Lucas 20
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ACF
1 Aerẽ Jesus'ga g̃a mbo'ei g̃ajatykahavuhua pype templo pype. Omombe'u katu ga g̃a pe pyryva'ea onhimombe'ua. Ga nhi'ig̃ame uhu ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi xava'eve'g̃a pavẽi no.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Jesus'ga pe g̃a ei:
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Ma'g̃a ombuhuruka João Batistava'ea? A'ero ga g̃a mobatiza okovo garemimbotarimova'ea rupi. “Tupana'ga yvagipeve'ga ombuhuruka ahe,” pe'ji po pe. “Yvyakotyve'ga ombuhuruka ahe,” pe'ji po pe. Marã pendeaporog̃ita a'ero naerũ? ei Jesus'ga g̃a pe.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 A'ero g̃a eg̃a'ei ojohupe:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Po ti nhande ei: Yvyakotyve'ga ombuhuruka João Batistava'ea, a'ero po ti nhandegwyripeve'g̃a henduvi nhanenhi'ig̃a imombomomboa ita nhande rehe nhande jukavo ipyvõ nehẽ. A'ereki nhandegwyripeve'g̃a e'i oyvyteri pe: “João Batistava'ea ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharamo. Tupana'ga ahe mbuhuruka nhande pyri. A'iti a.” Nahã nhandegwyripeve'g̃a heroviari javo ahe ve oyvyteri pe, ei g̃a ojohupe.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Nurã g̃a ei Jesus'ga pe:
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 A'ero pevove'g̃a pe Jesus'ga imombe'ui ojo'java'ea. G̃a mbo'eavo ga ei:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 —Aerẽ kiro jykyhava reki, ei Jesus'ga. A'ero kohoa jara'ga ei ojipyrive'ga pe: “Eho ti g̃a pyri nhiremitymipyra repiakatuhara'g̃a pyri. Toyky ti g̃a yva'ia imbuhuruka jiapoa ji ve,” ei ga.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 —Aerẽ kohoa jara'ga ojipe'ga mondoi ojipyrive'ga togweru ti ga yva'ia g̃a hugwi javo novĩa. A'ero gapyrive'ga hoi. Ga vahemame pevo garemitymipyra repiakatuhara'g̃a ga nupanupãi ojigwaraita ga rehe ga mondovo ojihugwi. Gapojate oho g̃a hugwi a'ero.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 —Aerẽ kohoa jara'ga ojipe'ga mondoi g̃a pyri novĩa ojipyrive'ga. Gapyrive'ga vahemame g̃a pyri g̃a ga kyti ga mu'umu'uma ga momboa.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 —A'ero kohoa jara'ga ei: “Marã po ti ji nhiremitymipyra repiakatuhara'g̃a nderekoi? Amondo po ti ji jira'yra'ga g̃a pyri nhiremia'nguhete'ga nehẽ. Po ti g̃a ga rerekokatui imondovo ga pe ga repiagame nehẽ,” ei ga gwa'yra'ga mondovo novĩa.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 —Ogwovo gara'yra'ga vahemi uva'ga remitymipyra repiakatuhara'g̃a pyri. Gara'yra'ga repiagame g̃a ei ojohupe: “Avova'ea ko gayvyag̃wama. Tijuka ti ga. A'ero po ti nhande tireko pa yvya nehẽ,” ei g̃a.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 —A'ero g̃a gara'yra'ga mombori kohoa hugwi ga jukavo, ei Jesus'ga imombe'gwovo. Marã po ti kohoa jara'ga g̃a nderekoi a'ero nehẽ?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ovahẽ po ti ga onhimitymipyra repiakatuhara'g̃a moka'nhymbava gwa'yra'ga repyga nehẽ. A'ero ga ojipe'g̃a mongoi g̃wemitymipyra repiakatuharamo, ei Jesus'ga.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 G̃a ndepiaheteavo Jesus'ga ei g̃a pe:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 —Kiroki g̃a o'a akoja rehe ita rehe – g̃ahã po ti onhika'mbika'mbi nehẽ, ei Jesus'ga. Po ti akoja ita ihiri g̃a ndehe nehẽ, a'ero po ti ita g̃a ka'mbika'mbigi g̃a mongu'iuhuavo nehẽ.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 A'ea rupi g̃a ei ojohupe Jesus'ga mombe'gwovo judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi. Ga arõe'yma g̃a ei:
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Nurã g̃ambo'ehara'g̃a ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi Jesus'ga rapekouhui okovo ganhi'ig̃a rerojijyi pota. Ojipe'g̃a pe g̃a enhimimi:
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Kiro g̃a ei Jesus'ga pe:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Marã ndereaporog̃ita? César'gareheve'g̃a e'i: “Pemondomondo ti itambere'ia César'ga pe nhanderuvihavuhu'ga pe ga imono'og̃ukarame,” ei g̃a. Mara'ngu po nde javo: “Timondo ti”? Mara'ngu po nde javo: “Timondoyme ti”? Marãi nde? ei g̃a Jesus'ga pe.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ojohupe g̃a ei:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 —Pehepiuka ti ji ve itambere'ia moeda.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Hupi hete Jesus'ga imombe'ui tomondo ti g̃a César'ga pe javo. A'ero tegwete g̃a pe Jesus'ga moandyandyihava pevove'g̃a ga renduvame a'ero. Onhimomby'avo Jesus'ga nhi'ig̃a rehe g̃a nonhi'ig̃a'javi.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Kiro saduceus'g̃a nduri Jesus'ga pyri. Saduceus'g̃a ndogweroviari omanove'g̃a mbogwerahava. Ua g̃a ei ojohupe:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Nde ko orembo'eharamo javo, g̃a ei Jesus'ga pe:
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Kiro g̃a imombe'ui omanove'g̃a Jesus'ga pe. G̃a e'i:
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 A'ero aheakoindava rembirekoro aherembirekokwerava'ea pavẽi oirũva'ea py'rovo Moisésva'ea nhi'ĩpo'ruavo. Ndata'yri ahe aherembirekokwerava'ea pe. Aerẽ ahe manoi no.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Na jitehe aheakoindava pe a'ero. Omano ahe ta'yre'yma aherembirekokwerava'ea pe, ei g̃a. Na jitehe jarava'ea onhoirũva'ea nhaporemo ahe rembirekoro aherembirekokwerava'ea pavẽi. Ndata'ypavi reki seteva'ea aherembirekokwerava'ea pe. Omanomba ahe kako. Nahã ahe rekoi ojopy'ropy'rovo.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Aerẽ mbapavamo aherembirekokwerava'ea manoi kunhangwerava'ea kako, ei g̃a Jesus'ga pe.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 —Marã po ti a'ero nehẽ? ei g̃a Jesus'ga pe. Omanove'g̃a mbogweravame po ti Tupana'ga seteva'ea mbogweravi kunhangwerava'ea reheve nehẽ. Ma'g̃a nembirekoro po kunhangwerava'ea rekoi nehẽ ahe kwerava'javame nehẽ? A'ereki seteva'ea onhoirũva'ea hembireko kunhangwerava'ea pavẽi, ei g̃a. Emombe'u ti ore ve. Marã po ti a'ero nehẽ? ei g̃a Jesus'ga pe.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Kiro Jesus'ga ei g̃a pe:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Jara'g̃a pe po ti Tupana'ga ei nehẽ: “Jihi a'e pe me: Pepyry pe. A'ero po ti ji pe mbogweravi omanove'g̃a mbogwerahava rupi pe mombytavo ji pyri nehẽ.” Nahã po ti Tupana'ga ei g̃a pe nehẽ. G̃ahã kirẽ nahembirekoa'javi nehẽ akwaimbae'g̃a kunhangwera'g̃a no.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Tegwete g̃amanoa'java no. A'ereki g̃a oko Tupana'gapyrive'g̃a ja yvagipeve'g̃a ja. Yvagi pe Tupana'gapyrive'g̃a oko omanoe'yma. Na jitehe po ti Tupana'ga remimbogwerave'g̃a nomanoa'javi nehẽ no. Tupana'ga ra'yramo g̃a ndekoi Tupana'ga remimbogwerava'ero g̃waramo, ei Jesus'ga.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 —Moisésva'ea vehevi imboukwahavi nhande ve ikwahavuka ahembogwerahava ikwatijarame i'yva mombe'ua ikaja pyteripeva'ea mombe'ua. A'ereki imombe'urame a'ea ahe okwatija javo:
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 A'ereki Moisésva'ea nde'i: “Tupana'ga ei: ‘Abraãova'ea ji mbohete’.” A'ea rũi ahe e'i ikwatija. A'ereki Tupana'ga pe g̃a okoji. “Oko pa g̃a avuirama,” ei Tupana'ga ikwahava, ei Jesus'ga saduceus'g̃a pe.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Kiro judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a ei Jesus'ga pe:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 A'ero g̃a nhaporemo nde'ia'javag̃wami tuhẽ Jesus'ga pe maramarã jave'yma. A'ereki g̃a okyhyji ga hugwi ga okwaha pa javo.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 A'ereki ymyahũ Daviva'ea tuhẽ okwatija inog̃a livro de Salmos rehe. Ikwatijarame ahe ei hako:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Tamongo ti ji nearõe'ỹve'g̃a neremimbotarimova'ea rehe nehẽ,’ ei Tupana'ga,” ei Daviva'ea ikwatija hako, ei Jesus'ga.
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 A'ea Daviva'ea ei imombe'gwovo Cristo'ga ko jipojykaharetero oko javo. Ga ko Daviva'ea rymymino'ga jate rũi naerũ, ei Jesus'ga onhimombe'gwovo g̃a pe g̃a mbojapyakavo.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Pevove'g̃a nhaporemo g̃wenduvame Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Penhimboko'i ti. Tapekoi ti judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a ja. A'ereki g̃a onhimboheteuhu. Omongi pota g̃a opipukuhua tianderepia ti g̃a nhande mboheteavo javo. Ikatuuhu g̃a pe ojipe'g̃a mbaragwahavame g̃a ndehe ima'ẽhai pe feira pe onhi'ig̃atuavo g̃a pe orembo'ehara javo g̃a pe.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 —Opojykaahy g̃a mbatera aherembirekokwera'g̃a hugwi, ei Jesus'ga. Onhi'imbukuhu tehe g̃a Tupana'ga pe. Oyvyteri pe g̃a ei: “Nhande renduvame po ti ojipe'g̃a ei nhande ve oarõ hete g̃a Tupana'ga javo,” ei g̃a oyvyteri pe. Nurã jate g̃a nhi'inhi'ig̃i Tupana'ga pe ahe moandyandyita, ei Jesus'ga. A'ero kaitu po ti hahy hete g̃a pe nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.