe'ujipeavo no hako.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Tupana'ga pe mbo'e penderohoag̃wama rehe no. Ga po ti tapembohory hete inog̃atuavo pepy'a nehẽ. A'ereki pe pejiko ga rehe. Igwaigwavete po ti Tupana'ga ra'uva pe mbo'embo'ei. A'ero po ti pe ei nehẽ: “Uhu tuhẽ po ti ga nhande rerogwovo yvagi pe nehẽ,” pe'e po ti pe nehẽ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Nhiirũ, jihi ko opokwaha hete. Pepyry hete pe. Pekwaha hete pe mbatera no. Penhomog̃ita kwaha pe no.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Emo ji akwatijaruka pe me tapekwahava'ja ti mbatera javo. Namombe'unhimimi ji imondovouka pe me a'ero. A'ereki Tupana'ga omombyry ji ve.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Ga ji mboporavyky Jesus Cristo'ga pe judeus'g̃arũive'g̃a pokoguka ji ve. Ikwava'ẽhara'g̃a omombe'umbe'u Tupana'ga nhi'ig̃a judeus'g̃a pe. Na jitehe ji imombe'umbe'ui kiro Tupana'ga remimombe'upyryva judeus'g̃arũive'g̃a pe Cristo'ga mombe'gwovo. Amombe'u ji g̃a pe takwava'ẽ ti ji g̃a Tupana'ga pe javo. G̃a ndehe po ti Tupana'ga nhimohẽhetei nehẽ Tupana'ga ra'uva g̃a mombyryvame nehẽ.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Jesus Cristo'ga okovo g̃waramo ji pavẽi jiroryrory hete ji jiporavykyrame Tupana'ga pe.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Amombe'u po ti ji pe me jiporavykyagwera. Emo Cristo'ga remimboporavykyagwera jate po ti ji imombe'ui pe me nehẽ. A'ea ji namombe'unhimimi. A'ereki Cristo'ga ji poko hete ji mboporavykyavo Tupana'ga pe. A'ero ji imombe'ui Tupana'ga nhi'ig̃a judeus'g̃arũive'g̃a pe tohendu katu ti g̃a javo. Amombe'umbe'u ji g̃a pe. Ako katu ji g̃apyteri pe no.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Tupana'ga ra'uva ombuhu opopoakara ji ve. A'ero ji hepiukari g̃a pe ahemonhimomby'aheteva'ea. Nurã g̃a hendukatui Tupana'ga nhi'ig̃a. Amombe'umbe'u ji Tupana'ga remimombe'ua g̃a pe a'ero Cristo'ga mombe'gwovo. Jerusalém me na'ẽ ji ga mombe'ui g̃a pe. Pea hugwi ji hoi a'ero pea rupi. Ambojoapiapi ji jigwovo cidades pe ga mombe'gwovo g̃a pe. Aerẽ ji hoi Ilíriapeve'g̃a gwyri pe no.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 A'ereki ji ajirokwa Cristo'ga mombe'gwovo g̃a pe pevo – perope g̃a nohenduvi ve Cristo'ga mombe'ua. Jihi ndahoi Cristo'ga mombe'gwovo g̃a pyri – perope ojipe'g̃a omombe'u jipe Cristo'ga g̃a pe. Nanongara'g̃a ji nambo'ei jipi.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ikwatijara e'i no:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ymyagwera jate ji hopotarahivamo pe pyri novĩa. Emo ji ahoaho ojipe'g̃a pyri. A'ero tehe ji ndahoi ve pe pyri.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 — ausente —
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 — ausente —
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Kirog̃we po ti ji hoi na'ẽ Jerusalém me tapoko ti Cristo'gareheve'g̃a pevo.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 A'ereki g̃a pe Macedôniapeve'g̃a gwyripeve'g̃a Cristo'gareheve'g̃a omono'ono'õ itambere'ia. Na jitehe Gréciapeve'g̃a gwyripeve'g̃a omono'ono'õ itambere'ia g̃a pe. “Timondouka ti itambere'ia Jerusalém me Cristo'gareheve'g̃a pe imbatere'ỹve'g̃a pe,” ei g̃a ojohupe. G̃anemimbuhura po ti ji herohoi kiro heja g̃a pe a'ero nehẽ.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 G̃wemimbotarimo tehe g̃a omondouka imombyryva Jerusalémmeve'g̃a pe judeus'g̃a pe. “Timondouka po nhande mbatera g̃a pe hamo,” ei g̃a raikwehe. A'iti tuhẽ. A'ereki judeus'g̃a ojikwe omombyry g̃a pe judeus'g̃arũive'g̃a pe Cristo'ga mombe'gwovo g̃a pe. Igwete g̃a jikogi Cristo'ga rehe raikwehe Macedôniapeve'g̃a Gréciapeve'g̃a no. Kiro pyryvamo g̃a imondoukari ombatera judeus'g̃a pe ikwepyga a'ero. A'ereki judeus'g̃a pyryvipe g̃a pe Cristo'ga mombe'gwovo g̃a pe.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Kiro po ti ji herohoi g̃anemimbuhura itambere'ia heja Jerusalémmeve'g̃a pe a'ero nehẽ. Hejapavame po ti ji hona'ẽi pe pyri pe ndepiaga nehẽ jihorame Espanhapeve'g̃a gwyri pe nehẽ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Cristo'ga omombyry hete ji ve. Ji horame pe pyri po ti ga imombyryhetei pe me nehẽ no. A'ea ji akwaha hete.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nhiirũ, xajiko nhande nhandepojykaharete'ga rehe Jesus Cristo'ga rehe. Nhandejopy'a ja nhande no. A'ereki Tupana'ga ra'uva nhande mongoi nhandejopy'a ja. Nurã ji ehetei pe me a'ero: Ji ja ti penhi'ĩ hete Tupana'ga pe ji repyga.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Nahã ti pe'ji ga pe: “Apĩ, ea'ngu ti Paulo'ga ga horame Judéiapeve'g̃a gwyri pe tojukayme ti g̃a ga pevo. A'ereki g̃a ndojikogi Cristo'ga rehe,” pe'ji ti ga pe. “Kiro po ti Paulo'ga herohoi judeus'g̃arũive'g̃a itambere'ia Cristo'gareheve'g̃a pe judeus'g̃a pe Jerusalém me nehẽ. Ga herohorame g̃a pe embohoryory ti g̃a judeus'g̃arũive'g̃a itambere'ia rehe topyhy ti g̃a Paulo'ga hugwi javoji,” pe'ji ti Tupana'ga pe ji repyga, a'e hete ji pe me.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 A'ero po ti ji roryheteramo ji horame pe pyri nehẽ Tupana'ga ji mondoukarame pe pyri nehẽ. A'ero po ti pe ji mbohoryhetei nehẽ no.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Tupana'ga onog̃atue'ymi nhandepy'a. Tapendereko katu pa ti ga a'ero nehẽ. Na tuhẽ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.