João 18

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Onhi'imbavame Tupana'ga pe Jesus'ga hoi cidade hugwi g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi. Igwete g̃a yahavi yakwa'via aherovai Cedrom aherovai. Matetỹhava pype g̃a hoi ovahema.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Kiro Judasva'ea – ahe opyhyguka g̃werĩ Jesus'ga – kiro Judasva'ea soldados'g̃a nderuri Jesus'g̃a pyri. A'ereki ahe okwaha hete pea. A'ereki pevo Jesus'g̃a onhog̃wovatĩ jipi gaha g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 A'ero Judasva'ea soldados'g̃a nderuri guardas'g̃a ndeheve – kiroki guardas'g̃a gwepia katu judeus'g̃a jatykahavuhua jipi. A'ereki mbatera kwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a omondouka g̃a Judasva'ea rupi fariseus'g̃a pavẽi. Gweru g̃a itakyhea'javuhuva'ea mbuahava reheve. Yhyga g̃a gweru hyapehava reheve onhimongyavo. Nahã Judasva'ea g̃a nderuri Jesus'ga pyri a'ero.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 — ausente —
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ga erame poro g̃a hyrygi ojakykwe koty o'a yvyvo upa.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Igwete Jesus'ga ea'javi g̃a pe:
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 —Ji ko a'ea, a'e ko ji pe me ko, ei ga. Jihi pe ji reka. Na g̃a hoi a'ero nhiremimbo'ehara'g̃a, ei ga g̃a pe.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 A'ereki ojikwe ga ei Tupana'ga pe: “Apĩ, kiroki g̃a nde erembojikoguka ji rehe – a'a'ngu ji g̃a nderekokatuavo,” ei ga. “Nurã po ti g̃a nhaporemo ndopo'rui hahyva'ea nehẽ, a'e ji,” e'i jipe ga Tupana'ga pe. Nurã ga ei kiro soldados'g̃a pe: “Na g̃a hopavi a'ero nhiremimbo'ehara'g̃a.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Kiro Simão Pedro'ga ipyhygi oitakyhea'javuhuva'ea Malco'ga nambi'oga garovai pytera koty. Malco'ga oporavyky jipi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga pe gapyriva'ero. Gaha Pedro'ga onambi'o.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 A'ero Jesus'ga ei Pedro'ga pe:
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 A'ero soldados'g̃a nduvihavuhu'ga Jesus'ga pyhygi ga rerekovo soldados'g̃a pavẽi guardas'g̃a pavẽi no. Igwete g̃a ga pokwari ga rerogwovo.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Anás'ga pyri na'ẽ g̃a ga rerohoi. Anás'ga ko Caifás'ga rembirekohẽa ruva'ga. Caifás'ga ko ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga a'ea rupi.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Gaha e'i jipe judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe g̃a mog̃itavo: “Ojipejive'ga po ti omano nhande repykavamo nehẽ hamo,” e'i jipe Caifás'ga g̃a pe. Anás'ga pyri na'ẽ g̃a Jesus'ga rerohoi a'ero.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Igwete Simão Pedro'ga hoi Jesus'ga reviri. Ga rupi ojipe'ga hoi no Jesus'ga remimbo'ehara'ga jitehe. Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga okwaha hete reki Pedro'garupive'ga. Nurã ga reki garonga rokari pe Jesus'ga reviri.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pedro'ga ki a'e te opyta jiji o'ama mytu'ẽ me hokairungava rovapytymbava pyri. A'ero akoja'ga – ga ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga okwaha – a'ero ga hoa'javi mytu'ẽ me javo hovapytymbava rerekoharahẽa pe emongiuka ti Pedro'ga javo. Igwete hẽa Pedro'ga mongiukari okari pe ga mo'ama.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 A'ero hẽa ei Pedro'ga pe:
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Pevo g̃a ami tata rembeyvyri ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'gareheve'g̃a guardas'g̃a pavẽi. A'ereki iroyxag̃ahi ypytunimo. Nurã g̃a imondygi tatapynha xajipe'e javo. Pevo g̃a ami tata pyri a'ero. Igwete Pedro'ga hoi o'ama ojipe'eavo g̃a pyri.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Kiro ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga ei Jesus'ga pe:
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 —Ojipe'g̃a pe nhaporemo ji imombe'umbe'ui g̃andovaki jipi, ei Jesus'ga ga pe. Judeus'g̃a jatykahava pype ji g̃a mbo'embo'ei jipi judeus'g̃a jatykahavuhua pype no. Ji namombe'unhimimi reki g̃a pe jipi, ei ga ga pe.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Marã nde euhui ji ve naerũ gara rehe nde g̃a mbo'ei jipi javo ji ve? ei Jesus'ga ga pe. Nhirenduhara'g̃a koi okwaha nhiremimbo'eagwera. G̃a pe ti emombe'uuka nhinhi'ig̃a a'ero, ei Jesus'ga ga pe.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 A'ea erame guarda'ga – kiroki ga ga ypyvo o'ã – ga Jesus'ga rova petegi.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 A'ero Jesus'ga ei:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Kiro Anás'ga ga rerohoukari Caifás'ga pyri ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga pyri. Opokwariji g̃a Jesus'ga.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 A'ea ja Pedro'ga jipe'ei tata pyri o'ama. Igwete pevove'g̃a ei ga pe a'ero:
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Igwete ojipe'ga ei Pedro'ga pe no – kiroki ga oporavyky ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga pe gapyriva'ero. Pedro'ga gare'yja'ga nambi'ogipe itymipyra pyri. Igwete ga ei kiro Pedro'ga pe:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 —Ji rũi tuhẽ koi oji'i, e'ia'ja Pedro'ga ga pe.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ypyhajive judeus'g̃a nduvihava'g̃a Jesus'ga rerohoi Caifás'ga ronga hugwi. Governador'ga rongaruvihai pe g̃a ga rerohoi Pilatos'ga rongaruvihai pe. Igwete g̃a Jesus'ga mondoukari ga mo'amauka Pilatos'ga pyri. Judeus'g̃a nduvihava'g̃a ndoki ipype. A'ereki judeus'g̃a ndoki tuhẽ judeus'g̃arũive'g̃a nonga pype ojihe'are'yma g̃a ndehe jipi. “Po ti nhande hoi ipype, a'ero po ti nhande nhimbote'varuhui Tupana'ga pe nehẽ,” ei g̃a. “Nhanenhimbote'varuhurame po ti nhande ndi'ua'javi toryva rupiara nehẽ,” ei g̃a. Nurã judeus'g̃a nduvihava'g̃a ndoki Pilatos'ga ronga pype. Igwete g̃a Jesus'ga mondoukari Pilatos'ga pyri.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 A'ero Pilatos'ga ruri mytu'ẽ me javo g̃a pe.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Igwete g̃a ei ga pe:
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 —Pe tuhẽ ti peroho ga a'ero imbohahyavo ga pe nehẽ penamonhava'ea nhi'ĩpo'ruavo nehẽ, ei ga judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 E'i g̃a a'ea Jesus'ga nhi'ĩpo'ruavo. A'ereki Jesus'ga omombe'u jipe omanoag̃wama yva rehe nahã ti g̃a ji jukai javo.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 A'ero Pilatos'ga hoa'javi onga pype Jesus'ga mbuhuruka ojipyri.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Igwete Jesus'ga ei ga pe:
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 —Jihi ko nda'ei a'ea, ei ga. Ji ko judeu rũi! ei Pilatos'ga. Ndere'yja'g̃a tuhẽ reki nde pyhy nde rerua ji pyri ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi, ei ga. Marã nderekote'varuhua naerũ? Nde g̃anduvihavuhuro tuhẽ ereko naerũ? ei ga Jesus'ga pe.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 —Ji ko yvyakotyve'g̃a nduvihava'g̃a atyvi, ei Jesus'ga ga pe. Po ji g̃anduvihava'g̃a ja hamo, a'ero po jireheve'g̃a g̃a avykyi ji repyga hamo tomondoyme ti g̃a ga judeus'g̃a nduvihava'g̃a po pe javo hamo, ei ga. Ji ko avove'g̃a nduvihava'g̃a atyvi reki, a'e ji nde ve, ei ga Pilatos'ga pe.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 A'ero Pilatos'ga ei ga pe:
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 —Manongara tuhẽ po a'itituhẽva'ea naerũ? ei Pilatos'ga ga pe a'ero.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nahã ji ei pe me kiro a'ero. Kwara nanani Páscoa aporame pe ei ji ve ipyhygipyra'ga rehe. A'ero ji ga mohemukari cadeia hugwi, ei Pilatos'ga g̃a pe. Ma'g̃a ji amohemuka kiro pe me a'ero? Amohemuka po ti ji pe me Jesus'ga penduvihavuhuhete'ga? ei ga g̃a pe.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 —Ga rũi tuhẽ! ei g̃a ohapukaita. Teremohemukari tuhẽ akoja'ga! ei g̃a. Barrabás'ga ti emohemuka, ei g̃a Pilatos'ga pe.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.