João 7

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aerẽ Jesus'ga hoi imbojoapiapiavo cidades repirepiaga Galiléiapeve'g̃a gwyri pe. Ga ndohopotari Judéiapeve'g̃a gwyri pe. A'ereki pevove'g̃a nduvihava'g̃a e'i tijuka ga javo.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 A'ea rupi ko judeus'g̃a oapo g̃werĩ toryva huvihava. A'ea japorame g̃a oapo tapyi'ia okihavamo.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Igwete Jesus'ga irũ'g̃a ei ga pe:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Oukwahahetepotarame po ahe hepiukari ojipe'g̃a pe g̃wembiapoa hamo. Nde japorame ahemonhimomby'ava'ea ejipiuka ti g̃a pe nhaporemo a'ero, e'i tehe g̃a Jesus'ga pe.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 A'ereki gairũ'g̃a vehevi ndojikogi reki ga rehe.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Kiroki g̃a noarõi Tupana'ga – g̃a nonhimonha'ngai pe ndehe. Emo ji rehe ko g̃a nhimonha'ngauhui jipi. A'ereki ji amombe'u katu g̃a pe jipi g̃andekote'varuhua, ei Jesus'ga g̃a pe.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Pehe ti peho toryvi pe a'ero, ei ga. Jihi ndahoi ve kiro. A'ereki ndohoi ve jihohava apiavo, ei Jesus'ga g̃a pe.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Onhi'ig̃irẽ g̃a pe Jesus'ga pytaahi'vi pevo a'ero Galiléiapeve'g̃a gwyri pe.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Igwete Jesus'ga irũ'g̃a hoi toryvi pe. Aerẽ Jesus'ga hoi no. Ojipiukare'yma ga hoi ojipe'g̃a ndovakie'ỹ.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Igwete judeus'g̃a nduvihava'g̃a ga rekarekaruhui toryva rupi mahã akoja'ga naerũ javo.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Igwete he'yive'g̃a nhonhi'ig̃ayvayvari Jesus'ga rehe. Jara'g̃a ei:
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Okyhyji reki judeus'g̃a gwuvihava'g̃a hugwi. Nurã g̃a nonhi'ig̃i ojipe'g̃a ndovaki Jesus'ga mombe'gwovo tianerenduvyme ti g̃a javo g̃waramo.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Três Jesus'ga kiri g̃a japorame toryva. Japopave'ymame ga hoi g̃ajatykahavuhua pyri pevove'g̃a mbo'eavo.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Igwete judeus'g̃a nduvihava'g̃a nhimomby'ai ganhi'ig̃a renduva.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kiroki g̃a oko pota Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe – g̃ahã po ti onhimombaragwaha Tupana'ga remimbo'ea rehe ji imombe'urame g̃a pe nehẽ, ei ga. “Tupana'ga remimbo'ea tuhẽ ga imombe'ui,” e po ti g̃a ji ve nehẽ, ei ga. “G̃wemimbo'etehea rũi ga omombe'u,” e po ti g̃a nehẽ ji mombe'urame g̃a pe nehẽ, ei Jesus'ga.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 —Kiroki g̃a omombe'u g̃wemimbo'etehea – g̃ahã e'i ji mbohete ti javo, ei ga. Jara'g̃a ki a'e te e'i: “Gaha ti pembohete ga – kiroki ga ji mbuhuruka avo.” Kiroki g̃a e'i poro – g̃a nomoandyandyi ojipe'g̃a. A'itituhẽva'ea g̃a omombe'u, ei ga.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moisésva'ea okwatija Tupana'ga nhi'ig̃a inog̃a pe me hako. Emo pe napehendukatupavi aheremimbo'eagwera, ei ga. Maraname pe ji jukapotaruhutehei? ei Jesus'ga g̃a pe.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 A'ero he'yjuhuve'g̃a ei ga pe:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Igwete Jesus'ga ei:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Pehe na jitehe peapo mbatera sábado rupi no. A'ereki a'ea rupi pe peja'yra'g̃a nakwanha ikyti no Moisésva'ea nhi'ĩpo'rurame, ei ga. Moisésva'ea rũi reki e'i ypy jupe. Aherenondeva'ea penemboypya e'i ypy jupe hako, ei ga. “Pekyti ti peja'yra'g̃a nakwanha pi'ria sete pekirirẽ g̃a'ara rehe,” ei ahe hako, ei ga.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Po pekipava horame sábado apiavo a'ero sábado rupi tuhẽ pe g̃a kyti tihendu katu ti Moisésva'ea remimbo'eagwera javo. Ji ki a'e te sábado rupi amombi pa akoja'ga ka'nahũa gara'oa hugwi, ei ga. Maraname pe nhimonha'ngauhui ji rehe naerũ? ei ga g̃a pe.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Tape'euhui ti ikwahahetee'ymame i'ara tehe hepiagame. A'itituhẽva'ea rupi katu po pe ei hamo, ei ga g̃a pe.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Igwete jara'g̃a Jerusalémmeve'g̃a ei ojohupe:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Pehepia ti, ei g̃a. G̃andovaki hete ga nhi'inhi'ig̃i. Emo g̃a nde'i reki ga pe, ei g̃a. Mara'ngu po g̃a javo kiro ga pe: “Ga ko Cristoramo tuhẽ Tupana'ga remimbuhurukaramo”? Poha po g̃a euhui ga pe naerũ? ei g̃a ojohupe.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ga ko a'ea rũi reki. Cristo'ga jipiukarame po ti nhande ndikwahavi garura ma hugwi po ga ruri javo, ei g̃a. Akoja'ga gwyruera reki nhande tikwaha hete, ei g̃a ojohupe.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 A'ero Jesus'ga eahyahivi g̃a mbo'erame g̃ajatykahavuhua pype.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Jihi reki akwaha ga. A'ereki ga hugwi ji ajo. Gaha ji mbuhuruka kokoty, ei Jesus'ga g̃a pe.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 A'ero jara'g̃a Jesus'ga pyhypotari. Ndopokogi reki g̃a ga rehe ga pyhyga. A'ereki ndohoi ve gapyhyhava apiavo.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 He'yjuhu hete reki g̃a – kiroki g̃a ojiko Jesus'ga rehe. A'ero g̃a ei ojohupe:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Igwete he'yjuhuve'g̃a imombe'ui nahanahã ko Jesus'ga rekoi javo. G̃anhi'ig̃a renduvame fariseus'g̃a ei a'ero ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi:
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Igwete Jesus'ga ei onhimombe'gwovo pevove'g̃a pe:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Pe po ti ji rekarekari nehẽ tiandepoko ti ga javo ji ve nehẽ novĩa. Emo po ti pe ndajirepiaga'javi nehẽ, ei ga. A'ereki tegwete pehohava ji pyri – perope ji aju, ei ga g̃a pe.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Igwete judeus'g̃a nduvihava'g̃a ei ojohupe:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 A'ereki ga e'i: “Ji rekareka po ti pe nehẽ novĩa. Emo po ti pe ndajirepiaga'javi tuhẽ nehẽ,” ei ga, ei g̃a. “Tegwete pehohava ji pyri – perope ji aju,” ei ga, ei g̃a. Gara pe po ga euhui naerũ? ei g̃a ojohupe.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Okioki g̃a toryva apovo. Aerẽ mbapavava'ea rupi huvihava rupi Jesus'ga po'ami onhi'ig̃a hahyahi g̃a pe:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 G̃a jikogame ji rehe po ti g̃a herekohetei yhya'java'ea nehẽ. Ji mombe'umbe'u po ti g̃a ojipe'g̃ape'g̃a pe nehẽ, ei ga. Henduvame po ti g̃a jikogi ji rehe no herekoheteavo yhya'java'ea. A'ea po ti g̃a mboheaporog̃itapyahui g̃a mongovo Tupana'ga pyri nehẽ no, ei ga. A'ea jitehe Tupana'ga rembikwatijarukara omombe'u no, ei Jesus'ga g̃a pe.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Tupana'ga ra'uva pe Jesus'ga ei a'ero a'ea ko yhya'java'ea javo. A'ereki ga e'i:
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 He'yive'g̃a g̃wendu Jesus'ga nhi'ig̃ame. A'ero jara'g̃a ei:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Jara'g̃a ei:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tupana'ga rembikwatijarukara e'i: “Cristo'ga po ti oko Daviva'ea rymyminoro nehẽ,” e'i. “O'a po ti ga cidade de Belém me – perope Daviva'ea uvypy,” e'i ikwatijara, ei g̃a.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Nahã g̃a nhonhi'ig̃ayvayvari Jesus'ga rehe upa.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Jara'g̃a ga pyhy pota novĩa. Emo g̃a ndopokogi ve ga rehe a.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 A'ero guardas'g̃a jivyri ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pyri fariseus'g̃a pyri no. Igwete g̃a ei guardas'g̃a pe:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Igwete guardas'g̃a ei:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Igwete fariseus'g̃a ei g̃a pe:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ndapekwahavihu pe? ei g̃a g̃a pe. Judeus'g̃a nduvihava'g̃a ndojikogi pa ga rehe. Ore na jitehe fariseusramo ndorojikogi pa ga rehe no, ei g̃a.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Avove'g̃a ki a'e te okoteheuhu onhimongyavo. G̃ahã ndokwahavihu Moisésva'ea remimbo'eagwera, ei g̃a g̃a pe. Nanongara'g̃a reki ojiko Jesus'ga rehe. Tupana'ga po ti imbohahyi g̃a pe nehẽ peko te'varuhu pe javo, etehei g̃a guardas'g̃a pe.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Igwete Nicodemos'ga ei fariseus'g̃a pe javo. Nicodemos'ga ko fariseuramo oko no. Gaha ko oho na'ẽ Jesus'ga pyri raikwehe tahendu ti ganhi'ig̃a javo. Igwete ga ei g̃a pe:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Moisésva'ea remimbo'eagwera e'i nhande ve: “Pehendu na'ẽ ti g̃a nhimombe'urame pe me. Ikwahavirẽ g̃andeaporog̃ita ti pyry pe ei g̃a pe,” e'i aherembikwatijara nhande ve, ei ga g̃a pe. Jesus'ga nhi'ig̃a renduve'ymame xa'ete'varuhuyme ti ga pe a'ero, ei Nicodemos'ga g̃a pe.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Nurã g̃a ei Nicodemos'ga pe:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Igwete g̃a kwaki'opavi ogwovo g̃wonga pype upa.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.