João 5

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aerẽ judeus'g̃a japoi toryva Jerusalém me. A'ero Jesus'ga hoi tahepia javo. Igwete Jesus'ga ipyka'nauhũve'ga repiagi ypia'ia pyri.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalém jupihava pyri ypia'ia u – perope hovapytymbava pyri. Jurukwara rupi g̃a heno'eno'ẽi ovelhas jipi. Betezata ei judeus'g̃a ypia'ia pe. Gwereko mbohapyrete cinco tapyi'ia ypia'ia pyri.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 A'ea gwyri pe itetirũave'g̃a nhinog̃i upa ypia'ia pyri onhimongyavo jipi. Hehae'ỹve'g̃a ko pevo u jipi ipyka'naka'nauhũve'g̃a pavẽi nomyive'g̃a pavẽi. [
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 A'ereki amoamome Tupana'gapyrive'ga ojy yhya pype ya momyina. Kirẽ kiroki g̃a oho ypy yhya pype – g̃ahã onhimohig̃atu a'ero. Nahã g̃a horame ipype ga rugarurirẽ g̃atetirũaparavuhua ipigi g̃a hugwi a'ero. Nurã itetirũave'g̃a nhinog̃i upa ypia'ia pyri jipi taho ypy ti ipype javo.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 — ausente —
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 — ausente —
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 —Jipyry pota ji novĩa, ei ipyka'nauhũve'ga ga pe. A'ereki nanhimbojyhavi ipype ya momyiname jipi, ei ga. Ji hopotarame ipype ojipe'ga hojipei ipype ji renonde jipi, ei ga Jesus'ga pe.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 A'ero Jesus'ga ei ga pe:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kotihĩ ga pyryvamo a'ero opo'ama herogwovo. A'ea ko sábado judeus'g̃a poravykye'yma.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nurã judeus'g̃a nduvihava'g̃a ei ika'nauhũgwera'ga pe:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Igwete ga ei:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 —Ma'g̃a e'iuhu nde ve naerũ herohoukarag̃wama? ei g̃a ga pe.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ika'nauhũgwera'ga ndokwahavi reki Jesus'ga. A'ereki Jesus'ga oho jipe g̃ande'yjuhua pytera rupi ogwovo.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Aerẽ Jesus'ga ga repiagi judeus'g̃a jatykahavuhua pype. Igwete ga ei ga pe:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 A'ero ika'nauhũgwera'ga hoi imombe'gwovo judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nurã g̃a imbote'varuhupotari Jesus'ga pe. A'ereki ga omombimombi g̃atetirũa g̃a hugwi sábado rupi jipi.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Igwete Jesus'ga ei:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ganhi'ig̃a renduvame koji'i g̃a Jesus'ga jukapotari a'ero.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 A'ereki jiruva'ga ji arõ hete, ei ga. A'ero ga ikwahapavukari ji ve gweaporog̃itakatua, ei ga. Koji'i po ti ga ikwahavukari ji ve nehẽ no, ei ga. “Nahanahã po ti nde rekoi g̃a monhimomby'avo nehẽ,” e po ti ga ji ve nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 A'ereki jiruva'ga omanove'g̃a mbogwera g̃a mongovo, ei ga. Ga javijitehe jihi gara'yramo g̃a mbogwerapotarame ji g̃a mbogweravi g̃a mongovo no, ei Jesus'ga.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 — ausente —
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 —Tamombe'u katu tuhẽ pe me, ei ga. G̃a hendukaturame nhinhi'ig̃a ojikoga Tupana'ga rehe nhimbuhurukara'ga rehe, gweaporog̃ita pyahu ko g̃a a'ero, ei ga. A'ero po ti g̃a ndekoi avuirama Tupana'ga pyri nehẽ no, ei ga. Nda'ei po ti ji g̃a pe nehẽ: “Peko te'varuhu pe,” ei ga. A'ereki g̃a ndohoa'javi kiro hahyva'ea ruvihava viara rupi. Yvaga viara rupi g̃a hoi a'ero Tupana'ga pyri nehẽ, ei ga.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Tamombe'u katu tuhẽ pe me, ei Jesus'ga. Ji ko Tupana'ga ra'yramo ako. Okote'varuhuve'g̃a po ti henduvi nhinhi'ig̃a nehẽ ag̃wamo vehevi reki. Hendukaturame po ti g̃a ndeaporog̃itapyahuro nehẽ, ei ga.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tupana'ga hete ahe mongoi ahe monguva. Ga javijitehe ji gara'yramo ahe mongoi no. A'ereki ga ahe mongoukari ji ve.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na jitehe Tupana'ga ei ji ve: “Ndehe ti ere okote'varuhuve'g̃a pe peko te'varuhu pe javo,” ei ga ji ve, ei Jesus'ga. A'ereki ji ko yvagipeva'ea. Yvyakotyva'ea ko ji no, ei ga.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 —Tapenhimomby'auhui ti nhinhi'ig̃a renduva, ei ga. Aerẽ po ti ahe nhaporemo henduvi nhinhi'ig̃a nehẽ.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Henduvame po ti omanove'g̃a kwerava'javi nehẽ. Okokatuve'g̃a po ti okwera okovo Tupana'ga pyri avuirama nehẽ, ei ga. Okote'varuhuve'g̃a po ti okwera nehẽ no. A'ero po ti ji ei g̃a pe: “Pendekote'varuhuro g̃waramo po ti pe hoi hahyva'ea ruvihava pype a'ero nehẽ,” a'e po ti ji g̃a pe nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe no:
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 —Po ti jihi tehe anhimombe'u pe me, a'ero po ti pe ndajireroviari nehẽ hamo ga hete onhimombe'u javo ji ve, ei ga.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ojipe'ga ji mombe'u no jiruva'ga, ei ga. Akwaha hete ji nhimombe'ukatua. A'ereki a'itituhẽva'ea garemimombe'ua, ei ga g̃a pe.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 —Pehe pemondo g̃a João Batista'ga pyri raikwehe tonhimombe'u ti ga javo, ei ga. Onhimombe'urame a'ero ga ei a'itituhẽva'ea pe. A'ereki ga ji mombe'u katu no, ei ga.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ji ve rũi po ojipe'g̃a ji mombe'ukatui hamo, a'e ji. Pe me po g̃a ji mombe'ukatui hamo tokwaha ti g̃a ga javo, ei ga g̃a pe. Nurã ji ei João'ga remimombe'uagwera pe taperovia ti. Heroviarame po ti pe jikogi ji rehe nehẽ pejigwove'yma hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 —João'ga ko hyapehava ja. A'ea hendy'javame gwepiuka nhande ve tokwaha ti g̃a javo, ei ga. Na jitehe João'ga ji repiukari pe me ikwehe tokwaha ti g̃a Jesus'ga javo, ei ga. Ga pe mbo'e katu novĩa. A'ero pe ndoryvamo jiji garemimbo'ea rehe novĩa, ei Jesus'ga g̃a pe.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 —A'apo ji ahemonhimomby'ava'ea jipi. A'ereki Tupana'ga oapoapouka ji ve, ei ga. Nhirembiapoa tuhẽ ji kwahavukari pe me a'ero, ei Jesus'ga. João'ga nhi'ig̃a ji kwahavukari pe me no. Koji'i reki nhirembiapoa ji kwahavuka pe me João'ga nhi'ig̃a hohe, ei Jesus'ga. Nhirembiapoa repiaga g̃waramo po pe'ji hamo: “Tupana'ga ga mbuhuruka tuhẽ kokoty a'ea apovouka ga pe,” pe'ji po pe hamo, ei Jesus'ga g̃a pe.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nhimbuhurukara'ga jiruva'ga ji mombe'u katu no, ei ga. Ndapehepiagangavi pe gara'oa. Pejiapyakwara pyvõ pe napehenduvangavi ga nhi'ig̃ame no, ei ga.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Pe ndapekopotari ganhi'ig̃a rupi, ei ga g̃a pe. A'ereki pe ndaperoviari nhinhi'ig̃a. Gaha reki ji mbuhuruka kokoty, ei ga.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Pehepiepia katu pe aherembikwatijara novĩa Tupana'ga mombe'uhara, ei ga. “A'ea repiagame po ti nhande ikwahavi nhanderekoag̃wama yvagi pe Tupana'ga pyri nehẽ,” pe'ji po pe pejohupe novĩa, ei ga. Aherembikwatijara jitehe reki ji mombe'u pe me novĩa, ei Jesus'ga g̃a pe.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Emo pe ndapejikopotari ji rehe. Ndapejori ko pe ji pyri toroko ti Tupana'ga pyri nehẽ jave'yma ji ve, ei ga.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 —Ji nda'ei ahe ve tanhimbohete ti g̃a javo, ei Jesus'ga.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Pe ki a'e te ji atyvihu, ei ga. Anhimombaragwaha ji pe ndehe. Pe napearõi tuhẽ Tupana'ga, ei ga g̃a pe.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ajo ji jiruva'ga hugwi. A'ereki gaha ji mbuhuruka pepyteri pe ji mombe'u ti g̃a pe javo, ei ga. Pe ki a'e te ndapekoi ji rehe. Ojipe'g̃a ko onhimbuhuteheuhu pepyteri pe. G̃a ndehe pe ndekoi a, ei Jesus'ga g̃a pe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Pyry pe me pe nhomboheteheteuhui a. Pe ndapekoi reki Tupana'ga remimbohetea rehe. Ga jate ko Tupanamo, ei ga. Emo pe ndape'ei: “Xako katu ti Tupana'ga ti tianembohete.” A'ea pe ndape'ei. Nurã tegwete pe me pejikoga ji rehe, ei ga g̃a pe.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 —Ji rũi po ti imombe'umbe'ui Tupana'ga pe pendekote'varuhua nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe. Moisésva'ea po ti imombe'ui a'ea ga pe nehẽ, ei ga g̃a pe. Pe'ji po pe novĩa: “Aerẽ po ti Moisésva'ea vavagahivi nhande rehe Tupana'ga pyri nehẽ,” pe'ji po pe novĩa, ei ga. Emo po ti ahe omombe'u Tupana'ga pe pendekote'varuhua nehẽ, a'e ji, ei ga g̃a pe.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Moisésva'ea ji mombe'ukatui reki ji kwatija hako. Po pe Moisésva'ea nhi'ig̃a reroviari tuhẽ hamo, a'ero po pe nhinhi'ig̃a reroviari hamo no, ei ga.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Pe ndaperoviari reki ahenhi'ig̃a – kiroki a'ea ahe okwatija inog̃a. Nurã pe ndaperoviari tuhẽ nhinhi'ig̃a no, ei Jesus'ga g̃a pe.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.