João 5
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC
1 Aerẽ judeus'g̃a japoi toryva Jerusalém me. A'ero Jesus'ga hoi tahepia javo. Igwete Jesus'ga ipyka'nauhũve'ga repiagi ypia'ia pyri.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalém jupihava pyri ypia'ia u – perope hovapytymbava pyri. Jurukwara rupi g̃a heno'eno'ẽi ovelhas jipi. Betezata ei judeus'g̃a ypia'ia pe. Gwereko mbohapyrete cinco tapyi'ia ypia'ia pyri.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 A'ea gwyri pe itetirũave'g̃a nhinog̃i upa ypia'ia pyri onhimongyavo jipi. Hehae'ỹve'g̃a ko pevo u jipi ipyka'naka'nauhũve'g̃a pavẽi nomyive'g̃a pavẽi. [
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 A'ereki amoamome Tupana'gapyrive'ga ojy yhya pype ya momyina. Kirẽ kiroki g̃a oho ypy yhya pype – g̃ahã onhimohig̃atu a'ero. Nahã g̃a horame ipype ga rugarurirẽ g̃atetirũaparavuhua ipigi g̃a hugwi a'ero. Nurã itetirũave'g̃a nhinog̃i upa ypia'ia pyri jipi taho ypy ti ipype javo.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 — ausente —
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 — ausente —
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 —Jipyry pota ji novĩa, ei ipyka'nauhũve'ga ga pe. A'ereki nanhimbojyhavi ipype ya momyiname jipi, ei ga. Ji hopotarame ipype ojipe'ga hojipei ipype ji renonde jipi, ei ga Jesus'ga pe.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 A'ero Jesus'ga ei ga pe:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kotihĩ ga pyryvamo a'ero opo'ama herogwovo. A'ea ko sábado judeus'g̃a poravykye'yma.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nurã judeus'g̃a nduvihava'g̃a ei ika'nauhũgwera'ga pe:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Igwete ga ei:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 —Ma'g̃a e'iuhu nde ve naerũ herohoukarag̃wama? ei g̃a ga pe.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ika'nauhũgwera'ga ndokwahavi reki Jesus'ga. A'ereki Jesus'ga oho jipe g̃ande'yjuhua pytera rupi ogwovo.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Aerẽ Jesus'ga ga repiagi judeus'g̃a jatykahavuhua pype. Igwete ga ei ga pe:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 A'ero ika'nauhũgwera'ga hoi imombe'gwovo judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nurã g̃a imbote'varuhupotari Jesus'ga pe. A'ereki ga omombimombi g̃atetirũa g̃a hugwi sábado rupi jipi.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Igwete Jesus'ga ei:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ganhi'ig̃a renduvame koji'i g̃a Jesus'ga jukapotari a'ero.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 A'ereki jiruva'ga ji arõ hete, ei ga. A'ero ga ikwahapavukari ji ve gweaporog̃itakatua, ei ga. Koji'i po ti ga ikwahavukari ji ve nehẽ no, ei ga. “Nahanahã po ti nde rekoi g̃a monhimomby'avo nehẽ,” e po ti ga ji ve nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 A'ereki jiruva'ga omanove'g̃a mbogwera g̃a mongovo, ei ga. Ga javijitehe jihi gara'yramo g̃a mbogwerapotarame ji g̃a mbogweravi g̃a mongovo no, ei Jesus'ga.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 —Tamombe'u katu tuhẽ pe me, ei ga. G̃a hendukaturame nhinhi'ig̃a ojikoga Tupana'ga rehe nhimbuhurukara'ga rehe, gweaporog̃ita pyahu ko g̃a a'ero, ei ga. A'ero po ti g̃a ndekoi avuirama Tupana'ga pyri nehẽ no, ei ga. Nda'ei po ti ji g̃a pe nehẽ: “Peko te'varuhu pe,” ei ga. A'ereki g̃a ndohoa'javi kiro hahyva'ea ruvihava viara rupi. Yvaga viara rupi g̃a hoi a'ero Tupana'ga pyri nehẽ, ei ga.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Tamombe'u katu tuhẽ pe me, ei Jesus'ga. Ji ko Tupana'ga ra'yramo ako. Okote'varuhuve'g̃a po ti henduvi nhinhi'ig̃a nehẽ ag̃wamo vehevi reki. Hendukaturame po ti g̃a ndeaporog̃itapyahuro nehẽ, ei ga.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tupana'ga hete ahe mongoi ahe monguva. Ga javijitehe ji gara'yramo ahe mongoi no. A'ereki ga ahe mongoukari ji ve.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Na jitehe Tupana'ga ei ji ve: “Ndehe ti ere okote'varuhuve'g̃a pe peko te'varuhu pe javo,” ei ga ji ve, ei Jesus'ga. A'ereki ji ko yvagipeva'ea. Yvyakotyva'ea ko ji no, ei ga.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 —Tapenhimomby'auhui ti nhinhi'ig̃a renduva, ei ga. Aerẽ po ti ahe nhaporemo henduvi nhinhi'ig̃a nehẽ.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Henduvame po ti omanove'g̃a kwerava'javi nehẽ. Okokatuve'g̃a po ti okwera okovo Tupana'ga pyri avuirama nehẽ, ei ga. Okote'varuhuve'g̃a po ti okwera nehẽ no. A'ero po ti ji ei g̃a pe: “Pendekote'varuhuro g̃waramo po ti pe hoi hahyva'ea ruvihava pype a'ero nehẽ,” a'e po ti ji g̃a pe nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe no:
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 —Po ti jihi tehe anhimombe'u pe me, a'ero po ti pe ndajireroviari nehẽ hamo ga hete onhimombe'u javo ji ve, ei ga.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ojipe'ga ji mombe'u no jiruva'ga, ei ga. Akwaha hete ji nhimombe'ukatua. A'ereki a'itituhẽva'ea garemimombe'ua, ei ga g̃a pe.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 —Pehe pemondo g̃a João Batista'ga pyri raikwehe tonhimombe'u ti ga javo, ei ga. Onhimombe'urame a'ero ga ei a'itituhẽva'ea pe. A'ereki ga ji mombe'u katu no, ei ga.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ji ve rũi po ojipe'g̃a ji mombe'ukatui hamo, a'e ji. Pe me po g̃a ji mombe'ukatui hamo tokwaha ti g̃a ga javo, ei ga g̃a pe. Nurã ji ei João'ga remimombe'uagwera pe taperovia ti. Heroviarame po ti pe jikogi ji rehe nehẽ pejigwove'yma hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 —João'ga ko hyapehava ja. A'ea hendy'javame gwepiuka nhande ve tokwaha ti g̃a javo, ei ga. Na jitehe João'ga ji repiukari pe me ikwehe tokwaha ti g̃a Jesus'ga javo, ei ga. Ga pe mbo'e katu novĩa. A'ero pe ndoryvamo jiji garemimbo'ea rehe novĩa, ei Jesus'ga g̃a pe.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 —A'apo ji ahemonhimomby'ava'ea jipi. A'ereki Tupana'ga oapoapouka ji ve, ei ga. Nhirembiapoa tuhẽ ji kwahavukari pe me a'ero, ei Jesus'ga. João'ga nhi'ig̃a ji kwahavukari pe me no. Koji'i reki nhirembiapoa ji kwahavuka pe me João'ga nhi'ig̃a hohe, ei Jesus'ga. Nhirembiapoa repiaga g̃waramo po pe'ji hamo: “Tupana'ga ga mbuhuruka tuhẽ kokoty a'ea apovouka ga pe,” pe'ji po pe hamo, ei Jesus'ga g̃a pe.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Nhimbuhurukara'ga jiruva'ga ji mombe'u katu no, ei ga. Ndapehepiagangavi pe gara'oa. Pejiapyakwara pyvõ pe napehenduvangavi ga nhi'ig̃ame no, ei ga.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Pe ndapekopotari ganhi'ig̃a rupi, ei ga g̃a pe. A'ereki pe ndaperoviari nhinhi'ig̃a. Gaha reki ji mbuhuruka kokoty, ei ga.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Pehepiepia katu pe aherembikwatijara novĩa Tupana'ga mombe'uhara, ei ga. “A'ea repiagame po ti nhande ikwahavi nhanderekoag̃wama yvagi pe Tupana'ga pyri nehẽ,” pe'ji po pe pejohupe novĩa, ei ga. Aherembikwatijara jitehe reki ji mombe'u pe me novĩa, ei Jesus'ga g̃a pe.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Emo pe ndapejikopotari ji rehe. Ndapejori ko pe ji pyri toroko ti Tupana'ga pyri nehẽ jave'yma ji ve, ei ga.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 —Ji nda'ei ahe ve tanhimbohete ti g̃a javo, ei Jesus'ga.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Pe ki a'e te ji atyvihu, ei ga. Anhimombaragwaha ji pe ndehe. Pe napearõi tuhẽ Tupana'ga, ei ga g̃a pe.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ajo ji jiruva'ga hugwi. A'ereki gaha ji mbuhuruka pepyteri pe ji mombe'u ti g̃a pe javo, ei ga. Pe ki a'e te ndapekoi ji rehe. Ojipe'g̃a ko onhimbuhuteheuhu pepyteri pe. G̃a ndehe pe ndekoi a, ei Jesus'ga g̃a pe.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Pyry pe me pe nhomboheteheteuhui a. Pe ndapekoi reki Tupana'ga remimbohetea rehe. Ga jate ko Tupanamo, ei ga. Emo pe ndape'ei: “Xako katu ti Tupana'ga ti tianembohete.” A'ea pe ndape'ei. Nurã tegwete pe me pejikoga ji rehe, ei ga g̃a pe.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 —Ji rũi po ti imombe'umbe'ui Tupana'ga pe pendekote'varuhua nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe. Moisésva'ea po ti imombe'ui a'ea ga pe nehẽ, ei ga g̃a pe. Pe'ji po pe novĩa: “Aerẽ po ti Moisésva'ea vavagahivi nhande rehe Tupana'ga pyri nehẽ,” pe'ji po pe novĩa, ei ga. Emo po ti ahe omombe'u Tupana'ga pe pendekote'varuhua nehẽ, a'e ji, ei ga g̃a pe.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Moisésva'ea ji mombe'ukatui reki ji kwatija hako. Po pe Moisésva'ea nhi'ig̃a reroviari tuhẽ hamo, a'ero po pe nhinhi'ig̃a reroviari hamo no, ei ga.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Pe ndaperoviari reki ahenhi'ig̃a – kiroki a'ea ahe okwatija inog̃a. Nurã pe ndaperoviari tuhẽ nhinhi'ig̃a no, ei Jesus'ga g̃a pe.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.