Marcos 12

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Igwete Jesus'ga imombe'ui g̃a pe ojo'java'ea. Igwete ga ei imombe'gwovo:
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Aerẽ yva'ia jykyhava rupi ga ojipyrive'ga mondoukari hepiakatuhara'g̃a pyri togweru ti ga yva'ia ji ve javo novĩa.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Emo hepiakatuhara'g̃a ga pyhy ga nupanupamo ga momboa. Gapojate ojivy a'ero, ei ga.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Aerẽ ijara'ga ojipe'ga mondoi yva'ia reruruka novĩa. Igwete g̃a ga akanupanupãi ojigwaraita ga rehe, ei ga.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Aerẽ ga ojipe'ga mondoukari g̃a pyri. Igwete g̃a ga jukai, ei ga. Koji'ive'g̃a ga g̃a mondomondoi g̃a pyri. Igwete jara'g̃a g̃a g̃a nupanupãi. Jara'g̃a g̃a g̃a jukahetei, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 —Mbapavamo ijara'ga gwa'yra'ga mondoi g̃a pyri. A'ereki ga jate oko ga pyri gara'yra'ga garemia'nguhete'ga. “Omondo po ti g̃a imohina jira'yra'ga rehe,” ei ga oyvyteri pe novĩa, ei Jesus'ga.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 —Igwete ijara'ga gwa'yra'ga mondoi g̃a pyri mbapavamo. Ga repiagame hepiakatuhara'g̃a ei ojohupe: “Kiro ga ruri ijara'ga ra'yra'ga,” ei g̃a. “Avova'ea po ti gagwyrag̃wama nehẽ,” ei g̃a. “Tijuka ti ga a'ero. Aerẽ po ti nhande ipojykai yvya nhandejive nehẽ,” ei g̃a ojohupe, ei ga.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Igwete g̃a ga pyhygi ga jukavo ga momboa garuva'ga remityma hugwi.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Igwete Jesus'ga ei no:
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nonhi'ig̃i pe me Tupana'ga rembikwatijarukara naerũ? ei ga. Nahã i'ei a'ero:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 “Nhandepojykaharete'ga reki omongo huvihavamo.
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 A'ea Jesus'ga omombe'u judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe ojo'java'ea. Igwete g̃a ga pyhypotari novĩa. A'ereki g̃a okwaha reki onhimombe'ua. A'ereki g̃a yva'ia repiakatuhara'g̃a ja. Onga apohara'g̃a ja ko g̃a no. A'ereki g̃a Jesus'ga mombo pota. Kiro g̃a Jesus'ga pyhypotari a'ero novĩa. Emo g̃a okyhyji he'yjuhuve'g̃a hugwi – kiroki g̃a e'i: “Jesus'ga ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharamo oko.” Nurã judeus'g̃a nduvihava'g̃a ga rejari ogwovo.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Aerẽ judeus'g̃a nduvihava'g̃a fariseus'g̃a mondoukari Jesus'ga pyri. Herodes'gareheve'g̃a g̃a g̃a mondoi ga pyri no. “Pemonhi'ĩ te'varuhu ti Jesus'ga tombotegwete ti ga nhanderuvihavuhu'ga,” ei g̃a g̃a pe g̃a mondorame.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Igwete g̃a nduri javo Jesus'ga pe.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Jesus'ga okwahavipe reki g̃andeaporog̃itate'varuhua.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Igwete g̃a heruri a'ero.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Aerẽ saduceus'g̃a nduri Jesus'ga pyri. Saduceus'g̃a ndogweroviari omanove'g̃a mbogwerahava novĩa. Igwete g̃a nduri Jesus'ga pyri a'ero tihepia ti ganhi'ig̃atua nhande ve javo. Igwete g̃a ei ga pe:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Jesus, Moisésva'ea okwatija inog̃a nhande ve hako. Nahã ahe ei hako:
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Oro marã a'ero? ei g̃a. Sete ahe onhoirũramo, ei g̃a. Igwete ojihuvypyva'ea rembirekoro. Igwete omanorame ahe ndata'yri, ei g̃a.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Igwete aheakoindava rembirekoro aherembirekokwerava'ea pavẽi oirũva'ea py'rovo. Igwete ahe manoi gwa'yre'ymame. Igwete ahe mbyteramo ahe javijitehe kunhangwerava'ea rerekoi, ndata'yri ve omanomo.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Jarava'ea na jitehe no, ei g̃a ga pe. Seteva'ea gwereko pa ahe ojopy'ropy'rovo novĩa omanombava gwa'yre'ymamo. Aerẽ kunhangwerava'ea manoi no, ei g̃a.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Marã a'ero? ei g̃a Jesus'ga pe. Ma'g̃a nembirekoa po ti kunhangwerava'ea rekoi nehẽ ahe kwerava'javame nehẽ? A'ereki seteva'ea gwereko pa kunhangwerava'ea, ei g̃a ga pe.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Okwerava'japavame po ti g̃a nahembirekoa'javi nehẽ. Tupana'gapyrive'g̃a ja yvagipeve'g̃a ja g̃a ndekoi g̃wembirekoe'ymamo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 G̃akwerava pe pe ei, ei ga. Napenhi'ig̃i pe Moisésva'ea rembikwatijara pe naerũ? A'ereki Tupana'ga i'yva hugwi ikaja pytera hugwi onhi'ig̃a mondo Moisésva'ea pe hako, ei ga. A'ero Moisésva'ea ikwatijari Tupana'ga nhi'ig̃a ojive inog̃a. Tupana'ga e'i ahe ve:
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Abraãova'ea manorẽ reki Tupana'ga ei Moisésva'ea pe: “Abraão'g̃a ji mbohete,” ei ga. Ga nde'i: “Ahe ji mbohete.” A'ereki g̃a okoji Tupana'ga pe, ei Jesus'ga. Tupana'ga nhi'ig̃a atyvi ko penhi'ig̃a a'ero pe erame omanove'g̃a ndokwerava'javi nehẽ, ei Jesus'ga saduceus'g̃a pe.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Igwete judeus'g̃a mbo'ehara'ga ruri. G̃wendu ga g̃a Jesus'ga monhi'inhi'ig̃ame. “Jesus'ga onhi'ĩkwepy katu reki g̃a,” ei ga oyvyteri pe. Igwete ga ruri javo Jesus'ga pe:
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 — ausente —
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Moisésva'ea omombe'u hehohyva'ea no, ei ga.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Igwete judeus'g̃a mbo'ehara'ga ei ga pe:
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Nhande mbatera kwava'eg̃ame ga pe pyry ga pe novĩa, ei ga. Emo pyryheteva'ea ga pe ko na: Tiarõ hete tuhẽ nhande Tupana'ga nhandepy'a pe hamo, ei ga ga pe. Tiarõ hete tuhẽ nhande ga nhandekovo garemimbotarimova'ea rupi hamo, ei ga. Tiarõ hete nhande ojipe'g̃a nhanenhiarõhetea javijitehe hamo. A'ereki nhaneremiarõa koji'iete'i pyry Tupana'ga pe nhanerembikwava'eg̃a hohe, ei ga Jesus'ga pe.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jesus'ga g̃wendu onhi'ig̃atua upa. Igwete ga ei ga pe:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Igwete Jesus'ga g̃ajatykahavuhupeve'g̃a mbo'embo'ei okari pe g̃a mbojapyakavo. Igwete ga ei:
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 A'ereki Daviva'ea tuhẽ omombe'u nhog̃wenonde hako. Nahã ahe ei hako:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Daviva'ea e'i Cristo'ga pe jipojykaharete'ga a'ero, ei ga. Ga ko Daviva'ea rymymino'ga jate rũi naerũ, ei Jesus'ga onhimombe'gwovo g̃a pe g̃a mbojapyakavo.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Igwete Jesus'ga ei g̃a mbo'eavo:
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 G̃ajatykahava pype g̃a apypotari huvihava'g̃a apykava rehe. Toryva jara'g̃a pyri g̃a o'u pota toryvi pe oina, ei Jesus'ga g̃a pe.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Opojyka g̃a aherembirekokwera'g̃a mbatera. Igwete g̃a nhi'imbukuhui Tupana'ga pe novĩa ojipe'g̃a ti te'i pyry ore ve javo. Hahyva'ea po ti kaitu Tupana'ga imondoi g̃a pe a'ero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Igwete Jesus'ga apygi upa g̃ajatykahavuhua pype itambere'ia ryru'ia pyri. He'yjuhuve'g̃a ga gwepia g̃a inog̃ame itambere'ia Tupana'ga pe hyru'ia pype. Imbateheteve'g̃a he'yi inog̃i ipype novĩa.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Nanime imbatere'ỹvehẽa ruri aherembirekokwerahẽa. Igwete mokoi'ĩ hẽa inog̃i itambere'ia moedas ipype.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Igwete Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 A'ereki he'yiva'ea g̃a omombyta ojive itambere'ia imondorame, ei ga. Hẽa ki a'e te mokoi'ĩ jate gwereko itambere'ia novĩa. Emo hẽa omondo pa ipype, ei Jesus'ga g̃a pe.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.