João 8
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC
1 Kiro Jesus'ga hoi oliveira ndyvuhu pe monte das Oliveiras pe.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ypyhajive ga rura'javi judeus'g̃a jatykahavuhua rokari pe. Kiro g̃a ndupavi a'ero onhimongyavo ga pyri. A'ero ga reni g̃a mbo'embo'eavo.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 A'ea rupi judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a hẽa pyhygi hẽa rerua fariseus'g̃a pavẽi. Hẽa g̃wembireko'garũive'ga rerekorame g̃a hẽa pyhygi hẽa rerua hẽa mo'ama Jesus'g̃a pyteri pe.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Igwete g̃a ei Jesus'ga pe:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ahe mbo'erame Moisésva'ea ei ikwatija hako: “Peapi ti nanongara'g̃a jukavo kunhangwera'g̃a,” ei ahe hako. Oro nde? ei g̃a Jesus'ga pe. Marãi re po nde naerũ? Toroapi ti hẽa naerũ? ei g̃a.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 A'ereki g̃a e'i jipe ojohupe:
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ndopigi reki g̃a ja'javo ga pe. A'ero ga po'ami javo g̃a pe:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Igwete ga nhova'apyna'javi oina a'ero yvya rehe ikwatijara'java.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ganhi'ig̃a renduvame kiro onhinanhinani g̃a hog̃ahoi. Xava'eve'g̃a ypy oho. A'ero g̃a hopavi Jesus'ga reja – kiroki g̃a gweru hẽa. Pevo hẽa ami a'ero ga pyri jara'g̃a pyteri pe.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Kiro Jesus'ga po'ama'javi javo hẽa pe.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 —Ahã tuhẽ, ei hẽa.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Aerẽ Jesus'ga nhi'ig̃a'javi he'yive'g̃a pe:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Igwete fariseus'g̃a ei ga pe:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 A'ero ga ei g̃a pe:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ojipe'g̃a ara tehe pe pehepia. Ikwahahetee'yma pe etehei g̃a pe a'ero peko te'varuhu pe javo, ei ga. Nahã ko yvyakotyve'g̃a jipi. Ji ki a'e te nda'ei poa ojipe'g̃a pe, ei Jesus'ga g̃a pe.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ji erame poa g̃a pe a'itituhẽva'ea rupi katu nhirembi'ea a'ero. A'ereki ji tehe rũi a'e. Ore memei oro'e jihi jiruva'ga pavẽi nhimbuhurukara'ga pavẽi, ei ga.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Peapoa aherembikwatijara e'i no: “Mokonha'g̃a imombe'urame mbatera na tuhẽ javo a'ero hupi katu g̃anembi'ea,” e'i. “A'ereki g̃a memei e'i a jupe,” e'i ikwatijara, ei Jesus'ga.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Jihi anhimombe'u, ei ga. Jiruva'ga ji mombe'u jitehe no nhimbuhurukara'ga, ei ga. Ore memei ji mombe'u a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 A'ero g̃a ei ga pe:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 A'ea Jesus'ga ei g̃a mbo'erame judeus'g̃a jatykahavuhua pype – perope hyru'ia pyri. A'ea pype judeus'g̃a omondomondo itambere'ia Tupana'ga pe jipi. Pevo Jesus'ga ei g̃a pe g̃a mbo'eavo. A'ero jara'g̃a ga pyhypotari novĩa. Emo g̃a ndopyhygi ga. A'ereki ndohoi ve gapyhyhava apiavo.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Aerẽ Jesus'ga nhi'ig̃a'javi judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Igwete judeus'g̃a nduvihava'g̃a ei ojohupe:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nurã ji ei pe me ko: “Pemano po ti pe imomborukare'ymame pejikote'varuhua nehẽ,” ei ga g̃a pe. Na tuhẽ, ei ga. Ji ko Tupanamo ako. Po ti pe ndaperoviari a'ea nehẽ, a'ero po ti pe manoi pejikote'varuhuro g̃waramo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 —Mome ahe tuhẽ nde naerũ? ei g̃a ga pe.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Opomombe'uahivuhu tuhẽ po ji hamo pe ndekote'varuhuro g̃waramo. Emo ganhi'ig̃a jate ko ji amombe'u yvyakotyve'g̃a pe nhiremienduvamo, ei ga. Ganhi'ig̃a ko a'itituhẽva'ea nhimbuhurukara'ga nhi'ig̃a, ei Jesus'ga g̃a pe.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Gwuva'ga pe Tupana'ga pe Jesus'ga ei gaha ji mbuhuruka javo. A'ea onhimi reki judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe ga erame g̃a pe.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Nurã Jesus'ga ei g̃a pe:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Kiroki ga ji mbuhuruka – gaha ji pavẽi oko jipi. Ga ndopohiri ji hugwi, ei ga. A'ereki ji ako garemimbotarimova'ea rehe jipi ganhimohemag̃wama ji rehe, ei Jesus'ga g̃a pe.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Henduvame ganhi'ig̃a jara'g̃a jikogi ga rehe onhimongyavo.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Igwete Jesus'ga ei judeus'g̃a pe – kiroki g̃a ojiko ga rehe:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Igwete po ti pe Tupana'ga kwahavi nehẽ a'itituhẽve'ga. Ga kwahava g̃waramo po ti pe piro'yro nehẽ, ei ga g̃a pe.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Igwete g̃a ei ga pe:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Nahã aherongapypeve'g̃a, ei ga. Xava'eve'ga po omondomondo ojipyrive'g̃a okoteheve'g̃a jipi. G̃a potara'jave'ymame ga g̃a mondohetei ojihugwi, ei ga. Gwa'yra'ga ki a'e te ga nomondoi tuhẽ. Gae'ỹe'ymi opyta uva'ga pyri gara'yra'ga g̃waramo, ei ga.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ji ko Tupana'ga ra'yramo, ei ga g̃a pe. Gara'yra g̃waramo ji imombigi aherekote'varuhua popoakara ahe hugwi. Po ti ji imombigi pe hugwi nehẽ, a'ero po ti ndipopoakari tuhẽ pe ndehe nehẽ, ei ga.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Pe ko Abraãova'ea rymyminoro peko novĩa. Emo pe ji juka pota reki. A'ereki pe me ndatekwavi nhiremimbo'ea rehe, ei ga.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ahepia ji jiruva'ga rekoa. Nhirembiepiaga ji amombe'u katu pe me a'ero, ei ga. Pehe pehendu penduva'ga Diabo'ga. Penemienduva pe pehendu katu a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 —Abraãova'ea ko oreramonhava'ea, ei g̃a ga pe.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Pe ki a'e te ji juka potaruhu, ei ga. Amombe'umbe'u ji pe me a'itituhẽva'ea Tupana'ga remimombe'ua. Pe ki a'e te ji juka potaruhu, ei ga. Na rũi ko Abraãova'ea rekoi hako!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Pejijuvete'ga javijitehe ko pe ndekote'varuhui! ei ga g̃a pe.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Marã pe ndapekwahavihu nhinhi'ig̃a naerũ? ei ga. Pe napehendupotari nhiremimombe'ua. Nurã pe ndapekwahavihu, ei ga g̃a pe.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Pe ko Diabo'ga ra'yramo tuhẽ peko okote'varuhuve'ga ra'yramo. A'ero pe ndekote'vapotaruhui Diabo'ga remimbotarimova'ea rehe pejikovo, ei ga g̃a pe. Tupana'ga rembiapoypyagwera jate Diabo'ga ahe momanomanoukari kiromo jate. Ga ndokoi a'itituhẽva'ea rehe. A'ereki a'itituhẽva'ea rehe ndatekwava'javi ga pe, ei ga g̃a pe. O'mberame ga rekoi gweaporog̃ita rupi. A'ereki ga i'mbeuhuve'ga tuhẽ. Gaha ahe mo'mbeuhu okovo no, ei ga.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Peroviaruhu pe ga'mbea jipi. Nurã ko pe ndajireroviarihu reki a'ero. A'ereki ji a'itituhẽva'ea mombe'u pe me, ei ga g̃a pe.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Manamo po ti pe hepiukari jirekote'varuhua naerũ? Ndapehepiukari tuhẽ po ti pe jirekote'varuhue'yma g̃waramo, ei ga. Marã naerũ? Ji a'itituhẽva'ea mombe'urame pe me maraname pe ndajireroviarihu naerũ? ei ga g̃a pe.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Tupana'gareheve'g̃a g̃wendu katu ganhi'ig̃a. Pe ki a'e te napehendukatui ganhi'ig̃a gareheva'ero pejikoe'yma g̃waramo, ei ga g̃a pe.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Igwete judeus'g̃a nduvihava'g̃a ei Jesus'ga pe:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ji nda'ei reki ojipe'g̃a pe tanhimbohete ti g̃a javo. Ojipe'ga e'i nhimbohetea rehe tombohete ti g̃a ga javo. Gaha okwaha hete javo a'itituhẽva'ea rupi katu Tupana'ga, ei ga g̃a pe.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Tamombe'u katu tuhẽ pe me, ei ga. Kiroki g̃a g̃wendu katu nhinhi'ig̃a – okoe'ymi po ti g̃a nehẽ, ei ga g̃a pe.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Igwete g̃a ei Jesus'ga pe:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Omano ko oreramonhava'ea Abraãova'ea hako. Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea omano jitehe no, ei g̃a. Nde po nderuvihavuhu Abraãova'ea hohe naerũ nhirendukatuve'g̃a po ti okoe'ymi javo naerũ? ei g̃a. Mome ahe tuhẽ nde naerũ poha nde eag̃wama? ei g̃a ga pe.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Pe ndapekwahavi reki ga. Ji ki a'e te akwaha ga. Po ji ei hamo ji ndakwahavi ga javo, a'ero po ji mbero pe javijitehe hamo no, ei ga g̃a pe. Ji ki a'e te akwaha tuhẽ ga. Igwete ji hendukatui ganhi'ig̃a no, ei ga.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Penamonhava'ea Abraãova'ea jirurag̃wama gwepia potarahi hete hako. Igwete ahe hepiagi reki gworygworyvamo hehe, ei Jesus'ga g̃a pe.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Igwete g̃a ei ga pe:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 —Tamombe'u katu tuhẽ ti pe me, ei Jesus'ga g̃a pe. Abraãova'ea are'ymame kiromo tuhẽ ji rekoi Tupanamo, ei ga g̃a pe.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 A'ero g̃a ipyhygi ita tiapi ti ga javo. “A'ereki ga onhimongo Tupanamo o'mbero,” ei g̃a ojohupe. Kiro Jesus'ga nhimimi g̃a hugwi a'ero ogwovo judeus'g̃a jatykahavuhua rokara hugwi.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.