Mateus 21

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ohorame cidade de Jerusalém me Jesus'ga ovahẽ cidade'ia kotyi ve Betfagé kotyi ve g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi. Ohĩ Betfagé yvytyra rembeyvyri pe monte das Oliveiras rembeyvyri pe.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 —Peho ti cidade'i pe pendovai pyteripeva'ea pe, ei ga g̃a pe. Pevahemame kotihĩ po ti pe hepiagi yuhua'javuhuva'ea jumenta nehẽ. Ojugwa g̃a imo'ama yva rehe. Jumenta ra'yra oko ipyri no. Pekwahara memei ti herua ji ve.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Po ti g̃a ei pe me nehẽ: “Maraname pe ikwaharavi?” Po ti g̃a ei na, a'ero ti pe'ji g̃a pe: “Gaha – kiroki ga pe nhande ei: Nhandepojykaharete'ga – gaha e'i: ‘Tareko'ã ti ji taho ti ji i'arimo javo’.” A'ea ti pe'ji g̃a pe. Kotihĩ po ti g̃a imbuhurukari nhande ve a'ero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 A'ero g̃a ndekoi Jesus'ga nhi'ig̃a rupi ga nhi'ĩpo'rupava. Nahã hekoi Tupana'ga nhi'ĩpo'ruavo ymyahũva'ea po'ruavo. A'ereki ymyahũ Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea a'ea mombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo. Ymyahũ ahe ei hako:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Ere ti cidadepeve'g̃a pe Siãopeve'g̃a pe:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a hoi Jesus'ga nhi'ig̃a po'ruavo ipyhyga jumenta jumenta ra'yra reheve.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Gweru g̃a jumenta jumenta ra'yra reheve Jesus'ga pyri herovahema. Oapoa tapy'ynhapira i'arimova'ea g̃a heropori inog̃a ikupepytera rehe eho i'arimo javo Jesus'ga pe.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ga rerohorame pea rupi he'yjuhuheteve'g̃a heroporopori oapoa opira i'arimova'ea pea rupi timbojigwa ti pehea ga pe javo. Jara'g̃a okytikyti hakã yva hugwi heroporopoa pea rupi imbokatuavo. Nahã g̃a Jesus'ga mbojiroviari ga rerua nhanderuvihavuhuhete'ga u kiro javo.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Jara'g̃a oho ga renonde. Jara'g̃a oho ga reviri. Nahã he'yjuhuheteve'g̃a hoi ga rupi. Hahyahi hete g̃anhi'ig̃a g̃a erame:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Jesus'ga rerovahemame cidade de Jerusalém me ipypeve'g̃a py'a myi.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 A'ero he'yjuhuve'g̃a ei g̃a pe:
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Kiro Jesus'ga hoi oje'yja'g̃a jatykahavuhu pe Tupana'ga mbohetehai pe ovahema. Pevo okara hugwi mytu'ẽva'ea hugwi ga g̃a mo'embavi ima'ẽhara'g̃a ipyhyhara'g̃a ndeheve – kiroki g̃a oma'ẽ mbatera ipyhyga no – perope Tupana'ga mbohetehava pyri. Pevo ga imbojirevi g̃a'apoa mesas – kiroki g̃a hajiheve'g̃a itambere'ia pyhy judeus'g̃a itambere'ia mondovo nahã ikwepyga. G̃a'apykava no – kiroki g̃a omondo inambua itambere'ia rehe – g̃a'apykava ga imbojirevi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 G̃a pe ga ei:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Heakwagweve'g̃a nduri oje'yja'g̃a jatykahavuhua pype ipyka'naka'nauhũve'g̃a pavẽi. Jesus'ga pyri g̃a nduri ovahema a'ero. A'ero ga imombyryvi g̃a pe g̃a mboheakwakatuavo ipyka'nave'g̃a mopo'ag̃atua'java.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi gwepia ahemonhimomby'ava'ea Jesus'ga imombyryvame g̃a pe. G̃wendu g̃a tayri'g̃a Jesus'ga mboheterame ojatykahavuhua pype javo:
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 A'ero g̃a ei Jesus'ga pe:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 O'erame a'ea Jesus'ga hoi g̃a hugwi a'ero ogwovo cidade de Jerusalém hugwi. Oho ga cidade'i pe Betânia pe. Pevo ga kiri ypytunimo.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ko'emame ypyhajive Jesus'ga hoa'javame cidade de Jerusalém me ty'ara ga jukai.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Pea rupi ga hepiagi figo'yva figueira ogwovo ipyri ta'u ti yva'ia javo. Ndi'ai reki ka'atehea herekovo. A'ero ga ei jupe:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 He'õa repiagame Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a nhimomby'ai. A'ero g̃a ei:
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Po pe jikogi Tupana'ga rehe, a'ero po ti Tupana'ga penhi'ig̃a rendukatui pe erame ga pe nahanahã ore oropota javo, ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Kiro Jesus'ga hoi cidade de Jerusalém me ovahema ogwovo ja oje'yja'g̃a jatykahavuhua pype templo pype. Ga g̃a mbo'erame Tupana'ga nhi'ig̃a rehe ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nduri ga pyri xava'eve'g̃a pavẽi. A'ero g̃a ei Jesus'ga pe:
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Pemombe'u ti ji ve a'ero. Ma'g̃a ombuhuruka João Batistava'ea tomobatiza ti ga g̃a javo? “Tupana'ga yvagipeve'ga ombuhuruka ahe,” pe'ji po pe. “Yvyakotyve'ga ombuhuruka ahe,” pe'ji po pe. Marã pendeaporog̃ita a'ero naerũ? ei Jesus'ga g̃a pe.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Po ti nhande ei: Yvyakotyve'ga ombuhuruka João Batistava'ea, a'ero po ti nhandegwyripeve'g̃a henduvi nhanenhi'ig̃a okote'varuhuavo nhande ve nehẽ, ei g̃a xakyhyji nhande g̃a hugwi javo. A'ereki nhandegwyripeve'g̃a epavi: “João Batistava'ea ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharamo. Tupana'ga ahe mbuhuruka nhande pyri. A'iti a,” ei nhandegwyripeve'g̃a, ei g̃a ojohupe.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Nurã g̃a ei Jesus'ga pe:
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 —Marã pendeaporog̃ita? ei Jesus'ga g̃a pe. Kiro po ti ji imombe'ui pe me, a'ero ti ji nhi'ĩpondekwa nehẽ, ei Jesus'ga.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 —Emo gara'yra'ga e'i: “Ndahoi tuhẽ po ti ji nehẽ,” ei ga uva'ga pe. Aerẽ ga japyakakatui. A'ero ga herojijyi ojeaporog̃ita ogwovo oporavykyavo uva'ga pe, ei Jesus'ga imombe'gwovo.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 —Aerẽ garuva'ga hoi ojipe'ga pyri gwa'yra'ga pyri, ei Jesus'ga. Na jitehe ga ei ga pe eho ti kiro eporavykyavo ko pe javo.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 —Manamo gara'yra'g̃a oko ganhi'ig̃a rupi? ei Jesus'ga ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pe xava'eve'g̃a pe no.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 —Ymya'ĩ João Batistava'ea ruri pe pyri ikwahavuka pe me nahanahã Tupana'ga opota javo ikwehe. Ndaperoviari pe ga pejikokatue'yma, ei Jesus'ga. Itambere'ia mono'õhara'g̃a akwaimbae'g̃a upahara'g̃a pavẽi ga reroviari reki ojeaporog̃ita rerojijyita. G̃andeaporog̃ita rerojijyja pe hepiagi. Hepiagirẽ vehevi pe ndaperojijyi ve pejeaporog̃ita ga reroviare'yma, ei Jesus'ga g̃a pe. Nurã ji ei: Okogypy g̃a Tupana'ga rehe pe nenonde, ei Jesus'ga g̃a pe.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 —Ojipea rehe kiro po ti ji pe mbo'ei ojo'java'ea pyvõ. Pehendu ti, ei Jesus'ga ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pe xava'eve'g̃a pe no. Kohoa jara'ga itymi yhypoa'javuhuva'ea uva'yva ko pe, ei Jesus'ga imombe'gwovo. Aerẽ ga g̃wemityma rokairug̃i, ei Jesus'ga. Aerẽ ga japoi uva mu'umu'ũhava tyhya rupiaramo. Aerẽ ga japoi tapyjo'ara ko pe. “A'ea hugwi po ti g̃a hepiakatui nhiremitymipyra videira ji ve nehẽ,” ei ga.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Aerẽ kiro jykyhava reki, ei Jesus'ga. A'ero kohoa jara'ga ei ojipyrive'g̃a pe: “Peho ti g̃a pyri nhiremitymipyra repiakatuhara'g̃a pyri. Toyky ti g̃a yva'ia imbuhuruka jiapoa ji ve,” ei ga.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Emo g̃a nomondopotari yva'ia g̃a pe okote'varuhuavo g̃a pe, ei Jesus'ga. Jara'ga g̃a ga nupanupã. Jara'ga g̃a ga juka. Jara'ga rehe g̃a omombomombo ita, ei Jesus'ga. Nahã garemitymipyra repiakatuhara'g̃a jigwarai gapyrive'g̃a ndehe, ei Jesus'ga.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 —A'ero kohoa jara'ga ojipe'g̃a mondoi ojipyrive'g̃a. G̃a ko he'yi ohoypyve'g̃a hohe. A'ero ga g̃a mondoi togweru ti g̃a yva'ia g̃a hugwi javo novĩa. G̃a vahemame pevo garemitymipyra repiakatuhara'g̃a ndekote'varuhui g̃a pe no.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 —A'ero kohoa jara'ga gwa'yra'ga mondoi gaha ti togweru yva'ia g̃a hugwi javo novĩa. “Ga pe po ti g̃a ndekokatui nehẽ,” ei ga, ei Jesus'ga.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Kiro gara'yra'ga vahemi yva'ia tymipyra repiakatuhara'g̃a pyri. Ga repiagame g̃a ei ojohupe: “Avova'ea ko gayvyag̃wama. He tijuka ti ga. A'ero po ti nhande tireko pa yvya nehẽ,” ei g̃a.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 A'ero g̃a gara'yra'ga pyhygi ga momboa kohoa hugwi ga jukavo, ei Jesus'ga imombe'gwovo.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 —A'ero kohoa jara'ga vahemame marã po ti ga g̃a nderekoi nehẽ? ei Jesus'ga g̃a pe.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 A'ero g̃a ei ga pe:
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 —Na tuhẽ po ti nehẽ, ei Jesus'ga. Napemonhi'ig̃i pe Tupana'ga rembikwatijarukara naerũ? A'ea e'i:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 —Nurã ji ei pe me: Tupana'ga ndokoa'javi penduvihavuhuhetero judeus'g̃a nduvihavuhuhetero pe ndepiakatua'jave'yma nehẽ, ei Jesus'ga. Oko po ti ga ojipe'g̃a nduvihavuhuhetero – kiroki g̃a ga nhi'ĩpo'ru ojikoga ga rehe, ei Jesus'ga.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 —Kiroki g̃a o'a akoja rehe ita rehe – g̃ahã po ti onhika'mbika'mbi nehẽ, ei Jesus'ga. Po ti akoja ita ihiri g̃a ndehe nehẽ, a'ero po ti ita g̃a ka'mbika'mbigi g̃a mongu'iuhuavo nehẽ.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a henduvi fariseus'g̃a pavẽi Jesus'ga imombe'urame ojo'java'ea. A'ero g̃a ikwahavi Jesus'ga nhande mombe'ui reki javo. Jesus'ga arõe'yma a'ero g̃a ei:
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Nurã g̃a Jesus'ga pyhypotarahivi novĩa. Emo g̃a okyhyji pevove'g̃a hugwi. A'ereki pevove'g̃a oarõ hete Jesus'ga onhimongyavo ga ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'ga javo.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.