Romanos 14

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiroki g̃a ndokwahakatui ve Cristo'ga nhi'ig̃a ojikogame ga rehe – peko ti g̃a ndehe g̃a mbuhuruka pejipyteri pe. Emo tapenhi'ig̃ayvari ti g̃a.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 A'ereki jara'g̃a e'i: “Pyry Tupana'ga pe ahe i'upavame mbatera.” Jara'g̃a ki a'e te – kiroki g̃a ndokwahakatui ve Cristo'ga nhi'ig̃a – g̃ahã e'i: “Ndapyryvi Tupana'ga pe ahe i'uuhui mbiara.”
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Kiroki g̃a o'u pa mbatera – togwerekomemuayme ti g̃a jara'g̃a g̃a mbiara ue'ymame. Mbiara ue'ỹve'g̃a na jitehe te'iuhuyme ti jara'g̃a pe pe'u paravuhu pe mbatera javo. A'ereki Tupana'ga e'i mbatera upave'g̃a pe: “G̃a ko jireheve'g̃a.”
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Tape'ei ti g̃a pe: “Peko te'varuhu pe.” A'ereki g̃a pendeheve'g̃a rũi. G̃anduvihava'ga po ti e'i g̃a pe. G̃a ndekokaturame po ti ga ei pepyry pe javo. G̃a ndekote'varuhurame po ti ga ei peko te'varuhu pe javo. Tupana'ga po ti e'i tuhẽ ojiheve'g̃a pe: “Peko katu pe.” A'ereki nhandepojykaharete'ga g̃a mongo katu g̃a nderekovo.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Jara'g̃a e'i: “Kirog̃we ko dia huvihavuhua ojipea hohe,” ei g̃a. Jara'g̃a ki a'e te e'i: “Na rũi. Ndojoavyavyi a,” ei g̃a. Nahã ji ei pe me a'ero. Pehe po pekwaha hete pejiyvyteri pe hamo.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Kiroki g̃a e'i diaruvihavuhua pe – g̃a e'i: “A'ea rupi timbohete Tupana'ga.” Kiroki g̃a o'u mbiara jipi – g̃a o'u timbohete ti Tupana'ga javo no. A'ereki g̃a e'i Tupana'ga pe: “Ndepyry hete nde imbuhuruka mbiara ore ve.” Kiroki g̃a ndo'ui mbiara – g̃a ndo'ui a'ea timbohete Tupana'ga javo. Ojipea i'urame g̃a ei Tupana'ga pe a'ero: “Ndepyry hete nde imbuhuruka ore ve.”
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Nhanemanoe'ymame nhande ndia'ei: Xako ti nhande nhaneremimbotarimova'ea rehe. Nhanemanorame na jitehe nhande ndia'ei a'ea.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Nhanemanoe'ymame nhande ei: Xako ti nhandepojykaharete'ga remimbotarimova'ea rehe. Nhanemanorame a'ea jitehe nhande ei. Nhande ko nhandepojykaharete'gareheva'ea a'ero nhanemanoe'ymame nhanemanorame no.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 A'ereki Cristo'ga okwera omanoa hugwi tako ti ji g̃apojykaharetero javo omanoe'ỹve'g̃a pojykaharetero omanove'g̃a pojykaharetero no.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Oro pe mbiara ue'ỹva'ero, maraname pe euhui penhirũ'g̃a pe Tupana'gareheve'g̃a pe peko te'varuhu pe javo? Oro pe no mbatera upava'ero, maraname pe penhiirũ'g̃a nderekomemui naerũ? A'ereki Tupana'ga jate okwaha javo a'ea pe. Nhande ve nhaporemo po ti ga e'ie'i nhandereaporog̃ita pe nehẽ.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 A'ereki ikwatijara e'i:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Nhande nhaporemo po ti imombe'ui nhandereaporog̃ita Tupana'ga pe a'ero nehẽ.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Tape'jia'javuhui ti ojohupeupe peko te'varuhu pe javo. Nahã po pe'ji hamo: “Xakote'varuhuyme ti timbote'varuhuyme nhaneirũ'g̃a nehẽ,” pe'ji po pe hamo.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Mbatera nhaporemo pyry reki. Pyry nhande i'ui mbiara a'ero. A'ea tuhẽ Jesus'ga okwahavuka hete ji ve okovo ji pavẽi. Po ojipe'g̃a japyakai mbiara rehe ite'varuhu ahe i'ui javo novĩa, a'ero po g̃a pe ite'varuhu tuhẽ g̃a i'urame.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Po ti g̃a hepiagi pe i'urame g̃wia, a'ero po ti g̃apy'a rekotehei pe ndehe nehẽ. Po ti pe g̃apy'a mongotehei i'gwovo g̃waramo, a'ero po ti pe ndaperekokatui g̃a okoe'yma g̃a ndehe. Tapembote'varuhui ti nanongara'g̃a a'ero mbiara gwove'ỹ ga pyri. A'ereki Cristo'ga omano g̃a ndepyga.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Pe'ji po pe pejohupe: “Nahanahã xako. A'ereki a'ea ko pyry nhande ve,” pe'ji po pe novĩa. Emo ojipe'g̃a erame ite'varuhu nanongara pe, a'ea rehe ti tapekoi a'ero te'ite'varuhuyme ti g̃a javo.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Tupana'gareheva'ero nhande ndia'ei: “G̃wig̃wia ti ti'uyme. G̃wia ti ti'u.” Ndia'ei ko nhande nanongara pe. “Xako katu ti. Xajogwereko katu ti no,” xa'e nhande. “Tianderoryrory ti. A'ereki Tupana'ga ra'uva nhande mbohory jipi,” xa'e nhande.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Nahã nhande rekorame Cristo'ga remimbotarimova'ea rehe Tupana'ga nhimohemi nhande rehe. Ojipe'g̃a e'i nhande ve no: “Pepyry hete pe pejikokatuavo.”
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Nurã ti xajirokwa nhandejogwerekokatuavo nhanenhombojikoheteavo Cristo'ga rehe nehẽ.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Pyry nhande i'upavi mbatera novĩa. Emo ite'varuhu nhande mbatera ui g̃a pyri – kiroki g̃a e'i: “Ite'varuhu ahe i'urame g̃wihã.” I'urame po nhande g̃a mbote'varuhui a'ero. Tapembote'varuhui ti nanongara'g̃a Tupana'gareheve'g̃a a'ero g̃wia ue'yma g̃a pyri.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Kiro pyry nhande ndi'ui mbiara nanongara'g̃a pyri a'ero. Pyry nhande ndi'ui vinho g̃a pyri g̃a erame ite'varuhu jupe. Ojipea pe g̃a erame ite'varuhu jupe no pyry nhande pohiri jugwi nhande rekorame g̃a pyri timbote'varuhuyme ti nhaneirũ'g̃a javo.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Penembiroviara ti tapemombe'uuhui ojipe'g̃a pe a'ero. Pekwaha ti a'ea Tupana'ga pavẽi jate. Pe'ji po pe: “Pyry po ti ji rekoi nahanahã nehẽ,” pe'ji po pe. Nahã pejikorame po pe ndoryvamo a'ero peji'ee'ymame pejiyvyteri pe nehẽ: “Ndapyryvi reki nahã ji rekorame.”
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Po g̃a e'i: “Mara'ngu po pyryvamo ji mbiara i'ui?” Nanongara'g̃a i'urame Tupana'ga e'i ite'varuhu g̃a pe. A'ereki g̃a nde'i: “Ajiko ji Jesus'ga rehe. Nurã ko pyry ji i'ui.” A'ea g̃a nde'i. Oko te'varuhu reki g̃a a'ero o'ee'ymame: “Pyry ji rekoi nahã Cristo'gareheva'ero.”
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.