João 17

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Onhi'imbavame g̃wemimbo'ehara'g̃a pe Jesus'ga jovavuri yvagi pe tanhi'ĩ Tupana'ga pe javo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 A'ereki nde ere'e jipe ji ve: “Emongo pa ti yvyakotyve'g̃a enhimimbotarimova'ea rehe teremboheaporog̃ita pyahu ti g̃a – kiroki g̃a ji ambojikoguka nde rehe,” ere ko nde ji ve, ei Jesus'ga javo uva'ga pe.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Nahã g̃a ndeaporog̃itapyahurame a'ero, ei ga. G̃a nde kwaha hete ojikoga nde rehe gaha jate ko Tupanamo javo. G̃a ji kwaha hete ojikoga ji rehe no ga ko Jesus Cristoramo Tupana'ga remimbuhurukaramo javo, ei Jesus'ga.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ymya nde ei ji ve: “Ji mombe'umbe'u ti eporavykyavo ji ve,” ere ko nde ji ve, ei ga Tupana'ga pe. Kiro ji poravykypavi nde ve a'ero. A'ereki ji oromombe'u pa g̃a pe, ei ga. Nahã ji hepiukari nderuvihavuhuhetea g̃a pe avo yvya koty, ei ga Tupana'ga pe.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Apĩ, ymya yvya apoa renonde ji herekoi nderuvihavuhuhetea hako, ei Jesus'ga. Erekoukara'ja ti ji ve a'ea jitehe ejipyri nehẽ, a'e ji nde ve, ei ga Tupana'ga pe.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 A'ero Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a mombe'gwovo Tupana'ga pe:
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Kiro g̃a ei a'ero: “Tupana'ga reki ombo'e Jesus'ga mbatera rehe nhaporemo,” ei g̃a, ei ga.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 A'ereki ji amombe'u g̃a pe nenhi'ig̃a. A'ero g̃a ndekoi nenhi'ig̃a rupi, ei ga ga pe. Okwaha hete g̃a jiruragwera nde hugwi. Gwerovia hete g̃a a'ero ga ko Tupana'ga remimbuhurukara'ga javo, ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a mombe'gwovo Tupana'ga pe.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 —G̃a ndepyga ji nhi'ig̃i nde ve teremombyry ti g̃a pe javo, ei ga Tupana'ga pe. Ji nanhi'ig̃i nearõe'ỹve'g̃a ndepyga, ei ga. Emo kiroki g̃a nde erembojikoguka ji rehe – g̃ahã ko ji ahepy javo nde ve. A'ereki g̃a ndereheva'ero, ei Jesus'ga ga pe.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kiroki g̃a ojiko ji rehe – g̃a nhaporemo ko ndereheve'g̃a. Ndereheve'g̃a jitehe ko jireheva'ero no, ei ga. Igwete po ti g̃a hepiukari jiruvihavuhuhetea nehẽ, ei Jesus'ga ga pe.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 —Apĩ, kiro po ti ji hoi nde pyri nehẽ, ei ga ga pe. Ndajuva'javi ji avo yvya koty a'ero. Jireheve'g̃a ki a'e te u ve kokoty, ei Jesus'ga ga pe. Apĩ, ndepyry hete nde. Ereko katu ti g̃a ndepopoakarimo – a'ea nde erembuhu ji ve jipi ejipopoakara, ei ga ga pe. Ereko katu ti g̃a toko ti g̃a nhande ja a'ero nehẽ. Ojo'ja nhandereaporog̃ita jipi. G̃andeaporog̃ita po ti ojo'ja a'ero nehẽ no, ei Jesus'ga ga pe.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Jiruvame g̃a pyri ji g̃a nderekokatui jipi ndepopoakarimo. Ejipopoakara jitehe nde erembuhu ji ve nohõ, ei ga ga pe. A'a'ngu ji g̃a nderekovo jipi. A'ero po ti g̃a nhaporemo ndopo'rui hahyva'ea nehẽ, ei ga. Gaha jate po ti opo'ru hahyva'ea – kiroki ga garekote'varuhua gahoag̃wama hahyva'ea ruvihava pype. Opo'ru tuhẽ ti ga nerembikwatijarukara – kiroki ikwatijara ga mombe'u nhog̃wenonde hako, ei Jesus'ga ga pe.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 —Apĩ, kiro po ti ji hoi nde pyri a'ero nehẽ, ei ga. Poa nhaporemo ji ei kiro g̃andovaki jihoa renonde tohoryory hete ti g̃a. G̃andoryhetea po ti jiroryhetea javijitehe nehẽ, ei ga ga pe.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Amombe'u ji nenhi'ig̃a g̃a pe jipi, ei ga. A'ero nearõe'ỹve'g̃a noarõhetei g̃a. A'ereki g̃andeaporog̃ita ko nearõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita ja rũi, ei ga. G̃a ko ji javijitehe a'ero. A'ereki jireaporog̃ita ko nearõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita ja rũi no, ei Jesus'ga ga pe.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 —Apĩ, ji nda'ei nde ve: Eroho ti g̃a yvya hugwi, ei ga. Nahã ji ei: Ereko katu ti g̃a Diabo'ga ti tombo'eyme g̃a okote'varuhuva'ea rehe, ei Jesus'ga.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Jireaporog̃ita ko nearõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita ja rũi. Na jitehe jireheve'g̃a ndeaporog̃ita ko nearõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita ja rũi no, ei ga ga pe.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Emongo ti g̃a enhimimbotarimova'ea rehe enhi'ig̃a pyvõ a'itituhẽva'ea pyvõ, ei ga.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nde ji mbuhuruka avo yvyakotyve'g̃a pyteri pe tomombe'u ti ga nhinhi'ig̃a g̃a pe javo. Na jitehe ji nhiremimbo'ehara'g̃a mondoukari g̃apyteri pe no tomombe'u ti g̃a nhinhi'ig̃a g̃a pe javo, ei ga ga pe.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Anhimongo ji neremimbotarimova'ea rehe nhinhikwava'eg̃a nde ve. G̃a ndepyga ji nhimongoi a'ea rehe nhiremimbo'ehara'g̃a ti toko tuhẽ neremimbotarimova'ea rehe nehẽ no, ei Jesus'ga ga pe g̃a mombe'gwovo.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 —Apĩ, nhiremimbo'ehara'g̃a jate rũi ji g̃a ndepygi nhinhi'ig̃a nde ve, ei ga. Aerẽ po ti nhiremimbo'ehara'g̃a ji mombe'umbe'ui ojipe'g̃a pe nehẽ g̃a mbojikoguka ji rehe nehẽ no. G̃a jitehe ji g̃a ndepygi kiro no, ei ga Tupana'ga pe.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Anhi'ĩ ji nde ve jireheve'g̃a ndepyga a'ero g̃a nhaporemo ti toko ojipejiva'ea'java'ero, ei ga. Nde erejikoty'a ji pavẽi. Ji ajikoty'a nde pavẽi no, ei ga. Nhande pavẽi ti jireheve'g̃a tojikoty'a no nearõe'ỹve'g̃a ti togwerovia nhimbuhurukara nde hugwi a'ero, ei Jesus'ga ga pe.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Apĩ, nde ererekouka ji ve ejuvihavuhuhetea. Na jitehe ji arekouka a'ea g̃a pe no toko ti g̃a ojipejiva'ea'java'ero nhande javijitehe nehẽ no, ei ga Tupana'ga pe.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ji ajikoty'a g̃a pavẽi. Nde erejikoty'a ji pavẽi no, ei ga. Nahã ti g̃a toko hete ojipejiva'ea'java'ero, nearõe'ỹve'g̃a ti tokwaha nhimbuhurukara nde hugwi, ei ga. G̃a ti toko hete ojipejiva'ea'java'ero nearõe'ỹve'g̃a ti tokwaha neremiarõhetea jireheve'g̃a ndehe, ei ga. A'ereki nde ji arõ hete. Na jitehe nde g̃a arõ hete no, ei Jesus'ga Tupana'ga pe.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 —Apĩ, ei Jesus'ga. Nde erembojikoguka g̃a ji rehe ikwehe, ei ga ojiheve'g̃a mombe'gwovo. Apota hete ji g̃anduvag̃wama jijipyri – perope ji aho kiro jitupa – tohepia ti g̃a jiruvihavuhuhetea Tupanamo nehẽ, ei ga. A'ea nde ererekouka ji ve. A'ereki ymya yvya apoa renonde nde ji arõ hete, ei ga Tupana'ga pe.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Apĩ, ei Jesus'ga. Erekokatue'ymi ko nde. Nearõe'ỹve'g̃a nandekwahavi reki, ei ga. Ji ki a'e te orokwaha nde. Igwete jireheve'g̃a ikwahavi nhimbuhurukara nde hugwi, ei Jesus'ga g̃a mombe'gwovo ga pe.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Akwahavuka ji g̃a pe ndereaporog̃ita. Koji'i po ti ji ikwahavukari a'ea g̃a pe nehẽ no toarõ hete ti g̃a ojipe'g̃a javo, ei ga. A'ereki nde ji arõ hete. Na jitehe po ti g̃a ojipe'g̃a arõhetei a'ero nehẽ. Akwahavuka po ti ji g̃a pe ndereaporog̃ita tajikoty'a ti ji g̃a pavẽi nehẽ no, ei Jesus'ga ga pe.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.