Marcos 10

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aerẽ Jesus'g̃a hoi Judéiapeve'g̃a gwyra rupi. Igwete g̃a herohoi rio Jordão aherovai herogwovo. A'ero pevove'g̃a jatykaa'javi Jesus'ga pyri onhimongyavo. Igwete ga g̃a mbo'ei. A'ereki na tuhẽ ga g̃a mbo'embo'ei jipi g̃a nderekovo.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Igwete fariseus'g̃a nduri. “Tihendu ganhi'ig̃a nhande ve. A'ero po ti nhande ga mbotegwetei nehẽ,” ei g̃a ojohupe. Igwete g̃a ei Jesus'ga pe:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Igwete Jesus'ga ei:
3 Jesus respondeu:
4 Igwete g̃a ei:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 —Napeangarihu pe pejikoe'yma Tupana'ga remimbotarimova'ea rupi, ei Jesus'ga g̃a pe. Nurã Moisésva'ea okwatija a'ea pe me g̃wemimbo'eagwera nog̃a, ei ga.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Jypya ko na rũi reki hako. Jypya yvyakotyve'g̃a aporame
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Nurã ko akwaimbae'g̃a ja'ogi uva'g̃a hugwi oy'g̃a hugwi g̃wembirekokaturo.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Igwete g̃a ojogwerekoro g̃waramo ojipejiva'ea ja akwaimbae'ga garembirekohẽa pavẽi,” ei ikwatijara, ei ga.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Tupana'ga ko g̃a mbojogwerekouka. Nurã po g̃a ndopohiri ojohugwi hamo, ei ga g̃a pe.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Aerẽ onga pe Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ea'javi ga pe:
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Igwete ga ei g̃a pe:
11 E Jesus lhes disse:
12 Na jitehe hẽa opohirame g̃wembireko'ga hugwi ojipe'ga rerekovo hẽa rekote'varuhui g̃wembirekoypyve'ga pe a'ero. A'ereki hẽa ajuajuri, ei Jesus'ga g̃a pe.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Igwete pevove'g̃a tayri'g̃a nderunderuri Jesus'ga pyri topoko ti ga g̃a ndehe javo.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Hepiagame Jesus'ga nhimonha'ngahetei o'ama. Igwete ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Tamombe'u katu ti pe me: Tayri'g̃a ojiko uva'g̃a ndehe okovo g̃anemimbotarimova'ea rehe, ei ga. Kiroki g̃a oko tayri'g̃a ja rũi – g̃a ndojikogi Tupana'ga rehe okoe'yma garemimbotarimova'ea rehe. G̃a po ti nomongoi Tupana'ga gwuvihavuhuhetero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Igwete ga tayri'g̃a anhuvani opokoga g̃a ndehe. Igwete ga ei Tupana'ga pe:
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jesus'g̃a horame pea rupi kiro ojipe'ga ruri onhana. Igwete ga renypy'andurugi Jesus'ga pyri ta'e ti g̃ambo'ehara'ga pe javo.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Igwete Jesus'ga ei ga pe:
18 Jesus respondeu:
19 Nde erekwaha Tupana'ga remimbo'eagwera Moisésva'ea pe hako, ei Jesus'ga. A'ereki Tupana'ga e'i:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Igwete ga ei Jesus'ga pe:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ga repiagame Jesus'ga ga arõhetei. Igwete ga ei ga pe:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Jesus'ga nhi'ig̃a renduvame ga ndovy'ari ogwovo. A'ereki he'yjuhu gambatera.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Igwete Jesus'ga jirovagi javo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Henduvame ganhi'ig̃a garemimbo'ehara'g̃a nhimomby'ai a'ero. Igwete Jesus'ga ea'javi g̃a pe:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Tegwete yuranuhũa'javuhuva'ea camelo ikihava agulha kwa'ria rupi. Tegwete hete reki imbateheteve'g̃a hohava Tupana'ga rembi'ea rupi okoheterame ombatera rehe, ei Jesus'ga g̃a pe.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kiro g̃a nhimomby'ahetei a'ero. Igwete g̃a ei ojohupe:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Igwete Jesus'ga g̃a ndepiagi javo g̃a pe.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Igwete Pedro'ga ei ga pe:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
29 Jesus respondeu:
30 Kiroki g̃a jireheva'ero opohi ombatera hugwi, gwe'yja'g̃a hugwi – gwereko po ti g̃a he'yjuhuheteva'ea ag̃wamo nehẽ g̃wonga oirũ'g̃a no okuvyra'g̃a g̃wendyra'g̃a no oy'g̃a no gwa'yra'g̃a no ogwyra nehẽ no, ei ga g̃a pe. Aerẽ po ti g̃a hohetei Tupana'ga pyri nehẽ no. Nane'ymi po ti g̃a ndekoi ga pyri a'ero nehẽ, ei ga. Emo nhiarõe'ỹve'g̃a po ti imbohahyukari na'ẽ g̃a pe ag̃wamo nehẽ, ei ga g̃a pe.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Kiroki g̃a huvihava ag̃wamo – he'yive'g̃a po ti ndokoa'javi huvihavamo onhimongyavo aerẽ nehẽ. Kiroki g̃a huvihava rũi ag̃wamo – g̃ahã po ti huvihavamo oko nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Igwete Jesus'g̃a hoi pea rupi ogwovo Jerusalém me. Ga na'ẽ oho dozeve'g̃a nenonde. Igwete g̃a nhimomby'ai ga rehe ogwovo. Ojipe'g̃a oho g̃andeviri okyhyjiavo ogwovo. Igwete Jesus'ga dozeve'g̃a nderohoi'i g̃a hugwi aerẽva'ea mombe'gwovo g̃a pe. Igwete ga ei g̃a pe:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 —Pehendu ti nhinhi'ig̃a, ei ga. Kiro po ti nhande hoi Jerusalém me nehẽ, ei ga. Igwete po ti g̃a ji mondoukari ahembo'ehara'g̃a po pe nehẽ ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a po pe nehẽ no, ei ga g̃a pe. “Eremano po ti nde hamo,” e po ti g̃a ji ve nehẽ, ei ga. Nurã po ti g̃a ji mondoukari judeus'g̃arũive'g̃a pe a'ero nehẽ, ei ga g̃a pe.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 G̃ahã po ti ji rerekomemuahũ nehẽ, ei ga. Onyvũ po ti g̃a ji rehe ji nupanupamo ipira apopyra pyvõ nehẽ. Igwete po ti g̃a ji jukai nehẽ, ei ga. Emo mokõi pe kirirẽ po ti ji kwerava'javi nhimanoa hugwi nehẽ, ei Jesus'ga onhimombe'gwovo g̃a pe.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Aerẽ Zebedeu'ga ra'yra'g̃a nduri Jesus'ga pyri Tiagova'ea João'ga pavẽi. Igwete g̃a ei ga pe:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 —Gara pe pepota naerũ? ei ga g̃a pe.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 —Toromoirũ ti nde yvyakotyve'g̃a nduvihavamo nde rekorame g̃a mondomondovo nehẽ. Toroapy ti ore nde pyri nde mbojogwovaita a'ea rupi nehẽ, ei g̃a Jesus'ga pe.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 — ausente —
38 Mas Jesus lhes disse:
39 — ausente —
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Emo ji rũi po ti amboapyguka g̃a jijipyri nehẽ tombojogwovai g̃a ji rehe javo, ei ga. A'ereki ymya Tupana'ga omboavujikwe g̃andekohavag̃wama ji pyri. G̃ahã po ti ji moirũ g̃a mondomondovo a'ero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Jara'g̃a dezve'g̃a henduvame João'g̃a nhi'ig̃a Jesus'ga pe g̃a nhimonha'ngai g̃a ndehe.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Igwete Jesus'ga g̃a mbuhurukapavi ojipyri g̃wemimbo'ehara'g̃a. Igwete ga ei g̃a pe:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Pe po na rũi pejogwereko hamo jireheva'ero g̃waramo, ei ga g̃a pe. Po ti pe ndekopotari jara'g̃a nduvihavamo, a'ero po ti pe g̃a pokogi hamo.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Po ti pe ndekopotari g̃ahohepava'ero, koji'i po ti pe g̃a pokopahetei hamo, ei ga.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 A'ereki ji vehevi ajo tapoko pa ti g̃a javo. Ji ndajori ji pokopoko javo g̃a pe, ei ga. Tamano javo ji ruri g̃a ndepyga yvya koty. Nahã po ti ji he'yjuhuve'g̃a mbopiro'yi g̃a ndekote'varuhua hugwi nehẽ, ei ga g̃a pe.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Aerẽ Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a nderohoi g̃a nderovahema cidade de Jericó pe g̃a nderokwava hupi. He'yjuhu g̃a ogwovo g̃a ndupi no. G̃a horame jugwi Bartimeu'ga onhi'ig̃a mbuhuri Jesus'ga pe. A'ereki Bartimeu'ga heakwagweva'ero oko Timeu'ga ra'yra'ga. A'ero ga apygi pea rovai itambere'ia rehe oporanduranduva upa.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Igwete pevove'g̃a ei:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Igwete g̃a nhi'ig̃ahyi ga pe onhimongyavo epi te javo. Igwaigwavete reki ga onhi'ig̃a mbuhuri ga pe.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Igwete Jesus'ga pytai.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Igwete ga po'ami hekyita opira i'arimova'ea nhandaipe ua Jesus'ga pyri.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Igwete Jesus'ga ei ga pe:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 —Heregwovo a'ero, ei Jesus'ga ga pe. Nde erejiko ji rehe. Nurã nde reharo kiro, ei ga.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.