João 17

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Onhi'imbavame g̃wemimbo'ehara'g̃a pe Jesus'ga jovavuri yvagi pe tanhi'ĩ Tupana'ga pe javo.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 A'ereki nde ere'e jipe ji ve: “Emongo pa ti yvyakotyve'g̃a enhimimbotarimova'ea rehe teremboheaporog̃ita pyahu ti g̃a – kiroki g̃a ji ambojikoguka nde rehe,” ere ko nde ji ve, ei Jesus'ga javo uva'ga pe.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Nahã g̃a ndeaporog̃itapyahurame a'ero, ei ga. G̃a nde kwaha hete ojikoga nde rehe gaha jate ko Tupanamo javo. G̃a ji kwaha hete ojikoga ji rehe no ga ko Jesus Cristoramo Tupana'ga remimbuhurukaramo javo, ei Jesus'ga.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ymya nde ei ji ve: “Ji mombe'umbe'u ti eporavykyavo ji ve,” ere ko nde ji ve, ei ga Tupana'ga pe. Kiro ji poravykypavi nde ve a'ero. A'ereki ji oromombe'u pa g̃a pe, ei ga. Nahã ji hepiukari nderuvihavuhuhetea g̃a pe avo yvya koty, ei ga Tupana'ga pe.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Apĩ, ymya yvya apoa renonde ji herekoi nderuvihavuhuhetea hako, ei Jesus'ga. Erekoukara'ja ti ji ve a'ea jitehe ejipyri nehẽ, a'e ji nde ve, ei ga Tupana'ga pe.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 A'ero Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a mombe'gwovo Tupana'ga pe:
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Kiro g̃a ei a'ero: “Tupana'ga reki ombo'e Jesus'ga mbatera rehe nhaporemo,” ei g̃a, ei ga.
7 Agora,
8 A'ereki ji amombe'u g̃a pe nenhi'ig̃a. A'ero g̃a ndekoi nenhi'ig̃a rupi, ei ga ga pe. Okwaha hete g̃a jiruragwera nde hugwi. Gwerovia hete g̃a a'ero ga ko Tupana'ga remimbuhurukara'ga javo, ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a mombe'gwovo Tupana'ga pe.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 —G̃a ndepyga ji nhi'ig̃i nde ve teremombyry ti g̃a pe javo, ei ga Tupana'ga pe. Ji nanhi'ig̃i nearõe'ỹve'g̃a ndepyga, ei ga. Emo kiroki g̃a nde erembojikoguka ji rehe – g̃ahã ko ji ahepy javo nde ve. A'ereki g̃a ndereheva'ero, ei Jesus'ga ga pe.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kiroki g̃a ojiko ji rehe – g̃a nhaporemo ko ndereheve'g̃a. Ndereheve'g̃a jitehe ko jireheva'ero no, ei ga. Igwete po ti g̃a hepiukari jiruvihavuhuhetea nehẽ, ei Jesus'ga ga pe.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 —Apĩ, kiro po ti ji hoi nde pyri nehẽ, ei ga ga pe. Ndajuva'javi ji avo yvya koty a'ero. Jireheve'g̃a ki a'e te u ve kokoty, ei Jesus'ga ga pe. Apĩ, ndepyry hete nde. Ereko katu ti g̃a ndepopoakarimo – a'ea nde erembuhu ji ve jipi ejipopoakara, ei ga ga pe. Ereko katu ti g̃a toko ti g̃a nhande ja a'ero nehẽ. Ojo'ja nhandereaporog̃ita jipi. G̃andeaporog̃ita po ti ojo'ja a'ero nehẽ no, ei Jesus'ga ga pe.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Jiruvame g̃a pyri ji g̃a nderekokatui jipi ndepopoakarimo. Ejipopoakara jitehe nde erembuhu ji ve nohõ, ei ga ga pe. A'a'ngu ji g̃a nderekovo jipi. A'ero po ti g̃a nhaporemo ndopo'rui hahyva'ea nehẽ, ei ga. Gaha jate po ti opo'ru hahyva'ea – kiroki ga garekote'varuhua gahoag̃wama hahyva'ea ruvihava pype. Opo'ru tuhẽ ti ga nerembikwatijarukara – kiroki ikwatijara ga mombe'u nhog̃wenonde hako, ei Jesus'ga ga pe.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 —Apĩ, kiro po ti ji hoi nde pyri a'ero nehẽ, ei ga. Poa nhaporemo ji ei kiro g̃andovaki jihoa renonde tohoryory hete ti g̃a. G̃andoryhetea po ti jiroryhetea javijitehe nehẽ, ei ga ga pe.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Amombe'u ji nenhi'ig̃a g̃a pe jipi, ei ga. A'ero nearõe'ỹve'g̃a noarõhetei g̃a. A'ereki g̃andeaporog̃ita ko nearõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita ja rũi, ei ga. G̃a ko ji javijitehe a'ero. A'ereki jireaporog̃ita ko nearõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita ja rũi no, ei Jesus'ga ga pe.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 —Apĩ, ji nda'ei nde ve: Eroho ti g̃a yvya hugwi, ei ga. Nahã ji ei: Ereko katu ti g̃a Diabo'ga ti tombo'eyme g̃a okote'varuhuva'ea rehe, ei Jesus'ga.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Jireaporog̃ita ko nearõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita ja rũi. Na jitehe jireheve'g̃a ndeaporog̃ita ko nearõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita ja rũi no, ei ga ga pe.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Emongo ti g̃a enhimimbotarimova'ea rehe enhi'ig̃a pyvõ a'itituhẽva'ea pyvõ, ei ga.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nde ji mbuhuruka avo yvyakotyve'g̃a pyteri pe tomombe'u ti ga nhinhi'ig̃a g̃a pe javo. Na jitehe ji nhiremimbo'ehara'g̃a mondoukari g̃apyteri pe no tomombe'u ti g̃a nhinhi'ig̃a g̃a pe javo, ei ga ga pe.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Anhimongo ji neremimbotarimova'ea rehe nhinhikwava'eg̃a nde ve. G̃a ndepyga ji nhimongoi a'ea rehe nhiremimbo'ehara'g̃a ti toko tuhẽ neremimbotarimova'ea rehe nehẽ no, ei Jesus'ga ga pe g̃a mombe'gwovo.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 —Apĩ, nhiremimbo'ehara'g̃a jate rũi ji g̃a ndepygi nhinhi'ig̃a nde ve, ei ga. Aerẽ po ti nhiremimbo'ehara'g̃a ji mombe'umbe'ui ojipe'g̃a pe nehẽ g̃a mbojikoguka ji rehe nehẽ no. G̃a jitehe ji g̃a ndepygi kiro no, ei ga Tupana'ga pe.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Anhi'ĩ ji nde ve jireheve'g̃a ndepyga a'ero g̃a nhaporemo ti toko ojipejiva'ea'java'ero, ei ga. Nde erejikoty'a ji pavẽi. Ji ajikoty'a nde pavẽi no, ei ga. Nhande pavẽi ti jireheve'g̃a tojikoty'a no nearõe'ỹve'g̃a ti togwerovia nhimbuhurukara nde hugwi a'ero, ei Jesus'ga ga pe.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Apĩ, nde ererekouka ji ve ejuvihavuhuhetea. Na jitehe ji arekouka a'ea g̃a pe no toko ti g̃a ojipejiva'ea'java'ero nhande javijitehe nehẽ no, ei ga Tupana'ga pe.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ji ajikoty'a g̃a pavẽi. Nde erejikoty'a ji pavẽi no, ei ga. Nahã ti g̃a toko hete ojipejiva'ea'java'ero, nearõe'ỹve'g̃a ti tokwaha nhimbuhurukara nde hugwi, ei ga. G̃a ti toko hete ojipejiva'ea'java'ero nearõe'ỹve'g̃a ti tokwaha neremiarõhetea jireheve'g̃a ndehe, ei ga. A'ereki nde ji arõ hete. Na jitehe nde g̃a arõ hete no, ei Jesus'ga Tupana'ga pe.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 —Apĩ, ei Jesus'ga. Nde erembojikoguka g̃a ji rehe ikwehe, ei ga ojiheve'g̃a mombe'gwovo. Apota hete ji g̃anduvag̃wama jijipyri – perope ji aho kiro jitupa – tohepia ti g̃a jiruvihavuhuhetea Tupanamo nehẽ, ei ga. A'ea nde ererekouka ji ve. A'ereki ymya yvya apoa renonde nde ji arõ hete, ei ga Tupana'ga pe.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Apĩ, ei Jesus'ga. Erekokatue'ymi ko nde. Nearõe'ỹve'g̃a nandekwahavi reki, ei ga. Ji ki a'e te orokwaha nde. Igwete jireheve'g̃a ikwahavi nhimbuhurukara nde hugwi, ei Jesus'ga g̃a mombe'gwovo ga pe.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Akwahavuka ji g̃a pe ndereaporog̃ita. Koji'i po ti ji ikwahavukari a'ea g̃a pe nehẽ no toarõ hete ti g̃a ojipe'g̃a javo, ei ga. A'ereki nde ji arõ hete. Na jitehe po ti g̃a ojipe'g̃a arõhetei a'ero nehẽ. Akwahavuka po ti ji g̃a pe ndereaporog̃ita tajikoty'a ti ji g̃a pavẽi nehẽ no, ei Jesus'ga ga pe.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.