Marcos 2
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVT
1 Aerẽ Jesus'ga jivyra'javi cidade de Cafarnaum me.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Igwete g̃a jatykai onhimongyavo ga pyri. Tegwete reki g̃andupava onga pype. Tegwete g̃anduva jurukwara pyri no. A'ereki g̃a he'yjuhu hete ua ga pyri. Igwete Jesus'ga imombe'umbe'ui Tupana'ga nhi'ig̃a g̃a pe.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Igwete g̃a nomyive'ga reruri ga pyri novĩa. Quatro ko g̃a ojopokopokoga ga rehe ga rerua.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Tegwete reki garerohohava Jesus'ga ypyvo he'yjuhuve'g̃a mbytera rupi. Nurã g̃a ga reruri ga rerojiupia onga arimo iperehuva'ea arimo ipe'ape'avo tujuga apopyra Jesus'ga rehei katu. Ikwara rupi g̃a ga mbojyvi ga mbuhua Jesus'ga pyri a'ero gakupeupava reheve. |src="LB00305B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Marcos 2.4"
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Hepiagame g̃ajikoga ojihe Jesus'ga ei nomyive'ga pe:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 G̃wino g̃a neni upa judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a – kiroki g̃a ombo'embo'e g̃a Moisésva'ea remimbo'eagwera rehe. Jesus'ga nhi'ig̃a renduvame g̃a ei oyvyteri pe:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Maranuhũrame ga euhui poa?” ei g̃a. “Onhimongouhu ga Tupana'ga'java'ero. A'ereki Tupana'ga jate omombo aherekote'varuhua,” ei g̃a oyvyteri pe.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Kotihĩ Jesus'ga ikwahavi oyvyteri pe g̃andeaporog̃ita. Igwete ga ei g̃a pe:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 A'e ko ji ga pe ko: “Amombo ji nderekote'varuhua nde hugwi.” Emo pe ndapehepiagi aherekote'varuhua mombora. A'ero pe ndaperoviari jipopoakara, ei ga g̃a pe. Po ji ei ga pe: “Epo'ã, epyhy ejikupeupava herogwovo”, a'ero po ti pe ga repiagi herohorame nehẽ. A'ero po ti pe jipopoakara heroviari nehẽ, ei ga g̃a pe.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Tupana'ga ji mbuhuruka yvya koty, ei Jesus'ga. Gaha omomboruka ji ve aherekote'varuhua ahe hugwi, ei ga g̃a pe. Amopo'ã ti ji nomyive'ga kiro a'ero nehẽ tapekwaha ti jipopoakara nehẽ. A'ero po ti pe ei nehẽ: “Tupana'ga ombuhuruka tuhẽ Jesus'ga avo yvya koty,” ei ga. Nurã ji ei kiro ga pe, ei ga.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 —Nde ve ji ei, ei Jesus'ga nomyive'ga pe. Epo'ã. Epyhy ekupeupava herogwovo enhonga pe, ei Jesus'ga ga pe.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 G̃andovaki ga po'ag̃atui a'ero ipyhyga okupeupava herokwava. Ga repiagame g̃a nhimomby'apavi. Igwete g̃a ei:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Aerẽ Jesus'ga hoa'javi ypiahua rembeyvyri. A'ero he'yjuhuve'g̃a jatykai ogwovo ga pyri. Igwete ga g̃a mbo'ei Tupana'ga nhi'ig̃a rehe.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Hehemo ga hoi. Igwete ga Levi'ga repiagi. Ga ko Alfeu'ga ra'yra'ga. Itambere'ia ryrua pype Levi'ga reni. A'ereki ga omono'õ itambere'ia ipyhyga pevove'g̃a hugwi tamondo ti governo pe javo. Igwete Jesus'ga ga repiagi javo ga pe.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Aerẽ Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a nderohoi Levi'ga ronga pe. Igwete g̃a i'ui he'yjuhuve'g̃a pavẽi. A'ereki he'yjuhu g̃a okovo Jesus'ga pyri jipi itambere'ia mono'õhara'g̃a. G̃ahã oko ga pyri no – kiroki g̃a pe ojipe'g̃a e'i ite'varuhu g̃a javo. A'ereki g̃a nohendukatupavi Moisésva'ea remimbo'eagwera jipi.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Igwete Jesus'g̃a i'ui g̃a pavẽi. A'ero judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a nduri no. G̃a ko fariseus'g̃a. G̃a e'i tihendu katu pa Moisésva'ea remimbo'eagwera javo novĩa. A'ero g̃a nduri Jesus'g̃a ndepiaga g̃a i'urame jara'g̃a pavẽi. Nurã g̃a ei Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pe:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Henduvame g̃anhi'ig̃a ojihe Jesus'ga ei javo g̃a pe:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Aerẽ ojipe'g̃a nduri Jesus'ga pyri xa'e ti ga pe javo. A'ereki João Batistava'ea remimbo'ehara'g̃a, amoamome g̃a ei ojohupe: “Ti'uyme ti mbatera xanhi'inhi'ĩ Tupana'ga pe javo,” ei g̃a. Fariseus'g̃a na jitehe amoamome g̃a ei xanhi'ĩ Tupana'ga pe i'ue'yma javo. Igwete ojipe'g̃a nduri Jesus'ga pyri javo ga pe.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 G̃a ko o'u ji pavẽi okovo g̃waramo, ei Jesus'ga g̃a pe. Aerẽ po ti okote'varuhuve'g̃a ji rerohoi g̃a hugwi nehẽ. A'ea rupi po ti g̃a ndo'ui mbatera nehẽ no ovy'are'yma g̃waramo, ei ga g̃a pe.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Igwete Jesus'ga ei no:
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 —Irũa tamombe'u pe me no, ei Jesus'ga. Vinho aporame ahe nonhag̃i hyruymyana pype mbiara pirymyana pype tireko katu javo. A'ereki vinhopyahua ombotyjutyjui ovuvua, ei ga. Inhag̃ame mbiara pirymyana pype vinhopyahua vuvuvuvuri a'ero imombuga ipira otururupava jugwi. Onhimomby hete a'ero. Ombote'varuhu mbiara pira no, ei ga g̃a pe. Ipipyahua pype reki ahe onha vinhopyahua a'ero, ei ga g̃a pe.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Aerẽ judeus'g̃a poravykye'yma rupi sábado rupi Jesus'g̃a hoi pea rupi ogwovo. Igwete g̃a hoi kopytera rupi ogwovo. Ohorame garemimbo'ehara'g̃a ika'mbika'mbigi trigo i'gwovo.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 A'ero fariseus'g̃a ei Jesus'ga pe:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe no:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tupana'ga ji mbuhuruka yvya koty, ei ga. Nurã jihi a'e nahanahã ti g̃a toko javo. Sábado pe vehevi ji ei no nahã ti g̃a toko a'ea rupi javo, ei Jesus'ga g̃a pe.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.