Marcos 10
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC
1 Aerẽ Jesus'g̃a hoi Judéiapeve'g̃a gwyra rupi. Igwete g̃a herohoi rio Jordão aherovai herogwovo. A'ero pevove'g̃a jatykaa'javi Jesus'ga pyri onhimongyavo. Igwete ga g̃a mbo'ei. A'ereki na tuhẽ ga g̃a mbo'embo'ei jipi g̃a nderekovo.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Igwete fariseus'g̃a nduri. “Tihendu ganhi'ig̃a nhande ve. A'ero po ti nhande ga mbotegwetei nehẽ,” ei g̃a ojohupe. Igwete g̃a ei Jesus'ga pe:
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Igwete Jesus'ga ei:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Igwete g̃a ei:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 —Napeangarihu pe pejikoe'yma Tupana'ga remimbotarimova'ea rupi, ei Jesus'ga g̃a pe. Nurã Moisésva'ea okwatija a'ea pe me g̃wemimbo'eagwera nog̃a, ei ga.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Jypya ko na rũi reki hako. Jypya yvyakotyve'g̃a aporame
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Nurã ko akwaimbae'g̃a ja'ogi uva'g̃a hugwi oy'g̃a hugwi g̃wembirekokaturo.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Igwete g̃a ojogwerekoro g̃waramo ojipejiva'ea ja akwaimbae'ga garembirekohẽa pavẽi,” ei ikwatijara, ei ga.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Tupana'ga ko g̃a mbojogwerekouka. Nurã po g̃a ndopohiri ojohugwi hamo, ei ga g̃a pe.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Aerẽ onga pe Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ea'javi ga pe:
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Igwete ga ei g̃a pe:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Na jitehe hẽa opohirame g̃wembireko'ga hugwi ojipe'ga rerekovo hẽa rekote'varuhui g̃wembirekoypyve'ga pe a'ero. A'ereki hẽa ajuajuri, ei Jesus'ga g̃a pe.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Igwete pevove'g̃a tayri'g̃a nderunderuri Jesus'ga pyri topoko ti ga g̃a ndehe javo.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Hepiagame Jesus'ga nhimonha'ngahetei o'ama. Igwete ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Tamombe'u katu ti pe me: Tayri'g̃a ojiko uva'g̃a ndehe okovo g̃anemimbotarimova'ea rehe, ei ga. Kiroki g̃a oko tayri'g̃a ja rũi – g̃a ndojikogi Tupana'ga rehe okoe'yma garemimbotarimova'ea rehe. G̃a po ti nomongoi Tupana'ga gwuvihavuhuhetero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Igwete ga tayri'g̃a anhuvani opokoga g̃a ndehe. Igwete ga ei Tupana'ga pe:
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jesus'g̃a horame pea rupi kiro ojipe'ga ruri onhana. Igwete ga renypy'andurugi Jesus'ga pyri ta'e ti g̃ambo'ehara'ga pe javo.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Igwete Jesus'ga ei ga pe:
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Nde erekwaha Tupana'ga remimbo'eagwera Moisésva'ea pe hako, ei Jesus'ga. A'ereki Tupana'ga e'i:
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Igwete ga ei Jesus'ga pe:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ga repiagame Jesus'ga ga arõhetei. Igwete ga ei ga pe:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Jesus'ga nhi'ig̃a renduvame ga ndovy'ari ogwovo. A'ereki he'yjuhu gambatera.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Igwete Jesus'ga jirovagi javo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Henduvame ganhi'ig̃a garemimbo'ehara'g̃a nhimomby'ai a'ero. Igwete Jesus'ga ea'javi g̃a pe:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Tegwete yuranuhũa'javuhuva'ea camelo ikihava agulha kwa'ria rupi. Tegwete hete reki imbateheteve'g̃a hohava Tupana'ga rembi'ea rupi okoheterame ombatera rehe, ei Jesus'ga g̃a pe.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Kiro g̃a nhimomby'ahetei a'ero. Igwete g̃a ei ojohupe:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Igwete Jesus'ga g̃a ndepiagi javo g̃a pe.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Igwete Pedro'ga ei ga pe:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Kiroki g̃a jireheva'ero opohi ombatera hugwi, gwe'yja'g̃a hugwi – gwereko po ti g̃a he'yjuhuheteva'ea ag̃wamo nehẽ g̃wonga oirũ'g̃a no okuvyra'g̃a g̃wendyra'g̃a no oy'g̃a no gwa'yra'g̃a no ogwyra nehẽ no, ei ga g̃a pe. Aerẽ po ti g̃a hohetei Tupana'ga pyri nehẽ no. Nane'ymi po ti g̃a ndekoi ga pyri a'ero nehẽ, ei ga. Emo nhiarõe'ỹve'g̃a po ti imbohahyukari na'ẽ g̃a pe ag̃wamo nehẽ, ei ga g̃a pe.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Kiroki g̃a huvihava ag̃wamo – he'yive'g̃a po ti ndokoa'javi huvihavamo onhimongyavo aerẽ nehẽ. Kiroki g̃a huvihava rũi ag̃wamo – g̃ahã po ti huvihavamo oko nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Igwete Jesus'g̃a hoi pea rupi ogwovo Jerusalém me. Ga na'ẽ oho dozeve'g̃a nenonde. Igwete g̃a nhimomby'ai ga rehe ogwovo. Ojipe'g̃a oho g̃andeviri okyhyjiavo ogwovo. Igwete Jesus'ga dozeve'g̃a nderohoi'i g̃a hugwi aerẽva'ea mombe'gwovo g̃a pe. Igwete ga ei g̃a pe:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 —Pehendu ti nhinhi'ig̃a, ei ga. Kiro po ti nhande hoi Jerusalém me nehẽ, ei ga. Igwete po ti g̃a ji mondoukari ahembo'ehara'g̃a po pe nehẽ ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a po pe nehẽ no, ei ga g̃a pe. “Eremano po ti nde hamo,” e po ti g̃a ji ve nehẽ, ei ga. Nurã po ti g̃a ji mondoukari judeus'g̃arũive'g̃a pe a'ero nehẽ, ei ga g̃a pe.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 G̃ahã po ti ji rerekomemuahũ nehẽ, ei ga. Onyvũ po ti g̃a ji rehe ji nupanupamo ipira apopyra pyvõ nehẽ. Igwete po ti g̃a ji jukai nehẽ, ei ga. Emo mokõi pe kirirẽ po ti ji kwerava'javi nhimanoa hugwi nehẽ, ei Jesus'ga onhimombe'gwovo g̃a pe.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Aerẽ Zebedeu'ga ra'yra'g̃a nduri Jesus'ga pyri Tiagova'ea João'ga pavẽi. Igwete g̃a ei ga pe:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 —Gara pe pepota naerũ? ei ga g̃a pe.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 —Toromoirũ ti nde yvyakotyve'g̃a nduvihavamo nde rekorame g̃a mondomondovo nehẽ. Toroapy ti ore nde pyri nde mbojogwovaita a'ea rupi nehẽ, ei g̃a Jesus'ga pe.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 — ausente —
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 — ausente —
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Emo ji rũi po ti amboapyguka g̃a jijipyri nehẽ tombojogwovai g̃a ji rehe javo, ei ga. A'ereki ymya Tupana'ga omboavujikwe g̃andekohavag̃wama ji pyri. G̃ahã po ti ji moirũ g̃a mondomondovo a'ero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Jara'g̃a dezve'g̃a henduvame João'g̃a nhi'ig̃a Jesus'ga pe g̃a nhimonha'ngai g̃a ndehe.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Igwete Jesus'ga g̃a mbuhurukapavi ojipyri g̃wemimbo'ehara'g̃a. Igwete ga ei g̃a pe:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Pe po na rũi pejogwereko hamo jireheva'ero g̃waramo, ei ga g̃a pe. Po ti pe ndekopotari jara'g̃a nduvihavamo, a'ero po ti pe g̃a pokogi hamo.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Po ti pe ndekopotari g̃ahohepava'ero, koji'i po ti pe g̃a pokopahetei hamo, ei ga.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 A'ereki ji vehevi ajo tapoko pa ti g̃a javo. Ji ndajori ji pokopoko javo g̃a pe, ei ga. Tamano javo ji ruri g̃a ndepyga yvya koty. Nahã po ti ji he'yjuhuve'g̃a mbopiro'yi g̃a ndekote'varuhua hugwi nehẽ, ei ga g̃a pe.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Aerẽ Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a nderohoi g̃a nderovahema cidade de Jericó pe g̃a nderokwava hupi. He'yjuhu g̃a ogwovo g̃a ndupi no. G̃a horame jugwi Bartimeu'ga onhi'ig̃a mbuhuri Jesus'ga pe. A'ereki Bartimeu'ga heakwagweva'ero oko Timeu'ga ra'yra'ga. A'ero ga apygi pea rovai itambere'ia rehe oporanduranduva upa.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Igwete pevove'g̃a ei:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Igwete g̃a nhi'ig̃ahyi ga pe onhimongyavo epi te javo. Igwaigwavete reki ga onhi'ig̃a mbuhuri ga pe.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Igwete Jesus'ga pytai.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Igwete ga po'ami hekyita opira i'arimova'ea nhandaipe ua Jesus'ga pyri.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Igwete Jesus'ga ei ga pe:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 —Heregwovo a'ero, ei Jesus'ga ga pe. Nde erejiko ji rehe. Nurã nde reharo kiro, ei ga.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.