Romanos 15

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nhandejikokaturame Cristo'ga rehe tipoko po nhande jara'g̃a hamo – kiroki g̃a ndokwahakatui ve ojikoga Cristo'ga rehe. Xakoyme ti nhande nhanderemimbotarimova'ea rehe jate nhanenhimbohoryva.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Nhaneirũ'g̃a po nhande g̃a mbohory hamo tapyry ti g̃a pe javo. A'ero po ti g̃a jikokatui Cristo'ga rehe nehẽ no.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 A'ereki Cristo'ga vehevi nonhimbohoryvi no. Ikwatijara omombe'u Cristo'ga ga nhi'ig̃ame Tupana'ga pe. “‘G̃a ete'varuhurame nde ve g̃andekote'varuhua ji kwai,’ ei ga,” e'i ikwatijara.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Tupana'ga okwatijarukaruka ahe ve hako penembikwatijara nhaporemo ti tombo'embo'e aerẽve'g̃a javo hako. Aherembikwatijara nhande mbo'embo'e a'ero nhande monhimomiranama. A'ea nhande mbo'e nhande mbohoryva no. A'ero nhande ei: A'iti tuhẽ po ti pyryvamo nhande ve nehẽ.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tupana'ga tuhẽ nhande monhimomirana jipi. Gaha nhande mbohory no. Tombojo'jajo'ja ti ga pendeaporog̃ita a'ero pe mbojogwerekokatuavo Jesus Cristo'ga rupi pe horame.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Pejikoty'aro g̃waramo po ti pe Tupana'ga mbohetei a'ero nehẽ nhandepojykaharete'ga ruva'ga Jesus Cristo'ga ruva'ga.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Peko hete ti ojogwehe. A'ereki Cristo'ga oko hete pe ndehe. Pe ndekorame ojogwehe po ti ojipe'g̃a ei nehẽ: “Tupana'ga ko pyry hete. A'ereki gareheve'g̃a oko hete ojogwehe,” e po ti g̃a Tupana'ga mboheteavo nehẽ.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Kiro ji ei pe me: Cristo'ga uhu yvya koty imombyryva judeus'g̃a pe raikwehe. A'ereki Tupana'ga e'i judeus'g̃a namonhava'ea pe hako: “Tamondo ti Cristo'ga pe pyri tomombyry ti ga pe me javo,” ei Tupana'ga hako. Nurã Cristo'ga ruri a'ero tanhi'ĩpo'ru ti Tupana'ga javo. Igwete ga ei: “A'ero po ti g̃a ei nehẽ: ‘Tupana'ga nopiriani g̃wembi'ea jipi,’ e po ti g̃a nehẽ,” ei Cristo'ga raikwehe.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Cristo'ga uhu imombyryva judeus'g̃a pe judeus'g̃arũive'g̃a ti tombohete Tupana'ga javo no. “Tombohete ti g̃a ga oporogwetyga rehe,” ei ga. Aherembikwatijara e'i no. A'ereki omombe'u Cristo'ga nhi'ig̃a Tupana'ga pe hako.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ojipeva'ea rembikwatijara e'i no:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ojipeva'ea rembikwatijara e'i no:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Isaíasva'ea okwatija Cristo'ga mombe'ujipeavo no hako.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Tupana'ga pe mbo'e penderohoag̃wama rehe no. Ga po ti tapembohory hete inog̃atuavo pepy'a nehẽ. A'ereki pe pejiko ga rehe. Igwaigwavete po ti Tupana'ga ra'uva pe mbo'embo'ei. A'ero po ti pe ei nehẽ: “Uhu tuhẽ po ti ga nhande rerogwovo yvagi pe nehẽ,” pe'e po ti pe nehẽ.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Nhiirũ, jihi ko opokwaha hete. Pepyry hete pe. Pekwaha hete pe mbatera no. Penhomog̃ita kwaha pe no.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Emo ji akwatijaruka pe me tapekwahava'ja ti mbatera javo. Namombe'unhimimi ji imondovouka pe me a'ero. A'ereki Tupana'ga omombyry ji ve.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Ga ji mboporavyky Jesus Cristo'ga pe judeus'g̃arũive'g̃a pokoguka ji ve. Ikwava'ẽhara'g̃a omombe'umbe'u Tupana'ga nhi'ig̃a judeus'g̃a pe. Na jitehe ji imombe'umbe'ui kiro Tupana'ga remimombe'upyryva judeus'g̃arũive'g̃a pe Cristo'ga mombe'gwovo. Amombe'u ji g̃a pe takwava'ẽ ti ji g̃a Tupana'ga pe javo. G̃a ndehe po ti Tupana'ga nhimohẽhetei nehẽ Tupana'ga ra'uva g̃a mombyryvame nehẽ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Jesus Cristo'ga okovo g̃waramo ji pavẽi jiroryrory hete ji jiporavykyrame Tupana'ga pe.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Amombe'u po ti ji pe me jiporavykyagwera. Emo Cristo'ga remimboporavykyagwera jate po ti ji imombe'ui pe me nehẽ. A'ea ji namombe'unhimimi. A'ereki Cristo'ga ji poko hete ji mboporavykyavo Tupana'ga pe. A'ero ji imombe'ui Tupana'ga nhi'ig̃a judeus'g̃arũive'g̃a pe tohendu katu ti g̃a javo. Amombe'umbe'u ji g̃a pe. Ako katu ji g̃apyteri pe no.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Tupana'ga ra'uva ombuhu opopoakara ji ve. A'ero ji hepiukari g̃a pe ahemonhimomby'aheteva'ea. Nurã g̃a hendukatui Tupana'ga nhi'ig̃a. Amombe'umbe'u ji Tupana'ga remimombe'ua g̃a pe a'ero Cristo'ga mombe'gwovo. Jerusalém me na'ẽ ji ga mombe'ui g̃a pe. Pea hugwi ji hoi a'ero pea rupi. Ambojoapiapi ji jigwovo cidades pe ga mombe'gwovo g̃a pe. Aerẽ ji hoi Ilíriapeve'g̃a gwyri pe no.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 A'ereki ji ajirokwa Cristo'ga mombe'gwovo g̃a pe pevo – perope g̃a nohenduvi ve Cristo'ga mombe'ua. Jihi ndahoi Cristo'ga mombe'gwovo g̃a pyri – perope ojipe'g̃a omombe'u jipe Cristo'ga g̃a pe. Nanongara'g̃a ji nambo'ei jipi.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ikwatijara e'i no:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ymyagwera jate ji hopotarahivamo pe pyri novĩa. Emo ji ahoaho ojipe'g̃a pyri. A'ero tehe ji ndahoi ve pe pyri.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 — ausente —
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Kirog̃we po ti ji hoi na'ẽ Jerusalém me tapoko ti Cristo'gareheve'g̃a pevo.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 A'ereki g̃a pe Macedôniapeve'g̃a gwyripeve'g̃a Cristo'gareheve'g̃a omono'ono'õ itambere'ia. Na jitehe Gréciapeve'g̃a gwyripeve'g̃a omono'ono'õ itambere'ia g̃a pe. “Timondouka ti itambere'ia Jerusalém me Cristo'gareheve'g̃a pe imbatere'ỹve'g̃a pe,” ei g̃a ojohupe. G̃anemimbuhura po ti ji herohoi kiro heja g̃a pe a'ero nehẽ.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 G̃wemimbotarimo tehe g̃a omondouka imombyryva Jerusalémmeve'g̃a pe judeus'g̃a pe. “Timondouka po nhande mbatera g̃a pe hamo,” ei g̃a raikwehe. A'iti tuhẽ. A'ereki judeus'g̃a ojikwe omombyry g̃a pe judeus'g̃arũive'g̃a pe Cristo'ga mombe'gwovo g̃a pe. Igwete g̃a jikogi Cristo'ga rehe raikwehe Macedôniapeve'g̃a Gréciapeve'g̃a no. Kiro pyryvamo g̃a imondoukari ombatera judeus'g̃a pe ikwepyga a'ero. A'ereki judeus'g̃a pyryvipe g̃a pe Cristo'ga mombe'gwovo g̃a pe.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Kiro po ti ji herohoi g̃anemimbuhura itambere'ia heja Jerusalémmeve'g̃a pe a'ero nehẽ. Hejapavame po ti ji hona'ẽi pe pyri pe ndepiaga nehẽ jihorame Espanhapeve'g̃a gwyri pe nehẽ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Cristo'ga omombyry hete ji ve. Ji horame pe pyri po ti ga imombyryhetei pe me nehẽ no. A'ea ji akwaha hete.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nhiirũ, xajiko nhande nhandepojykaharete'ga rehe Jesus Cristo'ga rehe. Nhandejopy'a ja nhande no. A'ereki Tupana'ga ra'uva nhande mongoi nhandejopy'a ja. Nurã ji ehetei pe me a'ero: Ji ja ti penhi'ĩ hete Tupana'ga pe ji repyga.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Nahã ti pe'ji ga pe: “Apĩ, ea'ngu ti Paulo'ga ga horame Judéiapeve'g̃a gwyri pe tojukayme ti g̃a ga pevo. A'ereki g̃a ndojikogi Cristo'ga rehe,” pe'ji ti ga pe. “Kiro po ti Paulo'ga herohoi judeus'g̃arũive'g̃a itambere'ia Cristo'gareheve'g̃a pe judeus'g̃a pe Jerusalém me nehẽ. Ga herohorame g̃a pe embohoryory ti g̃a judeus'g̃arũive'g̃a itambere'ia rehe topyhy ti g̃a Paulo'ga hugwi javoji,” pe'ji ti Tupana'ga pe ji repyga, a'e hete ji pe me.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 A'ero po ti ji roryheteramo ji horame pe pyri nehẽ Tupana'ga ji mondoukarame pe pyri nehẽ. A'ero po ti pe ji mbohoryhetei nehẽ no.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Tupana'ga onog̃atue'ymi nhandepy'a. Tapendereko katu pa ti ga a'ero nehẽ. Na tuhẽ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.