Mateus 28
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs BKJ
1 Judeus'g̃a poravykye'yma py'rovo sábado py'rovo iko'ẽ g̃werĩ domingo. A'ea rupi Maria Madalenahẽa ruri Mariahẽa pavẽi tihepia ti Jesusva'ea ryvya javo. |src="cn01850B.tif" size="span" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 28.1"
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kotihĩ yvya ig̃wyg̃wyhetei. A'ereki Tupana'gapyrive'ga ojy yvaga hugwi ovahema yvya koty Jesus'ga ryvya pyri. Itauhua ga imoanhani ikwaruhua hugwi oapyga hehe.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ga hendy'jandy'ja hete overava ja. Ga'apoa tapy'ynhapira itig̃uhũ hete tuhẽ!
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Soldados'g̃a hyhyihetei okyhyjiavo g̃waramo ga hugwi. Omanove'g̃a ja g̃a ndekoi a'ero omynha'jave'yma omanoteheavo.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Tupana'gapyrive'ga ei kunhangwera'g̃a pe:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Nduvi Jesus'ga avo onongavagwera pype okwerava g̃waramo! Ymya ga ei pe me: “Nhimanorẽ po ti ji kwerava'javi nehẽ,” ei ga. Na tuhẽ. Ovy ga okwerava'java. Pejo ti hepiaga ganongavagwera pepojykaharete'ga nongavagwera, ei Tupana'gapyrive'ga kunhangwera'g̃a pe.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 A'ero kotihĩ ti peho imombe'gwovo garemimbo'ehara'g̃a pe. Pe'ji ti g̃a pe: “Okwerava'ja Jesus'ga omanoa hugwi. Pehendu ti! Oho na'ẽ ti ga Galiléiapeve'g̃a gwyri pe pe nenonde nehẽ. Pevo po ti pe ga repiagi nehẽ.” A'ea ti pe'ji g̃a pe, ei Tupana'gapyrive'ga. A'ea ko ji amombe'u pe me, ei ga kunhangwera'g̃a pe.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Kotihĩ g̃a hoi a'ero Jesus'ga ryvyagwera hugwi ogwovo. Okyhyji g̃a novĩa. A'ereki g̃a hory hete Jesus'ga kwerava kwahava. A'ero g̃a nhani ogwovo timombe'u ti Jesus'ga kwerava garemimbo'ehara'g̃a pe javo.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Nanime Jesus'ga jipiukari g̃a pe g̃a novatiamo.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Kunhangwera'g̃a horame soldados'g̃a – kiroki g̃a gwepia katu Jesus'ga ryvya – jararamo g̃a oho cidade pe. Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pyri g̃a hoi imombe'upava Jesus'ga ryvya pe'ahava.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 A'ero ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a jatykai xava'eve'g̃a pavẽi onhi'inhi'ig̃a ojohupe.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Soldados'g̃a pe g̃a ei:
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Po ti Pilatos'ga henduvi ikwahava pekira nehẽ, a'ero po ti ore ga ma'ngoma'ngogi tonhimonha'ngayme ti ga peporavykykatue'yma rehe nehẽ, ei g̃a soldados'g̃a pe g̃a mbo'eavo mbehea rehe.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 A'ero soldados'g̃a ipyhygi itambere'ia okovo ikwava'ẽhara'g̃a nhi'ig̃a rupi xava'eve'g̃a nhi'ig̃a rupi no mbehea mombe'gwovo. A'ero g̃a'mbea judeus'g̃a heroviari imombe'gwombe'gwovo ojohupe jipi.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Aerẽ Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a onzeve'g̃a hoi Galiléiapeve'g̃a gwyri pe. Pevo g̃a hoi yvytyri pe. A'ereki Jesus'ga omombe'u jipe g̃a pe pevo ti peho javo. A'ero g̃a hoi ovahema.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ga repiagame pevo g̃a ga mbohetei. Ojipe'g̃a ndogweroviari. “Mara'ngu po Jesus'ga tuhẽ?” ei g̃a oyvyteri pe.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 A'ero Jesus'ga ruri g̃a pyri katu javo g̃a pe:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 —Nurã ji ei pe me: Peho ti yvyakotyve'g̃a gwyripeve'g̃a pyri nhaporemo g̃a mbo'eavo toko ti g̃a Jesus'ga remimbo'eharamo javo, ei Jesus'ga. Pemobatiza ti g̃a. G̃a mobatizarame ti pe'ji g̃a pe: “Kiro pe penhimboukwaha Tupana'gareheva'ero penduvete'gareheva'ero. Kiro pe penhimboukwaha Tupana'ga ra'yra'gareheva'ero Jesus'gareheva'ero. Kiro pe penhimboukwaha Tupana'ga ra'uvapyryvareheva'ero.” A'ea ti pe'ji g̃a pe g̃a mobatizarame, ei Jesus'ga g̃a pe.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Pembo'e ti g̃a nhiremimbo'ea rehe nhaporemo tohendu katu ti g̃a javo – akoja rehe ji pe mbo'ei. Pehendu katu ti! ei ga. Nane'ymi po ti ji rekoi pe pyri mbapava rurame nehẽ no, ei Jesus'ga g̃a pe.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.