João 7
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH
1 Aerẽ Jesus'ga hoi imbojoapiapiavo cidades repirepiaga Galiléiapeve'g̃a gwyri pe. Ga ndohopotari Judéiapeve'g̃a gwyri pe. A'ereki pevove'g̃a nduvihava'g̃a e'i tijuka ga javo.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 A'ea rupi ko judeus'g̃a oapo g̃werĩ toryva huvihava. A'ea japorame g̃a oapo tapyi'ia okihavamo.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Igwete Jesus'ga irũ'g̃a ei ga pe:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Oukwahahetepotarame po ahe hepiukari ojipe'g̃a pe g̃wembiapoa hamo. Nde japorame ahemonhimomby'ava'ea ejipiuka ti g̃a pe nhaporemo a'ero, e'i tehe g̃a Jesus'ga pe.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 A'ereki gairũ'g̃a vehevi ndojikogi reki ga rehe.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
6 Ele respondeu:
7 Kiroki g̃a noarõi Tupana'ga – g̃a nonhimonha'ngai pe ndehe. Emo ji rehe ko g̃a nhimonha'ngauhui jipi. A'ereki ji amombe'u katu g̃a pe jipi g̃andekote'varuhua, ei Jesus'ga g̃a pe.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Pehe ti peho toryvi pe a'ero, ei ga. Jihi ndahoi ve kiro. A'ereki ndohoi ve jihohava apiavo, ei Jesus'ga g̃a pe.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Onhi'ig̃irẽ g̃a pe Jesus'ga pytaahi'vi pevo a'ero Galiléiapeve'g̃a gwyri pe.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Igwete Jesus'ga irũ'g̃a hoi toryvi pe. Aerẽ Jesus'ga hoi no. Ojipiukare'yma ga hoi ojipe'g̃a ndovakie'ỹ.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Igwete judeus'g̃a nduvihava'g̃a ga rekarekaruhui toryva rupi mahã akoja'ga naerũ javo.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Igwete he'yive'g̃a nhonhi'ig̃ayvayvari Jesus'ga rehe. Jara'g̃a ei:
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Okyhyji reki judeus'g̃a gwuvihava'g̃a hugwi. Nurã g̃a nonhi'ig̃i ojipe'g̃a ndovaki Jesus'ga mombe'gwovo tianerenduvyme ti g̃a javo g̃waramo.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Três Jesus'ga kiri g̃a japorame toryva. Japopave'ymame ga hoi g̃ajatykahavuhua pyri pevove'g̃a mbo'eavo.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Igwete judeus'g̃a nduvihava'g̃a nhimomby'ai ganhi'ig̃a renduva.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
16 Jesus disse:
17 Kiroki g̃a oko pota Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe – g̃ahã po ti onhimombaragwaha Tupana'ga remimbo'ea rehe ji imombe'urame g̃a pe nehẽ, ei ga. “Tupana'ga remimbo'ea tuhẽ ga imombe'ui,” e po ti g̃a ji ve nehẽ, ei ga. “G̃wemimbo'etehea rũi ga omombe'u,” e po ti g̃a nehẽ ji mombe'urame g̃a pe nehẽ, ei Jesus'ga.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 —Kiroki g̃a omombe'u g̃wemimbo'etehea – g̃ahã e'i ji mbohete ti javo, ei ga. Jara'g̃a ki a'e te e'i: “Gaha ti pembohete ga – kiroki ga ji mbuhuruka avo.” Kiroki g̃a e'i poro – g̃a nomoandyandyi ojipe'g̃a. A'itituhẽva'ea g̃a omombe'u, ei ga.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moisésva'ea okwatija Tupana'ga nhi'ig̃a inog̃a pe me hako. Emo pe napehendukatupavi aheremimbo'eagwera, ei ga. Maraname pe ji jukapotaruhutehei? ei Jesus'ga g̃a pe.
19 Foi Moisés quem deu a
20 A'ero he'yjuhuve'g̃a ei ga pe:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Igwete Jesus'ga ei:
21 Então Jesus disse:
22 Pehe na jitehe peapo mbatera sábado rupi no. A'ereki a'ea rupi pe peja'yra'g̃a nakwanha ikyti no Moisésva'ea nhi'ĩpo'rurame, ei ga. Moisésva'ea rũi reki e'i ypy jupe. Aherenondeva'ea penemboypya e'i ypy jupe hako, ei ga. “Pekyti ti peja'yra'g̃a nakwanha pi'ria sete pekirirẽ g̃a'ara rehe,” ei ahe hako, ei ga.
22 Vocês
23 Po pekipava horame sábado apiavo a'ero sábado rupi tuhẽ pe g̃a kyti tihendu katu ti Moisésva'ea remimbo'eagwera javo. Ji ki a'e te sábado rupi amombi pa akoja'ga ka'nahũa gara'oa hugwi, ei ga. Maraname pe nhimonha'ngauhui ji rehe naerũ? ei ga g̃a pe.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Tape'euhui ti ikwahahetee'ymame i'ara tehe hepiagame. A'itituhẽva'ea rupi katu po pe ei hamo, ei ga g̃a pe.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Igwete jara'g̃a Jerusalémmeve'g̃a ei ojohupe:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Pehepia ti, ei g̃a. G̃andovaki hete ga nhi'inhi'ig̃i. Emo g̃a nde'i reki ga pe, ei g̃a. Mara'ngu po g̃a javo kiro ga pe: “Ga ko Cristoramo tuhẽ Tupana'ga remimbuhurukaramo”? Poha po g̃a euhui ga pe naerũ? ei g̃a ojohupe.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ga ko a'ea rũi reki. Cristo'ga jipiukarame po ti nhande ndikwahavi garura ma hugwi po ga ruri javo, ei g̃a. Akoja'ga gwyruera reki nhande tikwaha hete, ei g̃a ojohupe.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 A'ero Jesus'ga eahyahivi g̃a mbo'erame g̃ajatykahavuhua pype.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Jihi reki akwaha ga. A'ereki ga hugwi ji ajo. Gaha ji mbuhuruka kokoty, ei Jesus'ga g̃a pe.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 A'ero jara'g̃a Jesus'ga pyhypotari. Ndopokogi reki g̃a ga rehe ga pyhyga. A'ereki ndohoi ve gapyhyhava apiavo.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 He'yjuhu hete reki g̃a – kiroki g̃a ojiko Jesus'ga rehe. A'ero g̃a ei ojohupe:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Igwete he'yjuhuve'g̃a imombe'ui nahanahã ko Jesus'ga rekoi javo. G̃anhi'ig̃a renduvame fariseus'g̃a ei a'ero ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi:
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Igwete Jesus'ga ei onhimombe'gwovo pevove'g̃a pe:
33 Jesus disse:
34 Pe po ti ji rekarekari nehẽ tiandepoko ti ga javo ji ve nehẽ novĩa. Emo po ti pe ndajirepiaga'javi nehẽ, ei ga. A'ereki tegwete pehohava ji pyri – perope ji aju, ei ga g̃a pe.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Igwete judeus'g̃a nduvihava'g̃a ei ojohupe:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 A'ereki ga e'i: “Ji rekareka po ti pe nehẽ novĩa. Emo po ti pe ndajirepiaga'javi tuhẽ nehẽ,” ei ga, ei g̃a. “Tegwete pehohava ji pyri – perope ji aju,” ei ga, ei g̃a. Gara pe po ga euhui naerũ? ei g̃a ojohupe.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Okioki g̃a toryva apovo. Aerẽ mbapavava'ea rupi huvihava rupi Jesus'ga po'ami onhi'ig̃a hahyahi g̃a pe:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 G̃a jikogame ji rehe po ti g̃a herekohetei yhya'java'ea nehẽ. Ji mombe'umbe'u po ti g̃a ojipe'g̃ape'g̃a pe nehẽ, ei ga. Henduvame po ti g̃a jikogi ji rehe no herekoheteavo yhya'java'ea. A'ea po ti g̃a mboheaporog̃itapyahui g̃a mongovo Tupana'ga pyri nehẽ no, ei ga. A'ea jitehe Tupana'ga rembikwatijarukara omombe'u no, ei Jesus'ga g̃a pe.
38 Como dizem as
39 Tupana'ga ra'uva pe Jesus'ga ei a'ero a'ea ko yhya'java'ea javo. A'ereki ga e'i:
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 He'yive'g̃a g̃wendu Jesus'ga nhi'ig̃ame. A'ero jara'g̃a ei:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Jara'g̃a ei:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Tupana'ga rembikwatijarukara e'i: “Cristo'ga po ti oko Daviva'ea rymyminoro nehẽ,” e'i. “O'a po ti ga cidade de Belém me – perope Daviva'ea uvypy,” e'i ikwatijara, ei g̃a.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Nahã g̃a nhonhi'ig̃ayvayvari Jesus'ga rehe upa.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Jara'g̃a ga pyhy pota novĩa. Emo g̃a ndopokogi ve ga rehe a.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 A'ero guardas'g̃a jivyri ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pyri fariseus'g̃a pyri no. Igwete g̃a ei guardas'g̃a pe:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Igwete guardas'g̃a ei:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Igwete fariseus'g̃a ei g̃a pe:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ndapekwahavihu pe? ei g̃a g̃a pe. Judeus'g̃a nduvihava'g̃a ndojikogi pa ga rehe. Ore na jitehe fariseusramo ndorojikogi pa ga rehe no, ei g̃a.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Avove'g̃a ki a'e te okoteheuhu onhimongyavo. G̃ahã ndokwahavihu Moisésva'ea remimbo'eagwera, ei g̃a g̃a pe. Nanongara'g̃a reki ojiko Jesus'ga rehe. Tupana'ga po ti imbohahyi g̃a pe nehẽ peko te'varuhu pe javo, etehei g̃a guardas'g̃a pe.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Igwete Nicodemos'ga ei fariseus'g̃a pe javo. Nicodemos'ga ko fariseuramo oko no. Gaha ko oho na'ẽ Jesus'ga pyri raikwehe tahendu ti ganhi'ig̃a javo. Igwete ga ei g̃a pe:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Moisésva'ea remimbo'eagwera e'i nhande ve: “Pehendu na'ẽ ti g̃a nhimombe'urame pe me. Ikwahavirẽ g̃andeaporog̃ita ti pyry pe ei g̃a pe,” e'i aherembikwatijara nhande ve, ei ga g̃a pe. Jesus'ga nhi'ig̃a renduve'ymame xa'ete'varuhuyme ti ga pe a'ero, ei Nicodemos'ga g̃a pe.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Nurã g̃a ei Nicodemos'ga pe:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Igwete g̃a kwaki'opavi ogwovo g̃wonga pype upa.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.