Mateus 28

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Judeus'g̃a poravykye'yma py'rovo sábado py'rovo iko'ẽ g̃werĩ domingo. A'ea rupi Maria Madalenahẽa ruri Mariahẽa pavẽi tihepia ti Jesusva'ea ryvya javo. |src="cn01850B.tif" size="span" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 28.1"
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kotihĩ yvya ig̃wyg̃wyhetei. A'ereki Tupana'gapyrive'ga ojy yvaga hugwi ovahema yvya koty Jesus'ga ryvya pyri. Itauhua ga imoanhani ikwaruhua hugwi oapyga hehe.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ga hendy'jandy'ja hete overava ja. Ga'apoa tapy'ynhapira itig̃uhũ hete tuhẽ!
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Soldados'g̃a hyhyihetei okyhyjiavo g̃waramo ga hugwi. Omanove'g̃a ja g̃a ndekoi a'ero omynha'jave'yma omanoteheavo.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Tupana'gapyrive'ga ei kunhangwera'g̃a pe:
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Nduvi Jesus'ga avo onongavagwera pype okwerava g̃waramo! Ymya ga ei pe me: “Nhimanorẽ po ti ji kwerava'javi nehẽ,” ei ga. Na tuhẽ. Ovy ga okwerava'java. Pejo ti hepiaga ganongavagwera pepojykaharete'ga nongavagwera, ei Tupana'gapyrive'ga kunhangwera'g̃a pe.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 A'ero kotihĩ ti peho imombe'gwovo garemimbo'ehara'g̃a pe. Pe'ji ti g̃a pe: “Okwerava'ja Jesus'ga omanoa hugwi. Pehendu ti! Oho na'ẽ ti ga Galiléiapeve'g̃a gwyri pe pe nenonde nehẽ. Pevo po ti pe ga repiagi nehẽ.” A'ea ti pe'ji g̃a pe, ei Tupana'gapyrive'ga. A'ea ko ji amombe'u pe me, ei ga kunhangwera'g̃a pe.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Kotihĩ g̃a hoi a'ero Jesus'ga ryvyagwera hugwi ogwovo. Okyhyji g̃a novĩa. A'ereki g̃a hory hete Jesus'ga kwerava kwahava. A'ero g̃a nhani ogwovo timombe'u ti Jesus'ga kwerava garemimbo'ehara'g̃a pe javo.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Nanime Jesus'ga jipiukari g̃a pe g̃a novatiamo.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Kunhangwera'g̃a horame soldados'g̃a – kiroki g̃a gwepia katu Jesus'ga ryvya – jararamo g̃a oho cidade pe. Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pyri g̃a hoi imombe'upava Jesus'ga ryvya pe'ahava.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 A'ero ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a jatykai xava'eve'g̃a pavẽi onhi'inhi'ig̃a ojohupe.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Soldados'g̃a pe g̃a ei:
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Po ti Pilatos'ga henduvi ikwahava pekira nehẽ, a'ero po ti ore ga ma'ngoma'ngogi tonhimonha'ngayme ti ga peporavykykatue'yma rehe nehẽ, ei g̃a soldados'g̃a pe g̃a mbo'eavo mbehea rehe.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 A'ero soldados'g̃a ipyhygi itambere'ia okovo ikwava'ẽhara'g̃a nhi'ig̃a rupi xava'eve'g̃a nhi'ig̃a rupi no mbehea mombe'gwovo. A'ero g̃a'mbea judeus'g̃a heroviari imombe'gwombe'gwovo ojohupe jipi.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Aerẽ Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a onzeve'g̃a hoi Galiléiapeve'g̃a gwyri pe. Pevo g̃a hoi yvytyri pe. A'ereki Jesus'ga omombe'u jipe g̃a pe pevo ti peho javo. A'ero g̃a hoi ovahema.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ga repiagame pevo g̃a ga mbohetei. Ojipe'g̃a ndogweroviari. “Mara'ngu po Jesus'ga tuhẽ?” ei g̃a oyvyteri pe.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 A'ero Jesus'ga ruri g̃a pyri katu javo g̃a pe:
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 —Nurã ji ei pe me: Peho ti yvyakotyve'g̃a gwyripeve'g̃a pyri nhaporemo g̃a mbo'eavo toko ti g̃a Jesus'ga remimbo'eharamo javo, ei Jesus'ga. Pemobatiza ti g̃a. G̃a mobatizarame ti pe'ji g̃a pe: “Kiro pe penhimboukwaha Tupana'gareheva'ero penduvete'gareheva'ero. Kiro pe penhimboukwaha Tupana'ga ra'yra'gareheva'ero Jesus'gareheva'ero. Kiro pe penhimboukwaha Tupana'ga ra'uvapyryvareheva'ero.” A'ea ti pe'ji g̃a pe g̃a mobatizarame, ei Jesus'ga g̃a pe.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Pembo'e ti g̃a nhiremimbo'ea rehe nhaporemo tohendu katu ti g̃a javo – akoja rehe ji pe mbo'ei. Pehendu katu ti! ei ga. Nane'ymi po ti ji rekoi pe pyri mbapava rurame nehẽ no, ei Jesus'ga g̃a pe.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.