Mateus 14
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC
1 Aerẽ Herodes'ga hendupavi g̃a Jesus'ga mombe'urame. G̃a omombe'u Jesus'ga remimonhimomby'ava'ea mombe'urame no. Herodes'ga ko omondomondo Galiléiapeve'g̃a g̃wemimbotarimova'ea rupi g̃agwyri pe.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Jesus'ga mombe'ua renduvame Herodes'ga etehei ojipyrive'g̃a pe:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Nahã Herodes'ga ei. A'ereki João Batistava'ea manoa renonde Herodes'ga João Batistava'ea pyhyguka ahe kwaruka itanhuramuhũa pyvõ ahe mongiuka cadeia pype. Herodiashẽa rehe Herodes'ga opyhyguka João Batistava'ea raikwehe. Herodiashẽa ko Herodes'ga irũ'ga rembirekoro na'ẽ oko, Filipe'ga rembirekoro. Kirẽ Herodes'ga hẽa rereko raikwehe.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Nurã João Batistava'ea e'ie'i Herodes'ga pe:
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ndopotari Herodes'ga ahe'ea ojive. Nurã ga ahe mongiuka cadeia pype ahe jukapota. Ndojukaukari reki ga ahe. A'ereki ga okyhyji judeus'g̃a hugwi. A'ereki g̃a e'i:
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Aerẽ o'aragwera rupi Herodes'ga oapo toryva. A'ero Herodiashẽa ra'yrahẽa tehe ojiroky g̃andovai pyteri pe – kiroki g̃a uhu toryva repiaga. Ikatu Herodes'ga pe hẽajirokya.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 A'ero ga e'i hẽa pe:
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 A'ero hẽayhẽa e'i hẽa pe:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 A'ea renduvame Herodes'ga ndovy'ari. Toryvarupive'g̃a g̃wendu ga'eagwera hẽa pe ga erame: “Gara nde erepota imondoa ejive? Amondo tuhẽ po ti ji nehẽ. Tupana'ga ji'ea renduvame ji ei poro nde ve.”
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Peho ti cadeia pype ga jukavo ga'akag̃a momboa herua hẽa pe, ei ga.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 A'ero g̃a oho João Batistava'ea jukavo aheakag̃a rerua nhaembeva pype imondovo hẽa pe. Hẽa gweroho oyhẽa pe a'ero herovahema.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 João Batistava'eareheve'g̃a uhu a'ero ahera'oa rerogwovo ityma. Aerẽ g̃a oho Jesus'ga pyri imombe'gwovo ahemanoa ga pe.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Herodes'ga nhi'ig̃a kwahavame Jesus'ga hoi yhara pype ypiahua aherovai ogwovo ongae'ỹi me tajipe'a ti ji avove'g̃a hugwi javo.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jesus'ga g̃a ndepiagi pevo ohemame yhara hugwi a'ero. Oporogwety ga g̃a. Omombi ga karugwara g̃apyteripeve'g̃a hugwi itetirũave'g̃a hugwi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ka'arugame dozeve'g̃a Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a nduri ga pyri. Ga pe g̃a ei a'ero:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 —Tohoyme po ti g̃a hamo, ei Jesus'ga g̃a pe. Pehe ti pemondo mbatera g̃a pe to'u ti g̃a javo, ei Jesus'ga.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 A'ero g̃a ei ga pe:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 —Peru ti ji ve a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Pevove'g̃a pe Jesus'ga ei:
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Kiro ga ipyhygi mbatera – kiroki cinco pães dois pira reheve. Ojovavu ga yvaga repiaga.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Kiro g̃a nhaporemo i'ui onhimoytaromouka.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 G̃a imono'ombavirẽ hembyruera Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe g̃a mondovouka:
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jesus'ga pytai a'ero pevove'g̃a mondovo g̃anonga pe. G̃a horame ga tehe oho yvytyruhua rupi opytavo pevo tanhi'ĩ ti Tupana'ga pe javo. Pevo ga pytai onhi'ig̃a Tupana'ga pe imongaruheteavo.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 A'ea rupi garemimbo'ehara'g̃a ndekoi ypiahua pyteri pe. Ombohembohe hete yharuhua yvytua rerekovo. Yvytua ipopoaka yhara mondoukare'yma aherovai.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ko'eg̃werĩrame Jesus'ga hoi yhya arimo ogwovo g̃a pyri.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Garemimbo'ehara'g̃a garura repiagame g̃apy'a omyi.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Kotihĩ Jesus'ga ei a'ero:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 A'ero Pedro'ga ei Jesus'ga pe:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 —Ejo ti, ei Jesus'ga ga pe a'ero. |src="cn01722B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 14.29-31"
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Aerẽ ga kyhyji reki. A'ereki ipopoaka yvytua. A'ero ypy pe ohog̃werĩrame ga hapukai Jesus'ga pe:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Kotihĩ Jesus'ga opoa mondoi ga pe ga pyhyga.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Jesus'ga avame yhara pype Pedro'ga pavẽi ndura'javi yvytua.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Jara'g̃a yhara pypeve'g̃a nduri Jesus'ga pyri ga mboheteavo.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ogwovo Jesus'ga herohoi ypiahua aherovai a'ero herovahema Genesarépeve'g̃a gwyri pe.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ikwahavame Jesus'g̃a ndura pevove'g̃a omondomondo onhi'ig̃a ojohupe ga mombe'gwovo ogwyripeve'g̃a pe nhaporemo. Nahã g̃a g̃a momorandupavi. Henduvame g̃a itetirũave'g̃a mbojatykapavi g̃a nderua Jesus'ga pyri g̃a nderovahema.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 —Na ti itetirũave'g̃a pokogi ndepira rembeyvyra rehe nehẽ, ei g̃a. Po ti g̃a pokogi hehe vehevi, a'ero po ti g̃atetirũa ipigi g̃a hugwi nehẽ, ei g̃a Jesus'ga pe.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.