Marcos 16
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NAA
1 Ihopavame kwara sábado rupi g̃aporavykye'yma rupi, a'ero kunhangwera'g̃a hoi ipyhyga nhandya'java'ea perfume timongy ti ahera'oa rehe javo. Maria Madalenahẽa hoi Saloméhẽa no Mariahẽa no – kiroki hẽa Tiago'g̃a yhẽa.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Ko'emame domingo rupi g̃a herohoi a'ero itaruvihavuhua kwaruhu pe gara'oa nongai pe. Ypyhajive g̃a herohoi kwara po'ria rupi.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Herohorame g̃a ei ojohupe:
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Hepiakaturame g̃a nhimombaragwahavi reki imoanhanipyra rehe itauhua rehe.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Igwete g̃a ki ikwaruhua pype. A'ero g̃a ipyahuve'ga repiagi. Kokoty ga reni ipype. Ipukuhu gapira. Tig̃ahivuhu hete. Onhimomby'a hete g̃a ga repiagame okyhyjiavo.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Igwete ga ei g̃a pe:
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Hepejigwovo kiro gakwerava mombe'gwovo garemimbo'ehara'g̃a pe Pedro'g̃a pe, ei ga g̃a pe. Pe'ji ti g̃a pe: “Oho ti Jesus'ga Galiléia pe g̃a nenonde. Pevo ti g̃a ga repiagi nehẽ. E'i jipe ga a'ea g̃a pe ikwehe!” A'ea ti pe'ji Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pe, ei ga kunhangwera'g̃a pe.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 A'ero g̃a ẽi ikwaruhua hugwi onhana ohyhyipava. A'ereki g̃a omboju opy'a. Nomombe'ui ve g̃a Jesus'ga kwerava ojipe'g̃a pe okyhyjihetero g̃waramo.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Domingo rupi ko'eg̃atue'yma rupi Jesus'ga kwerava'javi omanoa hugwi. Okweravirẽ ga jipiukari Maria Madalenahẽa pe ypy – hehã hugwi Jesus'ga ombojipe'ape'a anhag̃a seteva'ea. Igwete Jesus'ga jipiukari hẽa pe.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 — ausente —
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Aerẽ mokonha'g̃a horame nhu me Jesus'ga jipiukari g̃a pe ojirojijyita.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Igwete g̃a jivyri a'ero imombe'gwovo Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pe.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Aerẽ mbatera ua rupi Jesus'ga jipiukari onzeve'g̃a pe no g̃wemimbo'ehara'g̃a pe. Igwete ga nhi'ig̃ahyi g̃a pe.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Igwete ga ei g̃a pe no:
15 E disse-lhes:
16 Po ti g̃a jikogi ji rehe onhimobatizavouka nehẽ, a'ero po ti g̃a hoi Tupana'ga pyri okovo avuirama nehẽ, ei ga. Po ti g̃a ndojikogi ji rehe, a'ero po ti Tupana'ga ei peko te'varuhu pe javo g̃a pe nehẽ. A'ero po ti g̃a hoi hahyva'ea ruvihava pype avuirama nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Kiroki g̃a ojiko ji rehe – g̃a pe po ti Tupana'ga japoukari ahemonhimomby'ava'ea nehẽ. Ombojipe'a po ti g̃a anhag̃a Diabo'gapyriva'ea ojipe'g̃a hugwi jipopoakarimo nehẽ. Tupana'ga po ti omongo g̃anhi'ig̃a hajiheva'ero nehẽ aherembikwahavipyre'ymamo nehẽ, ei ga g̃a pe.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Po ti g̃a ipyhygi mboja nehẽ, a'ea po ti nombote'varuhui g̃a momanoukare'yma nehẽ. Po ti g̃a i'ui ahejukava'ea nehẽ, ndikwahyi po ti g̃a pe nehẽ, ei ga. Po ti g̃a pokogi itetirũave'g̃a ndehe nehẽ, a'ero po ti g̃a nhimohig̃atui nehẽ, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Igwete Jesus'ga g̃apojykaharete'ga nhi'imbavi g̃wemimbo'ehara'g̃a pe. A'ero Tupana'ga ga rupirukari yvagi pe ga mbuhuruka. Pevo ga apygi oina Tupana'ga pyri ga moiruamo.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Aerẽ Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a hoi Jesus'ga mombe'gwovo ojipe'g̃ape'g̃a gwyri pe. Igwete Jesus'ga g̃apojykaharete'ga g̃a pokopokogi japovouka ahemonhimomby'ava'ea g̃a pe. Nahã ga heroviarukari g̃anemimombe'ua ojipe'g̃a pe a'itituhẽva'ea javo jupe.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.