Lucas 4

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aerẽ João Batistava'ea omobatizarame Jesus'ga hoi rio de Jordão hugwi ojivya. Tupana'ga ra'uva ga pojykahetei ga rerogworogwovo ongae'ỹi me.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Okote'varuhuva'ea ruvihavuhu'ga ko Diabo'ga. Satanás garera no. He'yiva'ea quarenta ga kiri ogwoogwovo Jesus'ga rupi Jesus'ga mongote'varuhupota novĩa. A'ea rupi Jesus'ga ndo'ui. Quarenta Jesus'ga kirirẽ pevo ty'ara ga jukai.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 A'ero Diabo'ga ei Jesus'ga pe:
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 A'ero Jesus'ga ei ga pe:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Aerẽ Diabo'ga ga rerohoi ga rerojiupia yvytyruhua rehe. Pea hugwi kotihĩ Diabo'ga hepiukapavi yvyakotyve'g̃a nduvihavuhu'g̃a gwyra Jesus'ga pe.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Kiro ga ei Jesus'ga pe:
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Po nde ji mbohetei nde ko Tupanamo javo, a'ero po ti ji imondopavi nde ve nehẽ, ei Diabo'ga Jesus'ga pe.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 —Satanás, ei Jesus'ga Diabo'ga pe. Ymyahũ Tupana'ga okwatijaruka ahe ve inog̃uka hako. Aherembikwatijara e'i:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Aerẽ Diabo'ga Jesus'ga rerohoi cidade de Jerusalém me a'ero. Yvate ga ga rerojiupiri gare'yja'g̃a jatykahavuhua rehe templo rehe ga mo'ama japyra rehe. Ga rerovahemame pevo ga ei Jesus'ga pe:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 A'ereki ymyahũ a'ea Tupana'ga okwatijaruka ahe ve inog̃uka hako, ei Diabo'ga Jesus'ga pe. Aherembikwatijara e'i:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 ‘Pepyhy katu ti ga rerogwovo
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 A'ero Jesus'ga ei ga pe:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Diabo'ga Jesus'ga mongote'varuhupotara'jara'ja novĩa. Aerẽ Diabo'ga hoi ga hugwi ogwovo.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Tupana'ga ra'uva popoakara Jesus'ga pojyka. Nahã Jesus'ga hoi ongae'yma hugwi ojivya Galiléiapeve'g̃a gwyri pe ovahema g̃a pyri. Pevove'g̃a ga mombe'umbe'upavi ogwyripeve'g̃a pe nhaporemo.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Tupana'ga nhi'ig̃a rehe ga g̃a mbo'embo'ei g̃ajatykahava pype. Ombohete pa g̃a ga a'ero.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Kiro ga ruri ua cidade de Nazaré pe. Pevo ganhimomboakahava ymya. Nane'ymi ga oho g̃ajatykahai pe judeus'g̃a poravykye'yma rupi sábado rupi jipi. Kiro ga hoi jupe a'ero sábado rupi. Tanhi'ĩ Tupana'ga rembikwatijarukara pe javo ga ami.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 A'ero g̃ajatykahava repiakatuhara'ga imondoi Jesus'ga pe Isaíasva'ea rembikwatijara. Ymyahũ Isaíasva'ea ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea. Kiro Jesus'ga ipyhygi aherembikwatijara ga hugwi ipe'avo. Tohendu ti g̃a javo ga nhi'ig̃i jupe – perope e'i:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Tupana'ga ra'uva ji pojyka.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Eho ti imombe'gwombe'gwovo yvyakotyve'g̃a pe. Ere ti g̃a pe:
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Onhi'imbavame jupe Jesus'ga imbotyva'javi Isaíasva'ea rembikwatijara imondoa'java g̃ajatykahava repiakatuhara'ga pe. A'ero Jesus'ga apygi tambo'e ti g̃a javo. Nurã g̃ajatykahavapypeve'g̃a nhaporemo ga repiahetei.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 —Kirog̃we pe henduvi Tupana'ga nhi'ig̃a Isaíasva'ea pe ymyahũva'ea pe ji nhi'ig̃ame jupe, ei Jesus'ga g̃a pe. Kirog̃we pe henduvame, Isaíasva'ea rembikwatijara po'rua japiavo ihoi, ei Jesus'ga g̃a pe imombe'gwombe'gwovo g̃a pe.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Jesus'ga renduvame g̃a ei:
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 —Imombe'ukatuavo ji ei pe me: Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'g̃a gwyripeve'g̃a nohendukatui g̃andeaporog̃ita g̃a arõe'yma, ei Jesus'ga g̃a pe.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Pehepia ti Eliasva'ea. Kiro ji imombe'ui a'itituhẽva'ea pe me, ei Jesus'ga. Ymyahũ Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea Eliasva'ea oko israelitasva'ea gwyri pe upa, ei ga. Três anos e meio rupi ndokyra'javi israelitas'g̃a gwyri pe. Nurã ahã mbatera ahe ve. Ty'ara ahe jukai, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe. A'ea rupi he'yjuhu kunhangwerava'ea israelitasva'ea aherembirekokwerava'ea.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Tupana'ga nomondoukari reki Eliasva'ea israelitasva'ea pyri epoko ti g̃a javo. Sidompeva'ea pyri jate aherembirekokwerava'ea pyri ga ahe mondoukari epoko ti hẽa javo. Perope cidade de Sarepta pe ahe ruvi Sidompeva'ea gwyri pe, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 —Eliseuva'ea oko no Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea, ei Jesus'ga imombe'gwovo. Ymyahũ ahe oko israelitasva'ea gwyri pe upa. A'ea rupi he'yjuhu ijaijauhuva'ea pevo. Eliseuva'ea nomonhimohig̃atui reki israelitasva'ea ijaijauhuva'ea. Síriapeva'ea tehe Naamãva'ea tehe ahe ahe monhimohig̃atui, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Jesus'ga renduvame g̃a nhimboahipavi g̃ajatykahavapypeve'g̃a.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 A'ero g̃a po'ami ga pyhyga ga rerogwovo mytu'ẽ me cidade hugwi. Cidade oko yvytyra rehe gwerevi. Yvytyra rehe g̃a ga rerohoi timombo ti ga jugwi javo novĩa.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 G̃apytera rupi reki ga hoi ogwovo g̃a hugwi.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 A'ero Jesus'ga hoi cidade de Cafarnaum me. Cafarnaum oko Galiléiapeve'g̃a gwyri pe. Pevo ga g̃a mbo'ei sábado rupi g̃ajatykahava pype.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ga g̃a mbo'ekatui huvihava'ga ja. Nurã g̃a nhimomby'ai.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Pevo g̃ajatykahava pype ojipe'ga rekoi anhag̃a rembipojykahara'ga Diabo'gapyriva'ea rembipojykahara'ga. Hahyahi gahapukaja ga erame:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 —Ah! Jesus, Nazarépeva'ero, maranameuhũ nde ore avykyi? e'i anhag̃a Jesus'ga pe. Ore mombapava nde ruri naerũ? e'i Jesus'ga pe. Orokwaha ji. Ndehe ko pyryheteva'ero Tupana'ga remimbuhurukaramo, e'i anhag̃a Jesus'ga pe.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 A'ero Jesus'ga ei anhag̃a pe:
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Onhimomby'a pa g̃a hepiaga. A'ero g̃a ei ojohupe:
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ojipe'g̃ape'g̃a pe g̃a Jesus'ga mombe'ui ga kwahavukapava ojigwyri pe.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 G̃ajatykahava hugwi Jesus'ga hemi ogwovo Simão'ga ronga pe ovahema. Pevo Simão'ga rembirekohẽa yhẽa itetirũa. O'a hete hẽa rehe. A'ero g̃a hẽa mombe'ui Jesus'ga pe epohano ti hẽa javo.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 A'ero ga hoi hẽa pyri o'ama.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Aerẽ kwara ihoi. A'ea rupi g̃a g̃a nderupavi itetirũave'g̃a ombyteripeve'g̃a Jesus'ga pyri topohano ti ga g̃a javo. Ojoparapara g̃atetirũa. Itetirũave'g̃a ndehe nanani Jesus'ga pokopokogi g̃a ndehe nhaporemo imombimombipava karugwara g̃a hugwi.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Jesus'ga anhag̃a mbojipe'ai jara'g̃a hugwi. Ohapukapukai anhag̃a ojipe'avo g̃a hugwi onhimongyavo. Hahyahi inhi'ig̃a i'erame Jesus'ga pe:
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Aerẽ ypyhaji ve ga hoi cidade hugwi ogwovo ongae'ỹi me. Pevove'g̃a gweka ga repiaga onhimongyavo. Terehoi ti ore hugwi javo g̃a hoi opytavo ga pyri.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 A'ero Jesus'ga hogahoi judeus'g̃a gwyri pe Judéia pe. Pevo ga g̃a mbo'epavi Tupana'ga nhi'ig̃a rehe g̃ajatykahava pype.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.