Lucas 9

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aerẽ Jesus'ga g̃a mbuhurukari ojipyri g̃wemimbo'ehara'g̃a dozeve'g̃a g̃a mbopopoaka. Ga ombopopoaka g̃a tombojipe'a ti g̃a anhag̃a Diabo'gapyriva'ea ojipe'g̃a hugwi javo. Nahã g̃a popoakaramo anhag̃a hohe pa. Ga ombopopoaka g̃a tokwaha pa ti g̃a karugwara imombiga itetirũave'g̃a hugwi javo.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 —Kiro po ti ji pe mondoi ojipe'g̃a pyri nehẽ, ei Jesus'ga. Pemombe'u katu ti Tupana'ga g̃a pe. Pe'ji ti g̃a pe: “Tupana'ga oko g̃werĩ nhanderuvihavuhuhetero nhande repiakatuavo yvya koty nhande mongovo onhi'ig̃a rupi.” A'ea ti pe'ji g̃a pe, ei Jesus'ga dozeve'g̃a pe. Pemombi ti karugwara itetirũave'g̃a hugwi.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Taperohoi ti mbatera pejive pehorame imombe'gwovo g̃a pe. Taperohoi ti yvyra pejikohavamo. Taperohoi ti sacola, pão, itambere'ia. Taperohoi ti irũa tapy'ynhapira camisa'java'ea, ei Jesus'ga dozeve'g̃a pe.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 —Pe vahemame g̃acidades pe po g̃ande'yja'ga ei pe me: “Hepejijo pejipytavo nhironga pype.” Ga erame na pe me peho ti garonga pe a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe. Ga pyri jate ti peju. Aerẽ po ti pe hoi ojipe pe cidade pe nehẽ. A'ero jate po ti pejijyi garonga hugwi pejigwovo a'ero nehẽ, ei Jesus'ga.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Po ongapypeve'g̃a ndohoryvi pe ndehe tapepytai ti javo pe me pe vahemame g̃acidade pe. Pehorame g̃acidade hugwi ti pemonduru otimbuguhua pejipya hugwi oropohi ore pe hugwi javo. Pe'ji ti g̃a pe: “Peko te'varuhu pe hendupotare'yma Tupana'ga nhi'ig̃a,” ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Kiro g̃a hoi a'ero Jesus'ga nhi'ig̃a rupi cidades pe imbojoapiapiavo. Pevove'g̃a pe g̃a imombe'ui pyryva'ea Jesus'ga mombe'ua. Itetirũave'g̃a hugwi g̃a imombimombigi karugwara.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 A'ea rupi Herodes'ga hendupavi Jesus'ga rembiapoa mombe'ua garemimonhimomby'ava'ea mombe'ua. Herodes'ga omondomondo g̃wemimbotarimova'ea rupi Galiléiapeve'g̃a gwyri pe.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Jara'g̃a e'i:
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 A'ero Herodes'ga ei:
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Aerẽ ojivyrame Jesus'ga pyri Jesus'ga moirũhara'g̃a dozeve'g̃a imombe'upavi g̃wembiapoa ga pe. Ojupi Jesus'ga g̃a nderohoi jara'g̃a hugwi a'ero g̃a nderogwovo ongae'ỹi me cidade kotyi ve Betsaida kotyi ve.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Gahoa kwahavame he'yive'g̃a hoi gareviri tihendu ti ga javo. G̃a ndurame ga pyri ga roryvamo g̃a ndehe Tupana'ga mombe'gwovo g̃a pe. Ga e'i:
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ka'arugame dozeve'g̃a Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a, kiro g̃a nduri Jesus'ga pyri javo:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 —Pehe ti pemondo mbatera g̃a pe to'u ti g̃a javo, ei Jesus'ga g̃a pe.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 A'ereki he'yjuhuve'g̃a cinco milve'g̃a uhu pevo Jesus'g̃a pyri akwaimba'ero. Kiro Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ganhi'ig̃a rupi g̃a g̃a mboapypavi a'ero.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Kiro ga ipyhygi mbatera – kiroki cinco pães dois pira reheve. Ojovavu ga yvaga repiaga.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 G̃a nhaporemo g̃a i'ui onhimoytaromouka.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Aerẽ Jesus'ga hoi he'yjuhuve'g̃a hugwi. Ga jate ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe. Ga nhi'ig̃ame garemimbo'ehara'g̃a oko ga pyri. G̃a pe ga ei:
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 A'ero garemimbo'ehara'g̃a ei ga pe:
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 He'yiva'ea po ti g̃a imondomondoi hahyva'ea ji ve nehẽ ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no. Nanhiarõi po ti xava'eve'g̃a ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi, ei ga. Nanhiarombavi po ti g̃a ji rendukatue'yma nehẽ. A'ero po ti g̃a ji jukaukari nehẽ. Mokõi ji kirirẽ po ti nhimbogwerahava nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Kiro Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe he'yjuhuve'g̃a pe no. G̃a pe nhaporemo ga ei:
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 —Kiroki g̃a ndokopotari nhiremimbo'eharamo tajijukayme ti g̃a javo – g̃a po ti omano ogwovo hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei Jesus'ga.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 —Ojipe'g̃a – kiroki g̃a e'i: “Ndakoi ti ji Jesus'ga remimbo'eharamo tamono'ono'õ ti ji mbatera jijive javo” – po g̃a imono'ono'ombavi mbatera ojive avo yvya koty, a'ero g̃a imono'ono'õtehei ojive novĩa ogwovo hahyva'ea ruvihava pype, ei Jesus'ga.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 —Aerẽ po ti ji rura'javi avo yvyakotyve'g̃a pyri nehẽ. Orerendy'jandy'java pyteri pe po ti ji rekoi jijoa nehẽ yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no, ei Jesus'ga. Orerendy'jandy'java ko jikatua, jiruva'ga katua, gapyrive'g̃a katua. Po pe ei: “Ji Jesus'ga remimbo'eharamo rũi ako,” heroviare'yma nhinhi'ig̃a, a'ero jirura'javame po ti ji ei nehẽ: G̃a ko nhiremimbo'eharamo rũi oko, ei Jesus'ga.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 —Kiroki g̃a o'ã Jesus'ga pyri – g̃a pe Jesus'ga ei: A'itituhẽva'ea mombe'ukatuavo ji ei pe me: Omanoe'ymame po ti agwa'g̃a pyteripeve'g̃a ikwahavi nehẽ Tupana'ga oko yvyakotyve'g̃a nduvihavuhuhetero kiro javo, ei Jesus'ga g̃a pe nhaporemo.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Aerẽ oito g̃werĩ okirirẽ Jesus'ga g̃a nderohoi ojupi Pedro'ga João'ga reheve Tiagova'ea reheve no. Jesus'ga g̃a nderohoi g̃a nderojiupia yvytyruhua rupi tanhi'ĩ ti ji Tupana'ga pe javo.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Pevo Jesus'ga nhi'ig̃ame Tupana'ga pe Jesus'ga rova jirojijyi. Ga'apoa tapy'ynhapira hendy'jandy'ja otig̃ahivuhuhetero.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Nanime mokonhava'ea jipiukari yvagahugwiva'ea Moisésva'ea Eliasva'ea pavẽi onhi'ig̃a Jesus'ga pe.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ahe katukaturo g̃wendy'jandy'javamo. Jesus'ga pe ahe ei:
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pedro'g̃a hopehyi okia reki. Kiro g̃a ma'eg̃atui hepiaga Jesus'ga katua garendy'jandy'java. Gwepia g̃a mokonhava'ea amame Jesus'ga pyri.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Kiro ahe hoi Jesus'ga hugwi. Ahe horame Pedro'ga ei Jesus'ga pe ga renoina nde ko orembo'eharamo javo:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ga nhi'ig̃ame yvag̃atig̃a ijyvi g̃a arimo g̃a mongovo o'ag̃i pe ua tuhẽ. A'ero Pedro'g̃a kyhyjihetei.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Kiro yvag̃atig̃a hugwi Tupana'ga nhi'ig̃i. Jesus'ga mombe'gwovo ga ei:
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ga nhi'imbavame Jesus'ga jate Pedro'g̃a ga repiagi. Ojipe'g̃a pe g̃a nonhi'ig̃i a'ea rehe. Manameuhũ g̃a imombe'ui onhimbiepiaga.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ko'emame Jesus'ga jyvi yvytyra hugwi g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi ogwovo. G̃a jyvirẽ he'yive'g̃a Jesus'ga repenhani.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Nanime g̃apyteripeve'ga hapukai Jesus'ga pe.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ji rendu ti. Anhag̃a ga pojyka jipi Diabo'gapyriva'ea. Opojykarame kotihĩ ga ohapukai. Anhag̃a omombomombo ga mohendyipoipoa okote'varuhuavo ga pe. Ndojipe'apotari ga hugwi. Ga mu'umu'umbavame jate ihoi ga hugwi, ei ga Jesus'ga pe.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 —Neremimbo'ehara'g̃a pyri ji ga reruri. A'e hete ji g̃a pe novĩa: Pembojipe'a ti anhag̃a jira'yra'ga hugwi. Nombojipe'ai reki g̃a ga hugwi. A'ereki g̃a ndipopoakari jupe, ei ga Jesus'ga pe imombe'gwovo.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 A'ero Jesus'ga ei pevove'g̃a pe nhaporemo:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Gara'yra'ga rurame anhag̃a ga mbo'ari ga moheõ'a. A'ero Jesus'ga ei jupe:
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 A'ero pevove'g̃a nhimomby'ai Tupana'ga popoakahetea rehe.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Pehe ti peapyakwapupu hete nhinhi'ig̃a rehe. Ji rendu ti kiro. Uhu g̃werĩ nhimondohava apiavo g̃apo pe nehẽ. Ji pyhy po ti g̃a nehẽ, ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ndohekatui ga'ea rehe. A'ereki onhimiva'ea ganhimombe'ua g̃a pe. Nurã g̃a ei oyvyteri pe: “Ma gara pe ga ei?” Oyvyteri pe g̃a ei a'ea. A'ereki Jesus'ga pe g̃a nde'ia'uvi: “Ore mbo'e ti nde'ea rehe.” Nde'i g̃a a'ero.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Aerẽ garemimbo'ehara'g̃a nhomonhi'ig̃i. Ojohupe g̃a ei:
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesus'ga okwaha g̃a erame nahã oyvyteri pe. A'ero ga tayri'ga pyhygi ga rerekovo ojipyri.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 A'ero ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Jesus'ga pe João'ga ei:
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Aerẽ oho g̃werĩ Jesus'ga hohava agwa hugwi yvya hugwi yvagi pe. Nurã ga ei:
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 A'ero ga jara'g̃a mondoi g̃wenonde. A'ero g̃a hoi ga renonde ovahema Samariapeve'g̃a cidade pe timboavujikwe ti Jesus'ga pe javo.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Cidadepeve'g̃a ndohoryoryvi Jesus'ga rehe reki. A'ereki g̃a e'i ojohupe:
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ikwahavame g̃a'ea Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a hoi imombe'gwovo Jesus'ga pe Tiagova'ea João'ga pavẽi. Nde ko orepojykaharetero javo g̃a ei Jesus'ga pe:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 A'ero Jesus'ga pyryrymi g̃a novatiamo javo hete g̃a pe:
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Tapoko yvyakotyve'g̃a javo ji ruri imomboa g̃andekote'varuhua g̃a hugwi. G̃a jukae'yma ji ruri yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no, ei Jesus'ga g̃a pe.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 G̃a horame pea rupi ojipe'ga ei Jesus'ga pe:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 A'ero Jesus'ga ei ga pe:
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ojipe'ga pe Jesus'ga ei:
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Emo Jesus'ga ei ga pe:
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Kiro ojipe'ga ei Jesus'ga pe:
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Emo Jesus'ga ei ga pe:
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.