Lucas 21
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC
1 Kiro judeus'g̃a jatykahavuhu pe Jesus'ga imbateve'g̃a ndepiagi g̃a imondorame itambere'ia hyrua pype.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ga aherembirekokwerahẽa repiagi hẽa imondorame oitambere'ia ipype imbatere'ỹvehẽa. Mokõi itambere'ia hẽa imondoi ipype duas moedas.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 A'ero Jesus'ga ei:
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 A'ereki he'yiva'ea g̃a omombyta itambere'ia ojive imondorame Tupana'ga pe hyrua pype. Hẽa ki a'e te mokoi'ĩ te hẽa herekoi itambere'ia. Hẽa imondopavi reki oapoa ipype, ei Jesus'ga.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Aerẽ ojipe'g̃a ei:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 —Pehepia pe nhandejatykahavuhua avo. Aerẽ po ti ndojikojikoga'javi ojogwehe itauhua nehẽ. Omonduru pa po ti g̃a inog̃a nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 A'ero g̃a ei ga pe:
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 A'ero Jesus'ga ei:
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 —Aerẽ po ti ojipe'g̃a tavukari ojipe'g̃a pe nehẽ. Ojipe'g̃a po ti ndokopotari gwuvihavuhu'g̃a nhi'ig̃a rupi nehẽ. A'ero po ti g̃a ndekoi ojogwehe nehẽ. Imombe'urame pe me ti tapenhimongyhyjiukari g̃a pe. Otavuka tuhẽ po ti g̃a nehẽ. A'ea rupi rũi po ti mbapavakotyva'ea nehẽ, ei Jesus'ga.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 —G̃agwyripeve'g̃a po ti oko na'ẽ ojipe'g̃a gwyripeve'g̃a ndehe otavuka g̃a pe nehẽ. Ojipe'g̃a nduvihavuhu'g̃a po ti omondo ojigwyripeve'g̃a otavuka ojipe'g̃a nduvihavuhu'g̃a gwyripeve'g̃a pe nehẽ, ei Jesus'ga.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Omyomyi po ti yvya avo nehẽ. Pevo po ti yvya imyimyi nehẽ no, ei Jesus'ga. Ahã po ti g̃a pe mbatera avo nehẽ. Pevo po ti ty'ara g̃a jukai nehẽ no, ei Jesus'ga. Itetiruamba po ti g̃a nehẽ. Opihipihi po ti g̃a karugwara ojohugwi nehẽ, ei Jesus'ga. Yvaga hugwi ahemongyhyjiva'ea jipiukari ikwahavukava'ea ahe mongyhyjiavo nehẽ, ei Jesus'ga.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 —A'ea renonde po ti g̃a pe pyhygi okote'varuhuavo pe me nehẽ. G̃a po ti pe nderohoahyi pende'yja'g̃a jatykahai pe ipypeve'g̃a nduvihava'g̃a ndovai pyteri pe pe mondovouka cadeia pype nehẽ. G̃a po ti pe nderohoukari huvihavuhu'g̃a ndovai pyteri pe nehẽ governador'g̃a ndovai pyteri pe no. G̃andovai pyteri pe po ti g̃a pe nderohoukari nehẽ timboja tehe ti g̃a ndehe javo. Nahã po ti g̃a ndekote'varuhui pe me pejikoga g̃waramo ji rehe nehẽ, ei Jesus'ga.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 —A'ea rupi po ti pe ji mombe'ui g̃a pe nehẽ tojiko ti g̃a Jesus'ga rehe javo. Nahã po ti pe pyryva'ea mombe'ui g̃a pe nehẽ.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Tape'ei na'ẽ ti pejiyvyteri pe: “Maramarã po ti nhande nhi'ig̃i g̃a pe nehẽ?” A'ea ti tape'ei pevy'are'yma. Pe'ji ti kiro pejiyvyteri pe: “Ndiajapyakai nhande nhanenhi'ig̃a rehe.” A'ea ti pe'ji, ei Jesus'ga g̃a pe.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Jihi po ti akwahaheteuka pe me pe mbo'eavo nehẽ. Nurã po ti pe ekatui penhiarõe'ỹve'g̃a pe nehẽ. A'ero po ti g̃a ndipopoakari pe me pe nhi'ig̃ame nahã. Tegwete po ti g̃a'ete'varuhua penhi'ig̃a pe nehẽ, ei Jesus'ga.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 —Penduva'g̃a vehevi po ti pe pyhygukari pey'g̃a vehevi peirũ'g̃a vehevi pende'yja'g̃a vehevi. Kiroki g̃a ojikoty'a pe pavẽi – g̃ahã pe pyhyguka no. G̃a nhaporemo po ti pe pyhygukari pe mondouka gwuvihavuhu'g̃a pe nehẽ. Jararamo pe g̃a pe jukauka nehẽ.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Nahã po ti g̃a ndekopavi pe ndehe pe arõhetee'yma nehẽ pendekoro g̃waramo jireheva'ero, ei Jesus'ga.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 —A'ero po ti Tupana'ga pe pokogi pe moka'nhymbavukare'yma g̃a pe nehẽ. Pe'ava vehevi po ti Tupana'ga hepiakatui nehẽ.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Penhimboitaro g̃waramo pejikoga ga rehe po ti pe ndekoi avuirama Tupana'ga pyri nehẽ, ei Jesus'ga.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 —Aerẽ po ti pe hepiagi soldados'g̃a cidade de Jerusalém atimaname nehẽ. Nahã po ti he'yjuhuve'g̃a tavukari Jerusalémmeve'g̃a pe nehẽ. A'ea repiagame po ti pe ikwahavi Jerusalém mondurug̃werĩhava nehẽ, ei Jesus'ga.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 A'ero Judéiapeve'g̃a ti toka'nhy onhana yvytyruhu pe onhimima nehẽ xamanoyme ti javo, ei Jesus'ga. Jerusalémmeve'g̃a ti toho Jerusalém hugwi nehẽ. Nhuhumeve'g̃a ti tokiyme Jerusalém me nehẽ xamanoyme ti javo, ei Jesus'ga.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 A'ereki Jerusalém monduruga rupi po ti Tupana'ga jipygi nehẽ. Nahã po ti hekoi Tupana'ga nhi'ĩpo'ruavo pa ymyahũva'ea po'ruavo pa. A'ereki ymyahũ ga e'i ikwatijaruka nahanahã po ti ji jipygi nhiarõe'ỹve'g̃a ndehe nehẽ javo, ei Jesus'ga.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 —Iporia'i po ti ipuru'ave'g̃a a'ea rupi oka'nhypotarame nehẽ. Iporia'i po ti g̃a nehẽ no – kiroki g̃a omoka'mbuka'mbu gwa'yra'g̃a nenonhapotarame, ei Jesus'ga.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Judeus'g̃arũive'g̃a pe ti Tupana'ga g̃a jukaukari nehẽ. Itakyhea'javuhuva'ea pyvõ po ti judeus'g̃arũive'g̃a jara'g̃a jukai nehẽ. G̃a po ti opyhy jara'g̃a nderogwovo ogwyri pe nhaporemo nehẽ no. Nahanahã po ti g̃a g̃a mbokwaki'opavi Jerusalém hugwi nehẽ. A'ero Jerusalém g̃a imondurupavi nehẽ. Nahanahã po ti Tupana'ga Jerusalém rerekote'vate'varuhuukari judeus'g̃arũive'g̃a pe nehẽ. Emo po ti aerẽ ga ndogwerekoa'javukari g̃a pe g̃a mombiguka nehẽ, ei Jesus'ga.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 —Aerẽ po ti ahemongyhyjiva'ea jipiukari okovo kwara rehe jahya rehe jaytata'ia rehe ikwahavuka nehẽ. A'ero po ti yvyakotyve'g̃a gwyripeve'g̃a py'a ndukatui nehẽ. Ndovy'arihu po ti g̃a nehẽ.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 —Og̃wyg̃wy po ti ipopoakava'ea yvagipeva'ea nehẽ, ei Jesus'ga. A'ero po ti yvyakotyve'g̃a mano'ãtehei okyhyjiavo nehẽ. “Marã po ti nhande rekoi nehẽ?” e po ti g̃a onhimboko'iavo nehẽ.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 —A'ero po ti g̃a ji repiagi ji rura'javame yvag̃atig̃a pyteri pe nehẽ yvyakotyva'ero yvagipeva'ero. Jipopoakara po ti g̃a gwepia nehẽ no. Nhirendy'jandy'java po ti g̃a hepiagi nehẽ no jikatuhetea, ei Jesus'ga.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ahemongyhyjihava ug̃werĩrame Tupana'ga po ti pe mbopiro'yg̃werĩ pendekote'varuhua hugwi nehẽ. Nurã po ti pepo'ã pejovavua tahepia ti ji Jesus'ga rura javo pejoryjoryvamo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Kiro Jesus'ga g̃a mbo'ei ojo'java'ea pyvõ. Imombe'gwovo ga ei:
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Henhunhame huangyra pe tuhẽ pe'e hepiaga: “Kwaria g̃werĩ kiro,” pe'e pe.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Na jitehe hepiagame akoja ahemongyhyjiva'ea po ti pe ikwahavi nehẽ, kiro Tupana'ga oko g̃werĩ yvyakotyve'g̃a nduvihavuhuhetero javo, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 —Imombe'ukatuavo ji ei pe me, ei Jesus'ga. Ag̃wamove'g̃a ndekojirame po ti akoja ihopavi japiavo, ei Jesus'ga.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Opa po ti yvaga yvya pavẽi nehẽ. Nhinhi'ig̃a po ti ndopavag̃wami opopoakapige'yma okovo a'itituhẽva'ero avuirama nehẽ, ei Jesus'ga.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 —Penhimboko'i ti ite'varuhuva'ea hugwi pejikokatuavo ji mboha'uva. Tape'ui ti ahemboheagwyryva'ea pejigwojigwovo toryvi pe. A'ereki i'urame ahe ndojapyakakatui jirura'java rehe. Tape'ei ti pejiyvyteri pe: “Maramarã po ti nhande rekoi nehẽ?” Tape'ei ti na. Tapejapyakauhui ti pejihe mbatera rehe no. A'ereki hehe pa pejapyakauhurame pe napenhimboko'i ji mboha'uve'yma. Naname po ti ji pe mo'mag̃i a'ero ji rurame pendekote'varuhua repiaga nehẽ.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Nahã po ti yvyakotyve'g̃a pe nhaporemo g̃a ji mboha'uve'ymame. Noka'nhymi g̃a ji hugwi jirura'javame nehẽ, ei Jesus'ga.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 —Penhimboko'i ti ite'varuhuva'ea hugwi pejikokatuavo ji mboha'uva. Pe'ji ti Tupana'ga pe jipi nehẽ: “Ore mbopopoaka ti toromboita ti oroka'nhyma hahyva'ea hugwi nehẽ aerẽva'ea hugwi nehẽ. Ore mbopopoaka ti torepoyja hete ti oro'ama Jesus'ga rovai pyteri pe orokoheteavo g̃waramo ganhi'ig̃a rupi.” Nahã ti pe'ji Tupana'ga pe jipi nehẽ, ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Nane'ymi arimo Jesus'ga g̃a mbo'ei g̃ajatykahavuhua pype templo pype. Ypytuna nanani ga hoi Jerusalém hugwi ogwovo yvytyri pe monte das Oliveiras pe opytavo pevo ypytunimo.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ypyhajive ojatykave'g̃a uhu pa ga pyri ojatykahavuhua pype tihendu ti ganhi'ig̃a javo.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.