Marcos 16

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ihopavame kwara sábado rupi g̃aporavykye'yma rupi, a'ero kunhangwera'g̃a hoi ipyhyga nhandya'java'ea perfume timongy ti ahera'oa rehe javo. Maria Madalenahẽa hoi Saloméhẽa no Mariahẽa no – kiroki hẽa Tiago'g̃a yhẽa.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ko'emame domingo rupi g̃a herohoi a'ero itaruvihavuhua kwaruhu pe gara'oa nongai pe. Ypyhajive g̃a herohoi kwara po'ria rupi.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Herohorame g̃a ei ojohupe:
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Hepiakaturame g̃a nhimombaragwahavi reki imoanhanipyra rehe itauhua rehe.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Igwete g̃a ki ikwaruhua pype. A'ero g̃a ipyahuve'ga repiagi. Kokoty ga reni ipype. Ipukuhu gapira. Tig̃ahivuhu hete. Onhimomby'a hete g̃a ga repiagame okyhyjiavo.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Igwete ga ei g̃a pe:
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Hepejigwovo kiro gakwerava mombe'gwovo garemimbo'ehara'g̃a pe Pedro'g̃a pe, ei ga g̃a pe. Pe'ji ti g̃a pe: “Oho ti Jesus'ga Galiléia pe g̃a nenonde. Pevo ti g̃a ga repiagi nehẽ. E'i jipe ga a'ea g̃a pe ikwehe!” A'ea ti pe'ji Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pe, ei ga kunhangwera'g̃a pe.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 A'ero g̃a ẽi ikwaruhua hugwi onhana ohyhyipava. A'ereki g̃a omboju opy'a. Nomombe'ui ve g̃a Jesus'ga kwerava ojipe'g̃a pe okyhyjihetero g̃waramo.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Domingo rupi ko'eg̃atue'yma rupi Jesus'ga kwerava'javi omanoa hugwi. Okweravirẽ ga jipiukari Maria Madalenahẽa pe ypy – hehã hugwi Jesus'ga ombojipe'ape'a anhag̃a seteva'ea. Igwete Jesus'ga jipiukari hẽa pe.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Aerẽ mokonha'g̃a horame nhu me Jesus'ga jipiukari g̃a pe ojirojijyita.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Igwete g̃a jivyri a'ero imombe'gwovo Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pe.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Aerẽ mbatera ua rupi Jesus'ga jipiukari onzeve'g̃a pe no g̃wemimbo'ehara'g̃a pe. Igwete ga nhi'ig̃ahyi g̃a pe.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Igwete ga ei g̃a pe no:
15 Então ele disse:
16 Po ti g̃a jikogi ji rehe onhimobatizavouka nehẽ, a'ero po ti g̃a hoi Tupana'ga pyri okovo avuirama nehẽ, ei ga. Po ti g̃a ndojikogi ji rehe, a'ero po ti Tupana'ga ei peko te'varuhu pe javo g̃a pe nehẽ. A'ero po ti g̃a hoi hahyva'ea ruvihava pype avuirama nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Kiroki g̃a ojiko ji rehe – g̃a pe po ti Tupana'ga japoukari ahemonhimomby'ava'ea nehẽ. Ombojipe'a po ti g̃a anhag̃a Diabo'gapyriva'ea ojipe'g̃a hugwi jipopoakarimo nehẽ. Tupana'ga po ti omongo g̃anhi'ig̃a hajiheva'ero nehẽ aherembikwahavipyre'ymamo nehẽ, ei ga g̃a pe.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Po ti g̃a ipyhygi mboja nehẽ, a'ea po ti nombote'varuhui g̃a momanoukare'yma nehẽ. Po ti g̃a i'ui ahejukava'ea nehẽ, ndikwahyi po ti g̃a pe nehẽ, ei ga. Po ti g̃a pokogi itetirũave'g̃a ndehe nehẽ, a'ero po ti g̃a nhimohig̃atui nehẽ, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Igwete Jesus'ga g̃apojykaharete'ga nhi'imbavi g̃wemimbo'ehara'g̃a pe. A'ero Tupana'ga ga rupirukari yvagi pe ga mbuhuruka. Pevo ga apygi oina Tupana'ga pyri ga moiruamo.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Aerẽ Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a hoi Jesus'ga mombe'gwovo ojipe'g̃ape'g̃a gwyri pe. Igwete Jesus'ga g̃apojykaharete'ga g̃a pokopokogi japovouka ahemonhimomby'ava'ea g̃a pe. Nahã ga heroviarukari g̃anemimombe'ua ojipe'g̃a pe a'itituhẽva'ea javo jupe.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.