Mateus 26

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A'ea mombe'upavirẽ Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Mokõi po ti pe kiri nehẽ. A'ero po ti nhandere'yja'g̃a japoi toryva i'gwovo nehẽ – kiroki toryva pe nhande ei: Páscoa, ei Jesus'ga g̃a pe. A'ea rupi po ti nhikwava'ẽhava g̃a pe nehẽ. Ji pyhy ti g̃a ji mbovya yva rehe ji jukavo nehẽ, ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 A'ea rupi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ojatyka judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi xava'eve'g̃a pavẽi no. Ojatyka g̃a Caifás'ga rongauhua pype. Caifás'ga ko ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Kiro g̃a eg̃a'ei ojohupe:
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Toryva rupi rũi ti nhande ga pyhygukari nehẽ he'yjuhuve'g̃a ti tojogwayvayvaryme ga rehe onhimongyavo nehẽ, ei g̃a ojohupe.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Aerẽ Jesus'ga rekoi Simão'ga ronga pype cidade'i pe Betânia pe. Simão'ga ko ijaijauhugwera'ga.
6 — ausente —
7 Garonga pe Jesus'ga i'urame kunhangwerahẽa heruri perfume nhandya hyrua pype. He'yi hete itambere'ia perfume rehe. Hyrua ko alabastrova'ea ita apopyra. Jesus'ga pyri hẽa heruri herovahema. Hẽa heka'vogi perfume Jesus'ga akag̃a rehe. A'ereki hẽa ga arõ hete.
7 — ausente —
8 Hepiagame Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a onhimonha'nga.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Omondo po hẽa ima'ẽhara'g̃a pe ramo ipyhyga itambere'ia he'yiva'ea imondovo imbatere'ỹve'g̃a pe ramo. A'ereki he'yi itambere'ia hehe, ei Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jesus'ga okwaha g̃a'ea. A'ero ga ei g̃a pe:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Nane'ymi imbatere'ỹve'g̃a oko pe pyri. A'ero ipotarame nane'ymi pe imondoi g̃a pe. Ji po ti a'ea nakombegwei pe pyri nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Heka'vogame perfume jira'oa rehe hẽa ji mboavujikweri nhitymag̃wama pe, ei Jesus'ga.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Imombe'ukatuavo ji ei pe me: Aerẽ po ti ojipe'g̃a imombe'ui pyryva'ea ji mombe'gwovo yvyakotyve'g̃a pe nhaporemo, ei Jesus'ga. A'ea rupi po ti g̃a hẽa mombe'ui nehẽ no tokwaha pa ti g̃a hẽaremimbuhuragwera, ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Kiro Judasva'ea hoi ogwovo ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pyri. Judas Iscariotes ei g̃a ahe ve. Ahe ko Jesus'ga remimbo'eharava'ea dozeve'g̃a pyteripeva'ea. Kiro Judasva'ea hoi ovahema ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pyri.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 G̃a pe ahe ei:
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Herogwovo ahe ea'jaa'javi oyvyteri pe gweaporog̃itaro: “Marã po ti ji Jesus'ga rerekoukari ga pyhygauka g̃a pe nehẽ?” ei ahe oyvyteri pe.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Aerẽ kiro toryva Páscoa. A'ea rupi nanani judeus'g̃a i'ui pão ndovuriva'ea. Nurã Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a nduri Jesus'ga pyri javo ga pe:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
18 Ele respondeu:
19 —Kwa, ei g̃a. Ogwovo g̃a hoi japovo mbatera imboavujikwea Páscoa rupi okovo Jesus'ga nhi'ig̃a rupi.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Aerẽ Jesus'ga ruri ovahema. Kwara horẽ Jesus'ga apygi mesa pyri g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi dozeve'g̃a pavẽi.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 G̃a i'urame Jesus'ga ei g̃a pe:
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ndovy'arihu g̃a a'ero. G̃a nag̃anani g̃a ei ga pe:
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 A'ero ga ei g̃a pe:
23 Jesus respondeu:
24 Amano tuhẽ po ti ji nehẽ. Nahã Tupana'ga rembikwatijarukara ei ji mombe'gwovo, ei Jesus'ga. Ga pe – kiroki ga ji pyhyguka ji mondovouka jijukahara'g̃a pe – ga pe po ti tiruahũ hete nehẽ. Po gayhẽa nombo'ari ga hamo, a'ero po koji'i pyry ga pe hamo, ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
24 Pois o
25 Judasva'ea ko aerẽ Jesus'ga pyhyguka gajukahara'g̃a pe. Kiro ahe ei:
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 G̃a i'urame Jesus'ga ipyhygi pão. Kiro ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe hehe ndepyry hete nde imbuhua ore ve javo. Onhi'ig̃irẽ ga haygwe'rogwe'rogi pão imondomondovo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 G̃a i'urame ga ipyhygi copo. Oko vinho ipype. Hehe ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde imbuhua ore ve javo. A'ero ga imondoi vinho g̃a pe.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 A'ereki a'ea ko jirekoa, ei Jesus'ga. Aheka'voguka po ti ji jirekoa g̃a pe jijijukauka nehẽ. Nahã po ti ji manoi yvyakotyve'g̃a ndepyga. A'ereki Tupana'ga e'i ipyahuva'ea mombe'gwovo: “Garekoa reka'vogame po ti ji imombori g̃andekote'varuhua g̃a hugwi,” ei ga. Nurã jirekoa reka'voga g̃waramo a'iti hete tuhẽ po ti Tupana'ga imombori he'yjuhuheteve'g̃a ndekote'varuhua g̃a hugwi nehẽ g̃wembi'ea rupi nehẽ, ei Jesus'ga.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 —A'e ji pe me: Kiro po ti ji nda'apoa'javukari nanongara toryva vinho gwovo pe nderekovo nehẽ, ei Jesus'ga. Aerẽ po ti nhanderuvihavuhuhetero Tupana'ga japoukari ji ve toryva g̃wonga pe yvagi pe nehẽ. A'ea rupi po ti ji japoi toryva a'ero hajiheva'ea ipyahuva'ea nehẽ jiroryvamo pe pavẽi nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Onhimby'yirame g̃a hoi onga hugwi ogwovo oliveiras ndyvi pe monte das Oliveiras pe.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 —Tupana'ga ji mbogwerava'javame ji na'ẽ po ti aho Galiléiapeve'g̃a gwyri pe pe nenonde nehẽ, ei Jesus'ga.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 A'ero Pedro'ga ei Jesus'ga pe:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 A'ero Jesus'ga ei Pedro'ga pe:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 —Nda'ei tuhẽ po ti ji nanongara nehẽ, ei Pedro'ga Jesus'ga pe. Po ti g̃a ji juka vehevi nde reheve, a'ero po ti ji nda'ei nanongara nehẽ, ei Pedro'ga Jesus'ga pe.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 A'ero Jesus'ga g̃a nderovahemi Getsêmani pe.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Hehemo'i ga hoi a'ero Pedro'ga rerogwovo ojupi mokonha'g̃a ndeheve Zebedeu'ga ra'yra'g̃a ndeheve. Ndovy'ahetei Jesus'ga opy'a mbojuavo.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 A'ero ga ei g̃a pe:
38 e disse a eles:
39 Hehemo'i ga hoi g̃a hugwi onhinog̃a ojovapyvo onhi'ĩheteavo Tupana'ga pe ji ndavy'ahetei javo.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Kirẽ ga ruri g̃wemimbo'ehara'g̃a pyri trêsve'g̃a pyri g̃a ndepiaga. Oki g̃a upa. A'ero ga ei Pedro'ga pe:
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Penhi'ĩ ti Tupana'ga pe. Pe'ji ti ga pe: “Ore poko ti torokote'varuhupotaryme ti.” Nahã ti pe'ji Tupana'ga pe, ei Jesus'ga. A'ereki pe peko pota Tupana'ga nhi'ig̃a rupi novĩa. Emo pe napenhimomiranami pejikote'varuhua pe Tupana'ga pe pokoge'ymame, ei Jesus'ga.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Aerẽ ga hoa'javi hehemo'i onhi'ig̃a'java Tupana'ga pe.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Kirẽ ga ruri g̃wemimbo'ehara'g̃a pyri trêsve'g̃a pyri g̃a ndepiaga. Okira'ja g̃a upa. A'ereki g̃a hopehyi hete.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Aerẽ ga hoa'javi hehemo'i g̃a hugwi onhi'ig̃a'java Tupana'ga pe.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kirẽ ga ruri g̃wemimbo'ehara'g̃a pyri. Ga e'i g̃a pe:
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Pevy ti pepo'ama, ei ga. Pehepia! Kiro ga ruri – kiroki ga ji pyhyguka jijukahara'g̃a pe. He xaho tuhẽ ga rovatiamo a'ero, ei Jesus'ga.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jesus'ga nhi'ig̃ame g̃a pe nanime Judasva'ea ruri ovahema Jesus'ga pyri dozeve'g̃a pyteripeva'ea Jesus'ga remimbo'eharava'ea. Judasva'ea rupi he'yive'g̃a nduri herua itakyhea'javuhuva'ea mbuahava reheve herovahema. Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a xava'eve'g̃a pavẽi omondouka g̃a topyhy ti g̃a Jesus'ga javo.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Kiro Judasva'ea Jesus'ga kwahavukari g̃a pe Jesus'ga pyhyguka g̃a pe. A'ereki ahe e'i jipe g̃a pe:
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 A'ero kiro Jesus'ga pyri katu Judasva'ea vahemi.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 —Kwãi, ei Jesus'ga ahe ve. Eho ti ejeaporog̃ita rupi, ei Jesus'ga Judasva'ea pe.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Nanime Jesus'gapavẽive'g̃a pyteripeve'ga ipyhygi oitakyhea'javuhuva'ea. A'ea ga imondoi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'gapyrive'ga apiavo ga nambi'oga.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 A'ero Jesus'ga ei onhipavẽive'ga pe:
52 Aí Jesus disse:
53 Po ti ji ei jiruva'ga pe nehẽ ji poko javo, a'ero kotihĩ po ti ga ojipyrive'g̃a mondoukari ji pyri he'yjuhuheteve'g̃a yvagipeve'g̃a doze exércitos nehẽ koji'ive'g̃a vehevi nehẽ topoko ti g̃a Jesus'ga javo, ei Jesus'ga ga pe.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Po ti ji ei ga pe embuhu ti g̃a javo, a'ero po ti ndohoi Tupana'ga rembikwatijarukara apiavo kiro. A'ereki ymyahũ Tupana'ga e'i: “Tomano ti ga.” Ymyahũ Tupana'ga ei a'ea ji mombe'gwovo ikwatija hako, ei Jesus'ga.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 A'ea mombe'urẽ Jesus'ga ei ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃andeheve'g̃a pe:
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Kirog̃we jate pe nduri tipyhy ti Jesus'ga javo. Nahã hekoi Tupana'ga nhi'ĩpo'ruavo ymyahũva'ea po'ruavo – kiroki Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea rembikwatijara, ei Jesus'ga.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Kiro Jesus'ga pyhyhara'g̃a ga rerohoi Caifás'ga rongauhu pe ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga rongauhu pe. Pevo judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a ojatyka xava'eve'g̃a pavẽi.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pedro'ga hoi Jesus'ga reviri onhimboyha'iavo ga hugwi tajipyhygyme ti g̃a javo. Ovahẽ ga Caifás'ga rongauhua pyri okari pe. Pevo ga apygi guardas'g̃a pavẽi marã po ti g̃a Jesus'ga rerekoi nehẽ javo.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Judeus'g̃a mog̃itaharamo ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a xava'eve'g̃a pavẽi jara'g̃a pavẽi no – g̃a nhaporemo ojuka pota Jesus'ga. G̃a nhaporemo gweka i'mbeve'g̃a ti'mbe ti g̃a Jesus'ga oko te'varuhu javo. G̃a'mbea rendu pota g̃a. A'ereki g̃a gwepiuka pota Jesus'ga rekote'varuhua tijuka ti ga a'ero javo.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 He'yive'g̃a nduri g̃a pyri o'mbero novĩa. Emo g̃anhi'ig̃a ndojo'jajo'javi reki. Nurã tegwete Jesus'ga jukahava nanongara rehe. Aerẽ mbapavamo mokonha'g̃a nduri. O'mbero g̃a ei Jesus'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 —Agwa'ga, ei g̃a Jesus'ga mombe'gwovo. Gaha e'i: “Jipopoaka ji. Nurã nonhimimiva'ea ji ve. Ipotarame po ti ji imoka'nhymbavi Tupana'ga ruhava nehẽ aerẽ japokatua'java mokõi rupi jikira rupi nehẽ.” A'ea Jesus'ga ei, e'i tehe mokonha'g̃a.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 A'ero Caifás'ga ei Jesus'ga pe opo'ama:
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Nonhi'ig̃i Jesus'ga onhi'ĩpotare'yma g̃waramo. Caifás'ga ei a'ero:
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 A'ero Jesus'ga ei ga pe:
64 Jesus respondeu:
65 A'ero Caifás'ga opira mbotararagi anhimboahi ji javo. E'i ga:
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Marã pendeaporog̃ita? Marãi pe ga pe? ei ga g̃a pe.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 A'ero g̃a nyvuni Jesus'ga rova rehe ga nupanupamo. Ojipe'g̃a ga petegi opovo.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 —Tupana'ga okwahapavuka nde ve nde ko Cristo g̃waramo, e'i tehe g̃a Jesus'ga pe. Emombe'u katu ti ore ve a'ero. Ma'g̃a okwa nde rehe? ei g̃a Jesus'ga pe.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 A'ea rupi Pedro'ga apygi okari pe Caifás'ga ronga pyri. Caifás'gapyrivehẽa ruri Pedro'ga pyri.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Pedro'ga nanhimombe'ui reki. G̃andovaki nhaporemo ga ei:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ga horame porta rupi – kiroki a'ea oho pehea pe – ojipehẽa Caifás'gapyrivehẽa Pedro'ga repiagi. Pevove'g̃a pe hẽa ei:
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 A'ero Pedro'ga ei hẽa pe:
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Aere'ĩ pevove'g̃a nduri Pedro'ga pyri – kiroki g̃a o'ã pevo – javo ga pe:
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 A'ero Pedro'ga ei:
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 A'ero Pedro'ga ikwahava'javi Jesus'ga eagwera ojive. A'ereki Jesus'ga e'i jipe ga pe: “Inamutig̃a nhi'ig̃a renonde po ti três nde ea'jaa'javi ji ve ji ndakwahavi Jesus'ga javo,” e'i jipe Jesus'ga ga pe. Jesus'ga eagwera kwahava'javame Pedro'ga hoi ogwovo. Ga ojehe'o ranuhũ.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.