Marcos 2

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aerẽ Jesus'ga jivyra'javi cidade de Cafarnaum me.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Igwete g̃a jatykai onhimongyavo ga pyri. Tegwete reki g̃andupava onga pype. Tegwete g̃anduva jurukwara pyri no. A'ereki g̃a he'yjuhu hete ua ga pyri. Igwete Jesus'ga imombe'umbe'ui Tupana'ga nhi'ig̃a g̃a pe.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Igwete g̃a nomyive'ga reruri ga pyri novĩa. Quatro ko g̃a ojopokopokoga ga rehe ga rerua.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Tegwete reki garerohohava Jesus'ga ypyvo he'yjuhuve'g̃a mbytera rupi. Nurã g̃a ga reruri ga rerojiupia onga arimo iperehuva'ea arimo ipe'ape'avo tujuga apopyra Jesus'ga rehei katu. Ikwara rupi g̃a ga mbojyvi ga mbuhua Jesus'ga pyri a'ero gakupeupava reheve. |src="LB00305B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Marcos 2.4"
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Hepiagame g̃ajikoga ojihe Jesus'ga ei nomyive'ga pe:
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 G̃wino g̃a neni upa judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a – kiroki g̃a ombo'embo'e g̃a Moisésva'ea remimbo'eagwera rehe. Jesus'ga nhi'ig̃a renduvame g̃a ei oyvyteri pe:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Maranuhũrame ga euhui poa?” ei g̃a. “Onhimongouhu ga Tupana'ga'java'ero. A'ereki Tupana'ga jate omombo aherekote'varuhua,” ei g̃a oyvyteri pe.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Kotihĩ Jesus'ga ikwahavi oyvyteri pe g̃andeaporog̃ita. Igwete ga ei g̃a pe:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 A'e ko ji ga pe ko: “Amombo ji nderekote'varuhua nde hugwi.” Emo pe ndapehepiagi aherekote'varuhua mombora. A'ero pe ndaperoviari jipopoakara, ei ga g̃a pe. Po ji ei ga pe: “Epo'ã, epyhy ejikupeupava herogwovo”, a'ero po ti pe ga repiagi herohorame nehẽ. A'ero po ti pe jipopoakara heroviari nehẽ, ei ga g̃a pe.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Tupana'ga ji mbuhuruka yvya koty, ei Jesus'ga. Gaha omomboruka ji ve aherekote'varuhua ahe hugwi, ei ga g̃a pe. Amopo'ã ti ji nomyive'ga kiro a'ero nehẽ tapekwaha ti jipopoakara nehẽ. A'ero po ti pe ei nehẽ: “Tupana'ga ombuhuruka tuhẽ Jesus'ga avo yvya koty,” ei ga. Nurã ji ei kiro ga pe, ei ga.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 —Nde ve ji ei, ei Jesus'ga nomyive'ga pe. Epo'ã. Epyhy ekupeupava herogwovo enhonga pe, ei Jesus'ga ga pe.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 G̃andovaki ga po'ag̃atui a'ero ipyhyga okupeupava herokwava. Ga repiagame g̃a nhimomby'apavi. Igwete g̃a ei:
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Aerẽ Jesus'ga hoa'javi ypiahua rembeyvyri. A'ero he'yjuhuve'g̃a jatykai ogwovo ga pyri. Igwete ga g̃a mbo'ei Tupana'ga nhi'ig̃a rehe.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Hehemo ga hoi. Igwete ga Levi'ga repiagi. Ga ko Alfeu'ga ra'yra'ga. Itambere'ia ryrua pype Levi'ga reni. A'ereki ga omono'õ itambere'ia ipyhyga pevove'g̃a hugwi tamondo ti governo pe javo. Igwete Jesus'ga ga repiagi javo ga pe.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Aerẽ Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a nderohoi Levi'ga ronga pe. Igwete g̃a i'ui he'yjuhuve'g̃a pavẽi. A'ereki he'yjuhu g̃a okovo Jesus'ga pyri jipi itambere'ia mono'õhara'g̃a. G̃ahã oko ga pyri no – kiroki g̃a pe ojipe'g̃a e'i ite'varuhu g̃a javo. A'ereki g̃a nohendukatupavi Moisésva'ea remimbo'eagwera jipi.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Igwete Jesus'g̃a i'ui g̃a pavẽi. A'ero judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a nduri no. G̃a ko fariseus'g̃a. G̃a e'i tihendu katu pa Moisésva'ea remimbo'eagwera javo novĩa. A'ero g̃a nduri Jesus'g̃a ndepiaga g̃a i'urame jara'g̃a pavẽi. Nurã g̃a ei Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pe:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Henduvame g̃anhi'ig̃a ojihe Jesus'ga ei javo g̃a pe:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Aerẽ ojipe'g̃a nduri Jesus'ga pyri xa'e ti ga pe javo. A'ereki João Batistava'ea remimbo'ehara'g̃a, amoamome g̃a ei ojohupe: “Ti'uyme ti mbatera xanhi'inhi'ĩ Tupana'ga pe javo,” ei g̃a. Fariseus'g̃a na jitehe amoamome g̃a ei xanhi'ĩ Tupana'ga pe i'ue'yma javo. Igwete ojipe'g̃a nduri Jesus'ga pyri javo ga pe.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 G̃a ko o'u ji pavẽi okovo g̃waramo, ei Jesus'ga g̃a pe. Aerẽ po ti okote'varuhuve'g̃a ji rerohoi g̃a hugwi nehẽ. A'ea rupi po ti g̃a ndo'ui mbatera nehẽ no ovy'are'yma g̃waramo, ei ga g̃a pe.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Igwete Jesus'ga ei no:
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 —Irũa tamombe'u pe me no, ei Jesus'ga. Vinho aporame ahe nonhag̃i hyruymyana pype mbiara pirymyana pype tireko katu javo. A'ereki vinhopyahua ombotyjutyjui ovuvua, ei ga. Inhag̃ame mbiara pirymyana pype vinhopyahua vuvuvuvuri a'ero imombuga ipira otururupava jugwi. Onhimomby hete a'ero. Ombote'varuhu mbiara pira no, ei ga g̃a pe. Ipipyahua pype reki ahe onha vinhopyahua a'ero, ei ga g̃a pe.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Aerẽ judeus'g̃a poravykye'yma rupi sábado rupi Jesus'g̃a hoi pea rupi ogwovo. Igwete g̃a hoi kopytera rupi ogwovo. Ohorame garemimbo'ehara'g̃a ika'mbika'mbigi trigo i'gwovo.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 A'ero fariseus'g̃a ei Jesus'ga pe:
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 — ausente —
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 — ausente —
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe no:
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tupana'ga ji mbuhuruka yvya koty, ei ga. Nurã jihi a'e nahanahã ti g̃a toko javo. Sábado pe vehevi ji ei no nahã ti g̃a toko a'ea rupi javo, ei Jesus'ga g̃a pe.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.