Romanos 14

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kiroki g̃a ndokwahakatui ve Cristo'ga nhi'ig̃a ojikogame ga rehe – peko ti g̃a ndehe g̃a mbuhuruka pejipyteri pe. Emo tapenhi'ig̃ayvari ti g̃a.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 A'ereki jara'g̃a e'i: “Pyry Tupana'ga pe ahe i'upavame mbatera.” Jara'g̃a ki a'e te – kiroki g̃a ndokwahakatui ve Cristo'ga nhi'ig̃a – g̃ahã e'i: “Ndapyryvi Tupana'ga pe ahe i'uuhui mbiara.”
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Kiroki g̃a o'u pa mbatera – togwerekomemuayme ti g̃a jara'g̃a g̃a mbiara ue'ymame. Mbiara ue'ỹve'g̃a na jitehe te'iuhuyme ti jara'g̃a pe pe'u paravuhu pe mbatera javo. A'ereki Tupana'ga e'i mbatera upave'g̃a pe: “G̃a ko jireheve'g̃a.”
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Tape'ei ti g̃a pe: “Peko te'varuhu pe.” A'ereki g̃a pendeheve'g̃a rũi. G̃anduvihava'ga po ti e'i g̃a pe. G̃a ndekokaturame po ti ga ei pepyry pe javo. G̃a ndekote'varuhurame po ti ga ei peko te'varuhu pe javo. Tupana'ga po ti e'i tuhẽ ojiheve'g̃a pe: “Peko katu pe.” A'ereki nhandepojykaharete'ga g̃a mongo katu g̃a nderekovo.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai. Mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Jara'g̃a e'i: “Kirog̃we ko dia huvihavuhua ojipea hohe,” ei g̃a. Jara'g̃a ki a'e te e'i: “Na rũi. Ndojoavyavyi a,” ei g̃a. Nahã ji ei pe me a'ero. Pehe po pekwaha hete pejiyvyteri pe hamo.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em sua própria mente.
6 Kiroki g̃a e'i diaruvihavuhua pe – g̃a e'i: “A'ea rupi timbohete Tupana'ga.” Kiroki g̃a o'u mbiara jipi – g̃a o'u timbohete ti Tupana'ga javo no. A'ereki g̃a e'i Tupana'ga pe: “Ndepyry hete nde imbuhuruka mbiara ore ve.” Kiroki g̃a ndo'ui mbiara – g̃a ndo'ui a'ea timbohete Tupana'ga javo. Ojipea i'urame g̃a ei Tupana'ga pe a'ero: “Ndepyry hete nde imbuhuruka ore ve.”
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz e o que não faz caso do dia para o Senhor o não faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Nhanemanoe'ymame nhande ndia'ei: Xako ti nhande nhaneremimbotarimova'ea rehe. Nhanemanorame na jitehe nhande ndia'ei a'ea.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Nhanemanoe'ymame nhande ei: Xako ti nhandepojykaharete'ga remimbotarimova'ea rehe. Nhanemanorame a'ea jitehe nhande ei. Nhande ko nhandepojykaharete'gareheva'ea a'ero nhanemanoe'ymame nhanemanorame no.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 A'ereki Cristo'ga okwera omanoa hugwi tako ti ji g̃apojykaharetero javo omanoe'ỹve'g̃a pojykaharetero omanove'g̃a pojykaharetero no.
9 Porque foi para isto que morreu Cristo, e ressurgiu, e tornou a viver, para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
10 Oro pe mbiara ue'ỹva'ero, maraname pe euhui penhirũ'g̃a pe Tupana'gareheve'g̃a pe peko te'varuhu pe javo? Oro pe no mbatera upava'ero, maraname pe penhiirũ'g̃a nderekomemui naerũ? A'ereki Tupana'ga jate okwaha javo a'ea pe. Nhande ve nhaporemo po ti ga e'ie'i nhandereaporog̃ita pe nehẽ.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 A'ereki ikwatijara e'i:
11 Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus.
12 Nhande nhaporemo po ti imombe'ui nhandereaporog̃ita Tupana'ga pe a'ero nehẽ.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Tape'jia'javuhui ti ojohupeupe peko te'varuhu pe javo. Nahã po pe'ji hamo: “Xakote'varuhuyme ti timbote'varuhuyme nhaneirũ'g̃a nehẽ,” pe'ji po pe hamo.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Mbatera nhaporemo pyry reki. Pyry nhande i'ui mbiara a'ero. A'ea tuhẽ Jesus'ga okwahavuka hete ji ve okovo ji pavẽi. Po ojipe'g̃a japyakai mbiara rehe ite'varuhu ahe i'ui javo novĩa, a'ero po g̃a pe ite'varuhu tuhẽ g̃a i'urame.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Po ti g̃a hepiagi pe i'urame g̃wia, a'ero po ti g̃apy'a rekotehei pe ndehe nehẽ. Po ti pe g̃apy'a mongotehei i'gwovo g̃waramo, a'ero po ti pe ndaperekokatui g̃a okoe'yma g̃a ndehe. Tapembote'varuhui ti nanongara'g̃a a'ero mbiara gwove'ỹ ga pyri. A'ereki Cristo'ga omano g̃a ndepyga.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Pe'ji po pe pejohupe: “Nahanahã xako. A'ereki a'ea ko pyry nhande ve,” pe'ji po pe novĩa. Emo ojipe'g̃a erame ite'varuhu nanongara pe, a'ea rehe ti tapekoi a'ero te'ite'varuhuyme ti g̃a javo.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Tupana'gareheva'ero nhande ndia'ei: “G̃wig̃wia ti ti'uyme. G̃wia ti ti'u.” Ndia'ei ko nhande nanongara pe. “Xako katu ti. Xajogwereko katu ti no,” xa'e nhande. “Tianderoryrory ti. A'ereki Tupana'ga ra'uva nhande mbohory jipi,” xa'e nhande.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Nahã nhande rekorame Cristo'ga remimbotarimova'ea rehe Tupana'ga nhimohemi nhande rehe. Ojipe'g̃a e'i nhande ve no: “Pepyry hete pe pejikokatuavo.”
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Nurã ti xajirokwa nhandejogwerekokatuavo nhanenhombojikoheteavo Cristo'ga rehe nehẽ.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Pyry nhande i'upavi mbatera novĩa. Emo ite'varuhu nhande mbatera ui g̃a pyri – kiroki g̃a e'i: “Ite'varuhu ahe i'urame g̃wihã.” I'urame po nhande g̃a mbote'varuhui a'ero. Tapembote'varuhui ti nanongara'g̃a Tupana'gareheve'g̃a a'ero g̃wia ue'yma g̃a pyri.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Kiro pyry nhande ndi'ui mbiara nanongara'g̃a pyri a'ero. Pyry nhande ndi'ui vinho g̃a pyri g̃a erame ite'varuhu jupe. Ojipea pe g̃a erame ite'varuhu jupe no pyry nhande pohiri jugwi nhande rekorame g̃a pyri timbote'varuhuyme ti nhaneirũ'g̃a javo.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Penembiroviara ti tapemombe'uuhui ojipe'g̃a pe a'ero. Pekwaha ti a'ea Tupana'ga pavẽi jate. Pe'ji po pe: “Pyry po ti ji rekoi nahanahã nehẽ,” pe'ji po pe. Nahã pejikorame po pe ndoryvamo a'ero peji'ee'ymame pejiyvyteri pe nehẽ: “Ndapyryvi reki nahã ji rekorame.”
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Po g̃a e'i: “Mara'ngu po pyryvamo ji mbiara i'ui?” Nanongara'g̃a i'urame Tupana'ga e'i ite'varuhu g̃a pe. A'ereki g̃a nde'i: “Ajiko ji Jesus'ga rehe. Nurã ko pyry ji i'ui.” A'ea g̃a nde'i. Oko te'varuhu reki g̃a a'ero o'ee'ymame: “Pyry ji rekoi nahã Cristo'gareheva'ero.”
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.