João 18

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Onhi'imbavame Tupana'ga pe Jesus'ga hoi cidade hugwi g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi. Igwete g̃a yahavi yakwa'via aherovai Cedrom aherovai. Matetỹhava pype g̃a hoi ovahema.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Kiro Judasva'ea – ahe opyhyguka g̃werĩ Jesus'ga – kiro Judasva'ea soldados'g̃a nderuri Jesus'g̃a pyri. A'ereki ahe okwaha hete pea. A'ereki pevo Jesus'g̃a onhog̃wovatĩ jipi gaha g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 A'ero Judasva'ea soldados'g̃a nderuri guardas'g̃a ndeheve – kiroki guardas'g̃a gwepia katu judeus'g̃a jatykahavuhua jipi. A'ereki mbatera kwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a omondouka g̃a Judasva'ea rupi fariseus'g̃a pavẽi. Gweru g̃a itakyhea'javuhuva'ea mbuahava reheve. Yhyga g̃a gweru hyapehava reheve onhimongyavo. Nahã Judasva'ea g̃a nderuri Jesus'ga pyri a'ero.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 — ausente —
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ga erame poro g̃a hyrygi ojakykwe koty o'a yvyvo upa.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Igwete Jesus'ga ea'javi g̃a pe:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 —Ji ko a'ea, a'e ko ji pe me ko, ei ga. Jihi pe ji reka. Na g̃a hoi a'ero nhiremimbo'ehara'g̃a, ei ga g̃a pe.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 A'ereki ojikwe ga ei Tupana'ga pe: “Apĩ, kiroki g̃a nde erembojikoguka ji rehe – a'a'ngu ji g̃a nderekokatuavo,” ei ga. “Nurã po ti g̃a nhaporemo ndopo'rui hahyva'ea nehẽ, a'e ji,” e'i jipe ga Tupana'ga pe. Nurã ga ei kiro soldados'g̃a pe: “Na g̃a hopavi a'ero nhiremimbo'ehara'g̃a.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Kiro Simão Pedro'ga ipyhygi oitakyhea'javuhuva'ea Malco'ga nambi'oga garovai pytera koty. Malco'ga oporavyky jipi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga pe gapyriva'ero. Gaha Pedro'ga onambi'o.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 A'ero Jesus'ga ei Pedro'ga pe:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 A'ero soldados'g̃a nduvihavuhu'ga Jesus'ga pyhygi ga rerekovo soldados'g̃a pavẽi guardas'g̃a pavẽi no. Igwete g̃a ga pokwari ga rerogwovo.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Anás'ga pyri na'ẽ g̃a ga rerohoi. Anás'ga ko Caifás'ga rembirekohẽa ruva'ga. Caifás'ga ko ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga a'ea rupi.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Gaha e'i jipe judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe g̃a mog̃itavo: “Ojipejive'ga po ti omano nhande repykavamo nehẽ hamo,” e'i jipe Caifás'ga g̃a pe. Anás'ga pyri na'ẽ g̃a Jesus'ga rerohoi a'ero.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Igwete Simão Pedro'ga hoi Jesus'ga reviri. Ga rupi ojipe'ga hoi no Jesus'ga remimbo'ehara'ga jitehe. Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga okwaha hete reki Pedro'garupive'ga. Nurã ga reki garonga rokari pe Jesus'ga reviri.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pedro'ga ki a'e te opyta jiji o'ama mytu'ẽ me hokairungava rovapytymbava pyri. A'ero akoja'ga – ga ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga okwaha – a'ero ga hoa'javi mytu'ẽ me javo hovapytymbava rerekoharahẽa pe emongiuka ti Pedro'ga javo. Igwete hẽa Pedro'ga mongiukari okari pe ga mo'ama.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 A'ero hẽa ei Pedro'ga pe:
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Pevo g̃a ami tata rembeyvyri ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'gareheve'g̃a guardas'g̃a pavẽi. A'ereki iroyxag̃ahi ypytunimo. Nurã g̃a imondygi tatapynha xajipe'e javo. Pevo g̃a ami tata pyri a'ero. Igwete Pedro'ga hoi o'ama ojipe'eavo g̃a pyri.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Kiro ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga ei Jesus'ga pe:
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 —Ojipe'g̃a pe nhaporemo ji imombe'umbe'ui g̃andovaki jipi, ei Jesus'ga ga pe. Judeus'g̃a jatykahava pype ji g̃a mbo'embo'ei jipi judeus'g̃a jatykahavuhua pype no. Ji namombe'unhimimi reki g̃a pe jipi, ei ga ga pe.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Marã nde euhui ji ve naerũ gara rehe nde g̃a mbo'ei jipi javo ji ve? ei Jesus'ga ga pe. Nhirenduhara'g̃a koi okwaha nhiremimbo'eagwera. G̃a pe ti emombe'uuka nhinhi'ig̃a a'ero, ei Jesus'ga ga pe.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 A'ea erame guarda'ga – kiroki ga ga ypyvo o'ã – ga Jesus'ga rova petegi.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 A'ero Jesus'ga ei:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Kiro Anás'ga ga rerohoukari Caifás'ga pyri ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga pyri. Opokwariji g̃a Jesus'ga.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 A'ea ja Pedro'ga jipe'ei tata pyri o'ama. Igwete pevove'g̃a ei ga pe a'ero:
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Igwete ojipe'ga ei Pedro'ga pe no – kiroki ga oporavyky ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga pe gapyriva'ero. Pedro'ga gare'yja'ga nambi'ogipe itymipyra pyri. Igwete ga ei kiro Pedro'ga pe:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 —Ji rũi tuhẽ koi oji'i, e'ia'ja Pedro'ga ga pe.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ypyhajive judeus'g̃a nduvihava'g̃a Jesus'ga rerohoi Caifás'ga ronga hugwi. Governador'ga rongaruvihai pe g̃a ga rerohoi Pilatos'ga rongaruvihai pe. Igwete g̃a Jesus'ga mondoukari ga mo'amauka Pilatos'ga pyri. Judeus'g̃a nduvihava'g̃a ndoki ipype. A'ereki judeus'g̃a ndoki tuhẽ judeus'g̃arũive'g̃a nonga pype ojihe'are'yma g̃a ndehe jipi. “Po ti nhande hoi ipype, a'ero po ti nhande nhimbote'varuhui Tupana'ga pe nehẽ,” ei g̃a. “Nhanenhimbote'varuhurame po ti nhande ndi'ua'javi toryva rupiara nehẽ,” ei g̃a. Nurã judeus'g̃a nduvihava'g̃a ndoki Pilatos'ga ronga pype. Igwete g̃a Jesus'ga mondoukari Pilatos'ga pyri.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 A'ero Pilatos'ga ruri mytu'ẽ me javo g̃a pe.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Igwete g̃a ei ga pe:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 —Pe tuhẽ ti peroho ga a'ero imbohahyavo ga pe nehẽ penamonhava'ea nhi'ĩpo'ruavo nehẽ, ei ga judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 E'i g̃a a'ea Jesus'ga nhi'ĩpo'ruavo. A'ereki Jesus'ga omombe'u jipe omanoag̃wama yva rehe nahã ti g̃a ji jukai javo.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 A'ero Pilatos'ga hoa'javi onga pype Jesus'ga mbuhuruka ojipyri.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Igwete Jesus'ga ei ga pe:
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 —Jihi ko nda'ei a'ea, ei ga. Ji ko judeu rũi! ei Pilatos'ga. Ndere'yja'g̃a tuhẽ reki nde pyhy nde rerua ji pyri ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi, ei ga. Marã nderekote'varuhua naerũ? Nde g̃anduvihavuhuro tuhẽ ereko naerũ? ei ga Jesus'ga pe.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 —Ji ko yvyakotyve'g̃a nduvihava'g̃a atyvi, ei Jesus'ga ga pe. Po ji g̃anduvihava'g̃a ja hamo, a'ero po jireheve'g̃a g̃a avykyi ji repyga hamo tomondoyme ti g̃a ga judeus'g̃a nduvihava'g̃a po pe javo hamo, ei ga. Ji ko avove'g̃a nduvihava'g̃a atyvi reki, a'e ji nde ve, ei ga Pilatos'ga pe.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 A'ero Pilatos'ga ei ga pe:
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 —Manongara tuhẽ po a'itituhẽva'ea naerũ? ei Pilatos'ga ga pe a'ero.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Nahã ji ei pe me kiro a'ero. Kwara nanani Páscoa aporame pe ei ji ve ipyhygipyra'ga rehe. A'ero ji ga mohemukari cadeia hugwi, ei Pilatos'ga g̃a pe. Ma'g̃a ji amohemuka kiro pe me a'ero? Amohemuka po ti ji pe me Jesus'ga penduvihavuhuhete'ga? ei ga g̃a pe.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 —Ga rũi tuhẽ! ei g̃a ohapukaita. Teremohemukari tuhẽ akoja'ga! ei g̃a. Barrabás'ga ti emohemuka, ei g̃a Pilatos'ga pe.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.