Marcos 12

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Igwete Jesus'ga imombe'ui g̃a pe ojo'java'ea. Igwete ga ei imombe'gwovo:
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Aerẽ yva'ia jykyhava rupi ga ojipyrive'ga mondoukari hepiakatuhara'g̃a pyri togweru ti ga yva'ia ji ve javo novĩa.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Emo hepiakatuhara'g̃a ga pyhy ga nupanupamo ga momboa. Gapojate ojivy a'ero, ei ga.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Aerẽ ijara'ga ojipe'ga mondoi yva'ia reruruka novĩa. Igwete g̃a ga akanupanupãi ojigwaraita ga rehe, ei ga.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Aerẽ ga ojipe'ga mondoukari g̃a pyri. Igwete g̃a ga jukai, ei ga. Koji'ive'g̃a ga g̃a mondomondoi g̃a pyri. Igwete jara'g̃a g̃a g̃a nupanupãi. Jara'g̃a g̃a g̃a jukahetei, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 —Mbapavamo ijara'ga gwa'yra'ga mondoi g̃a pyri. A'ereki ga jate oko ga pyri gara'yra'ga garemia'nguhete'ga. “Omondo po ti g̃a imohina jira'yra'ga rehe,” ei ga oyvyteri pe novĩa, ei Jesus'ga.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 —Igwete ijara'ga gwa'yra'ga mondoi g̃a pyri mbapavamo. Ga repiagame hepiakatuhara'g̃a ei ojohupe: “Kiro ga ruri ijara'ga ra'yra'ga,” ei g̃a. “Avova'ea po ti gagwyrag̃wama nehẽ,” ei g̃a. “Tijuka ti ga a'ero. Aerẽ po ti nhande ipojykai yvya nhandejive nehẽ,” ei g̃a ojohupe, ei ga.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Igwete g̃a ga pyhygi ga jukavo ga momboa garuva'ga remityma hugwi.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Igwete Jesus'ga ei no:
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Nonhi'ig̃i pe me Tupana'ga rembikwatijarukara naerũ? ei ga. Nahã i'ei a'ero:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 “Nhandepojykaharete'ga reki omongo huvihavamo.
11 Isto procede do Senhor
12 A'ea Jesus'ga omombe'u judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe ojo'java'ea. Igwete g̃a ga pyhypotari novĩa. A'ereki g̃a okwaha reki onhimombe'ua. A'ereki g̃a yva'ia repiakatuhara'g̃a ja. Onga apohara'g̃a ja ko g̃a no. A'ereki g̃a Jesus'ga mombo pota. Kiro g̃a Jesus'ga pyhypotari a'ero novĩa. Emo g̃a okyhyji he'yjuhuve'g̃a hugwi – kiroki g̃a e'i: “Jesus'ga ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharamo oko.” Nurã judeus'g̃a nduvihava'g̃a ga rejari ogwovo.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Aerẽ judeus'g̃a nduvihava'g̃a fariseus'g̃a mondoukari Jesus'ga pyri. Herodes'gareheve'g̃a g̃a g̃a mondoi ga pyri no. “Pemonhi'ĩ te'varuhu ti Jesus'ga tombotegwete ti ga nhanderuvihavuhu'ga,” ei g̃a g̃a pe g̃a mondorame.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Igwete g̃a nduri javo Jesus'ga pe.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Jesus'ga okwahavipe reki g̃andeaporog̃itate'varuhua.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Igwete g̃a heruri a'ero.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Aerẽ saduceus'g̃a nduri Jesus'ga pyri. Saduceus'g̃a ndogweroviari omanove'g̃a mbogwerahava novĩa. Igwete g̃a nduri Jesus'ga pyri a'ero tihepia ti ganhi'ig̃atua nhande ve javo. Igwete g̃a ei ga pe:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Jesus, Moisésva'ea okwatija inog̃a nhande ve hako. Nahã ahe ei hako:
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Oro marã a'ero? ei g̃a. Sete ahe onhoirũramo, ei g̃a. Igwete ojihuvypyva'ea rembirekoro. Igwete omanorame ahe ndata'yri, ei g̃a.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Igwete aheakoindava rembirekoro aherembirekokwerava'ea pavẽi oirũva'ea py'rovo. Igwete ahe manoi gwa'yre'ymame. Igwete ahe mbyteramo ahe javijitehe kunhangwerava'ea rerekoi, ndata'yri ve omanomo.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Jarava'ea na jitehe no, ei g̃a ga pe. Seteva'ea gwereko pa ahe ojopy'ropy'rovo novĩa omanombava gwa'yre'ymamo. Aerẽ kunhangwerava'ea manoi no, ei g̃a.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Marã a'ero? ei g̃a Jesus'ga pe. Ma'g̃a nembirekoa po ti kunhangwerava'ea rekoi nehẽ ahe kwerava'javame nehẽ? A'ereki seteva'ea gwereko pa kunhangwerava'ea, ei g̃a ga pe.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
24 Jesus respondeu:
25 Okwerava'japavame po ti g̃a nahembirekoa'javi nehẽ. Tupana'gapyrive'g̃a ja yvagipeve'g̃a ja g̃a ndekoi g̃wembirekoe'ymamo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 G̃akwerava pe pe ei, ei ga. Napenhi'ig̃i pe Moisésva'ea rembikwatijara pe naerũ? A'ereki Tupana'ga i'yva hugwi ikaja pytera hugwi onhi'ig̃a mondo Moisésva'ea pe hako, ei ga. A'ero Moisésva'ea ikwatijari Tupana'ga nhi'ig̃a ojive inog̃a. Tupana'ga e'i ahe ve:
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Abraãova'ea manorẽ reki Tupana'ga ei Moisésva'ea pe: “Abraão'g̃a ji mbohete,” ei ga. Ga nde'i: “Ahe ji mbohete.” A'ereki g̃a okoji Tupana'ga pe, ei Jesus'ga. Tupana'ga nhi'ig̃a atyvi ko penhi'ig̃a a'ero pe erame omanove'g̃a ndokwerava'javi nehẽ, ei Jesus'ga saduceus'g̃a pe.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Igwete judeus'g̃a mbo'ehara'ga ruri. G̃wendu ga g̃a Jesus'ga monhi'inhi'ig̃ame. “Jesus'ga onhi'ĩkwepy katu reki g̃a,” ei ga oyvyteri pe. Igwete ga ruri javo Jesus'ga pe:
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Moisésva'ea omombe'u hehohyva'ea no, ei ga.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Igwete judeus'g̃a mbo'ehara'ga ei ga pe:
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Nhande mbatera kwava'eg̃ame ga pe pyry ga pe novĩa, ei ga. Emo pyryheteva'ea ga pe ko na: Tiarõ hete tuhẽ nhande Tupana'ga nhandepy'a pe hamo, ei ga ga pe. Tiarõ hete tuhẽ nhande ga nhandekovo garemimbotarimova'ea rupi hamo, ei ga. Tiarõ hete nhande ojipe'g̃a nhanenhiarõhetea javijitehe hamo. A'ereki nhaneremiarõa koji'iete'i pyry Tupana'ga pe nhanerembikwava'eg̃a hohe, ei ga Jesus'ga pe.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus'ga g̃wendu onhi'ig̃atua upa. Igwete ga ei ga pe:
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Igwete Jesus'ga g̃ajatykahavuhupeve'g̃a mbo'embo'ei okari pe g̃a mbojapyakavo. Igwete ga ei:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 A'ereki Daviva'ea tuhẽ omombe'u nhog̃wenonde hako. Nahã ahe ei hako:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Daviva'ea e'i Cristo'ga pe jipojykaharete'ga a'ero, ei ga. Ga ko Daviva'ea rymymino'ga jate rũi naerũ, ei Jesus'ga onhimombe'gwovo g̃a pe g̃a mbojapyakavo.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Igwete Jesus'ga ei g̃a mbo'eavo:
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 G̃ajatykahava pype g̃a apypotari huvihava'g̃a apykava rehe. Toryva jara'g̃a pyri g̃a o'u pota toryvi pe oina, ei Jesus'ga g̃a pe.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Opojyka g̃a aherembirekokwera'g̃a mbatera. Igwete g̃a nhi'imbukuhui Tupana'ga pe novĩa ojipe'g̃a ti te'i pyry ore ve javo. Hahyva'ea po ti kaitu Tupana'ga imondoi g̃a pe a'ero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Igwete Jesus'ga apygi upa g̃ajatykahavuhua pype itambere'ia ryru'ia pyri. He'yjuhuve'g̃a ga gwepia g̃a inog̃ame itambere'ia Tupana'ga pe hyru'ia pype. Imbateheteve'g̃a he'yi inog̃i ipype novĩa.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nanime imbatere'ỹvehẽa ruri aherembirekokwerahẽa. Igwete mokoi'ĩ hẽa inog̃i itambere'ia moedas ipype.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Igwete Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 A'ereki he'yiva'ea g̃a omombyta ojive itambere'ia imondorame, ei ga. Hẽa ki a'e te mokoi'ĩ jate gwereko itambere'ia novĩa. Emo hẽa omondo pa ipype, ei Jesus'ga g̃a pe.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.