Mateus 26
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARC
1 A'ea mombe'upavirẽ Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Mokõi po ti pe kiri nehẽ. A'ero po ti nhandere'yja'g̃a japoi toryva i'gwovo nehẽ – kiroki toryva pe nhande ei: Páscoa, ei Jesus'ga g̃a pe. A'ea rupi po ti nhikwava'ẽhava g̃a pe nehẽ. Ji pyhy ti g̃a ji mbovya yva rehe ji jukavo nehẽ, ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 A'ea rupi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ojatyka judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi xava'eve'g̃a pavẽi no. Ojatyka g̃a Caifás'ga rongauhua pype. Caifás'ga ko ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Kiro g̃a eg̃a'ei ojohupe:
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Toryva rupi rũi ti nhande ga pyhygukari nehẽ he'yjuhuve'g̃a ti tojogwayvayvaryme ga rehe onhimongyavo nehẽ, ei g̃a ojohupe.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Aerẽ Jesus'ga rekoi Simão'ga ronga pype cidade'i pe Betânia pe. Simão'ga ko ijaijauhugwera'ga.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Garonga pe Jesus'ga i'urame kunhangwerahẽa heruri perfume nhandya hyrua pype. He'yi hete itambere'ia perfume rehe. Hyrua ko alabastrova'ea ita apopyra. Jesus'ga pyri hẽa heruri herovahema. Hẽa heka'vogi perfume Jesus'ga akag̃a rehe. A'ereki hẽa ga arõ hete.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Hepiagame Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a onhimonha'nga.
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Omondo po hẽa ima'ẽhara'g̃a pe ramo ipyhyga itambere'ia he'yiva'ea imondovo imbatere'ỹve'g̃a pe ramo. A'ereki he'yi itambere'ia hehe, ei Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesus'ga okwaha g̃a'ea. A'ero ga ei g̃a pe:
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Nane'ymi imbatere'ỹve'g̃a oko pe pyri. A'ero ipotarame nane'ymi pe imondoi g̃a pe. Ji po ti a'ea nakombegwei pe pyri nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Heka'vogame perfume jira'oa rehe hẽa ji mboavujikweri nhitymag̃wama pe, ei Jesus'ga.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Imombe'ukatuavo ji ei pe me: Aerẽ po ti ojipe'g̃a imombe'ui pyryva'ea ji mombe'gwovo yvyakotyve'g̃a pe nhaporemo, ei Jesus'ga. A'ea rupi po ti g̃a hẽa mombe'ui nehẽ no tokwaha pa ti g̃a hẽaremimbuhuragwera, ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Kiro Judasva'ea hoi ogwovo ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pyri. Judas Iscariotes ei g̃a ahe ve. Ahe ko Jesus'ga remimbo'eharava'ea dozeve'g̃a pyteripeva'ea. Kiro Judasva'ea hoi ovahema ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pyri.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 G̃a pe ahe ei:
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Herogwovo ahe ea'jaa'javi oyvyteri pe gweaporog̃itaro: “Marã po ti ji Jesus'ga rerekoukari ga pyhygauka g̃a pe nehẽ?” ei ahe oyvyteri pe.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Aerẽ kiro toryva Páscoa. A'ea rupi nanani judeus'g̃a i'ui pão ndovuriva'ea. Nurã Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a nduri Jesus'ga pyri javo ga pe:
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 —Kwa, ei g̃a. Ogwovo g̃a hoi japovo mbatera imboavujikwea Páscoa rupi okovo Jesus'ga nhi'ig̃a rupi.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Aerẽ Jesus'ga ruri ovahema. Kwara horẽ Jesus'ga apygi mesa pyri g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi dozeve'g̃a pavẽi.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 G̃a i'urame Jesus'ga ei g̃a pe:
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ndovy'arihu g̃a a'ero. G̃a nag̃anani g̃a ei ga pe:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 A'ero ga ei g̃a pe:
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Amano tuhẽ po ti ji nehẽ. Nahã Tupana'ga rembikwatijarukara ei ji mombe'gwovo, ei Jesus'ga. Ga pe – kiroki ga ji pyhyguka ji mondovouka jijukahara'g̃a pe – ga pe po ti tiruahũ hete nehẽ. Po gayhẽa nombo'ari ga hamo, a'ero po koji'i pyry ga pe hamo, ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Judasva'ea ko aerẽ Jesus'ga pyhyguka gajukahara'g̃a pe. Kiro ahe ei:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 G̃a i'urame Jesus'ga ipyhygi pão. Kiro ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe hehe ndepyry hete nde imbuhua ore ve javo. Onhi'ig̃irẽ ga haygwe'rogwe'rogi pão imondomondovo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 G̃a i'urame ga ipyhygi copo. Oko vinho ipype. Hehe ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde imbuhua ore ve javo. A'ero ga imondoi vinho g̃a pe.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 A'ereki a'ea ko jirekoa, ei Jesus'ga. Aheka'voguka po ti ji jirekoa g̃a pe jijijukauka nehẽ. Nahã po ti ji manoi yvyakotyve'g̃a ndepyga. A'ereki Tupana'ga e'i ipyahuva'ea mombe'gwovo: “Garekoa reka'vogame po ti ji imombori g̃andekote'varuhua g̃a hugwi,” ei ga. Nurã jirekoa reka'voga g̃waramo a'iti hete tuhẽ po ti Tupana'ga imombori he'yjuhuheteve'g̃a ndekote'varuhua g̃a hugwi nehẽ g̃wembi'ea rupi nehẽ, ei Jesus'ga.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 —A'e ji pe me: Kiro po ti ji nda'apoa'javukari nanongara toryva vinho gwovo pe nderekovo nehẽ, ei Jesus'ga. Aerẽ po ti nhanderuvihavuhuhetero Tupana'ga japoukari ji ve toryva g̃wonga pe yvagi pe nehẽ. A'ea rupi po ti ji japoi toryva a'ero hajiheva'ea ipyahuva'ea nehẽ jiroryvamo pe pavẽi nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Onhimby'yirame g̃a hoi onga hugwi ogwovo oliveiras ndyvi pe monte das Oliveiras pe.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 —Tupana'ga ji mbogwerava'javame ji na'ẽ po ti aho Galiléiapeve'g̃a gwyri pe pe nenonde nehẽ, ei Jesus'ga.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 A'ero Pedro'ga ei Jesus'ga pe:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 A'ero Jesus'ga ei Pedro'ga pe:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 —Nda'ei tuhẽ po ti ji nanongara nehẽ, ei Pedro'ga Jesus'ga pe. Po ti g̃a ji juka vehevi nde reheve, a'ero po ti ji nda'ei nanongara nehẽ, ei Pedro'ga Jesus'ga pe.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 A'ero Jesus'ga g̃a nderovahemi Getsêmani pe.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Hehemo'i ga hoi a'ero Pedro'ga rerogwovo ojupi mokonha'g̃a ndeheve Zebedeu'ga ra'yra'g̃a ndeheve. Ndovy'ahetei Jesus'ga opy'a mbojuavo.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 A'ero ga ei g̃a pe:
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Hehemo'i ga hoi g̃a hugwi onhinog̃a ojovapyvo onhi'ĩheteavo Tupana'ga pe ji ndavy'ahetei javo.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Kirẽ ga ruri g̃wemimbo'ehara'g̃a pyri trêsve'g̃a pyri g̃a ndepiaga. Oki g̃a upa. A'ero ga ei Pedro'ga pe:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Penhi'ĩ ti Tupana'ga pe. Pe'ji ti ga pe: “Ore poko ti torokote'varuhupotaryme ti.” Nahã ti pe'ji Tupana'ga pe, ei Jesus'ga. A'ereki pe peko pota Tupana'ga nhi'ig̃a rupi novĩa. Emo pe napenhimomiranami pejikote'varuhua pe Tupana'ga pe pokoge'ymame, ei Jesus'ga.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Aerẽ ga hoa'javi hehemo'i onhi'ig̃a'java Tupana'ga pe.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Kirẽ ga ruri g̃wemimbo'ehara'g̃a pyri trêsve'g̃a pyri g̃a ndepiaga. Okira'ja g̃a upa. A'ereki g̃a hopehyi hete.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Aerẽ ga hoa'javi hehemo'i g̃a hugwi onhi'ig̃a'java Tupana'ga pe.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kirẽ ga ruri g̃wemimbo'ehara'g̃a pyri. Ga e'i g̃a pe:
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Pevy ti pepo'ama, ei ga. Pehepia! Kiro ga ruri – kiroki ga ji pyhyguka jijukahara'g̃a pe. He xaho tuhẽ ga rovatiamo a'ero, ei Jesus'ga.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesus'ga nhi'ig̃ame g̃a pe nanime Judasva'ea ruri ovahema Jesus'ga pyri dozeve'g̃a pyteripeva'ea Jesus'ga remimbo'eharava'ea. Judasva'ea rupi he'yive'g̃a nduri herua itakyhea'javuhuva'ea mbuahava reheve herovahema. Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a xava'eve'g̃a pavẽi omondouka g̃a topyhy ti g̃a Jesus'ga javo.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Kiro Judasva'ea Jesus'ga kwahavukari g̃a pe Jesus'ga pyhyguka g̃a pe. A'ereki ahe e'i jipe g̃a pe:
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 A'ero kiro Jesus'ga pyri katu Judasva'ea vahemi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 —Kwãi, ei Jesus'ga ahe ve. Eho ti ejeaporog̃ita rupi, ei Jesus'ga Judasva'ea pe.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Nanime Jesus'gapavẽive'g̃a pyteripeve'ga ipyhygi oitakyhea'javuhuva'ea. A'ea ga imondoi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'gapyrive'ga apiavo ga nambi'oga.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 A'ero Jesus'ga ei onhipavẽive'ga pe:
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Po ti ji ei jiruva'ga pe nehẽ ji poko javo, a'ero kotihĩ po ti ga ojipyrive'g̃a mondoukari ji pyri he'yjuhuheteve'g̃a yvagipeve'g̃a doze exércitos nehẽ koji'ive'g̃a vehevi nehẽ topoko ti g̃a Jesus'ga javo, ei Jesus'ga ga pe.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Po ti ji ei ga pe embuhu ti g̃a javo, a'ero po ti ndohoi Tupana'ga rembikwatijarukara apiavo kiro. A'ereki ymyahũ Tupana'ga e'i: “Tomano ti ga.” Ymyahũ Tupana'ga ei a'ea ji mombe'gwovo ikwatija hako, ei Jesus'ga.
54 Como,
55 A'ea mombe'urẽ Jesus'ga ei ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃andeheve'g̃a pe:
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Kirog̃we jate pe nduri tipyhy ti Jesus'ga javo. Nahã hekoi Tupana'ga nhi'ĩpo'ruavo ymyahũva'ea po'ruavo – kiroki Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea rembikwatijara, ei Jesus'ga.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Kiro Jesus'ga pyhyhara'g̃a ga rerohoi Caifás'ga rongauhu pe ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga rongauhu pe. Pevo judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a ojatyka xava'eve'g̃a pavẽi.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro'ga hoi Jesus'ga reviri onhimboyha'iavo ga hugwi tajipyhygyme ti g̃a javo. Ovahẽ ga Caifás'ga rongauhua pyri okari pe. Pevo ga apygi guardas'g̃a pavẽi marã po ti g̃a Jesus'ga rerekoi nehẽ javo.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Judeus'g̃a mog̃itaharamo ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a xava'eve'g̃a pavẽi jara'g̃a pavẽi no – g̃a nhaporemo ojuka pota Jesus'ga. G̃a nhaporemo gweka i'mbeve'g̃a ti'mbe ti g̃a Jesus'ga oko te'varuhu javo. G̃a'mbea rendu pota g̃a. A'ereki g̃a gwepiuka pota Jesus'ga rekote'varuhua tijuka ti ga a'ero javo.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 He'yive'g̃a nduri g̃a pyri o'mbero novĩa. Emo g̃anhi'ig̃a ndojo'jajo'javi reki. Nurã tegwete Jesus'ga jukahava nanongara rehe. Aerẽ mbapavamo mokonha'g̃a nduri. O'mbero g̃a ei Jesus'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 —Agwa'ga, ei g̃a Jesus'ga mombe'gwovo. Gaha e'i: “Jipopoaka ji. Nurã nonhimimiva'ea ji ve. Ipotarame po ti ji imoka'nhymbavi Tupana'ga ruhava nehẽ aerẽ japokatua'java mokõi rupi jikira rupi nehẽ.” A'ea Jesus'ga ei, e'i tehe mokonha'g̃a.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 A'ero Caifás'ga ei Jesus'ga pe opo'ama:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Nonhi'ig̃i Jesus'ga onhi'ĩpotare'yma g̃waramo. Caifás'ga ei a'ero:
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 A'ero Jesus'ga ei ga pe:
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 A'ero Caifás'ga opira mbotararagi anhimboahi ji javo. E'i ga:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Marã pendeaporog̃ita? Marãi pe ga pe? ei ga g̃a pe.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 A'ero g̃a nyvuni Jesus'ga rova rehe ga nupanupamo. Ojipe'g̃a ga petegi opovo.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 —Tupana'ga okwahapavuka nde ve nde ko Cristo g̃waramo, e'i tehe g̃a Jesus'ga pe. Emombe'u katu ti ore ve a'ero. Ma'g̃a okwa nde rehe? ei g̃a Jesus'ga pe.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 A'ea rupi Pedro'ga apygi okari pe Caifás'ga ronga pyri. Caifás'gapyrivehẽa ruri Pedro'ga pyri.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedro'ga nanhimombe'ui reki. G̃andovaki nhaporemo ga ei:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ga horame porta rupi – kiroki a'ea oho pehea pe – ojipehẽa Caifás'gapyrivehẽa Pedro'ga repiagi. Pevove'g̃a pe hẽa ei:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 A'ero Pedro'ga ei hẽa pe:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Aere'ĩ pevove'g̃a nduri Pedro'ga pyri – kiroki g̃a o'ã pevo – javo ga pe:
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 A'ero Pedro'ga ei:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 A'ero Pedro'ga ikwahava'javi Jesus'ga eagwera ojive. A'ereki Jesus'ga e'i jipe ga pe: “Inamutig̃a nhi'ig̃a renonde po ti três nde ea'jaa'javi ji ve ji ndakwahavi Jesus'ga javo,” e'i jipe Jesus'ga ga pe. Jesus'ga eagwera kwahava'javame Pedro'ga hoi ogwovo. Ga ojehe'o ranuhũ.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.