João 13

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aerẽ Jesus'ga ei oyvyteri pe: “Kiro po ti g̃a japoi toryva Páscoa nehẽ,” ei ga. “Oho kiro a'ero nhimanoa apiavo. A'ero po ti ji hoi yvagi pe jiruva'ga pyri nehẽ,” ei ga oyvyteri pe.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Kiro Jesus'ga i'ui mbatera g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi. Ojikwe Diabo'ga omboheaporog̃ita te'varuhu Judas Iscariotesva'ea Simão'ga ra'yrava'ea raikwehe. Nurã ahe ei oyvyteri pe:
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Kiro Jesus'ga i'ui g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi. Igwete ga ei oyvyteri pe: “Tupana'ga ji mbopopoakaruka togwereko pa ti ga g̃wemimbotarimo javo,” ei Jesus'ga. “Ajo ji Tupana'ga hugwi ikwehe. Kiro po ti ji hoa'javi ga pyri jitehe nehẽ no,” ei Jesus'ga oyvyteri pe.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 A'ea kwahava Jesus'ga po'ami hekyita opira i'arimova'ea ojihugwi. Igwete ga ipyhygi imomikãhava a'ea pyvõ onhimamana oku'a rupi.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Igwete ga heka'vogi yhya nhaembeva pype g̃wemimbo'ehara'g̃a pya iheiheita imomikamikag̃a tapy'ynhapira pyvõ oku'arupiva'ea pyvõ.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Igwete ga ruri Simão Pedro'ga pyri tahei ti ndepya kiro javo. A'ero Pedro'ga ei ga pe:
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Igwete Jesus'ga ei ga pe:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 —Nderehei tuhẽ po ti nde jipya nehẽ, ei Pedro'ga ga pe.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 —Jesus, jipya jate rũi ti ehei a'ero. Jipoa ti ehei no nhiakag̃a reheve, ei Pedro'ga ga pe.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Igwete Jesus'ga ei ga pe:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesus'ga okwahavipe reki ojipeva'ea rekote'varuhua. Oyvyteri pe ga ei a'ero: “Ji mondouka po ti ga guardas'g̃a po pe ji pyhygauka nehẽ,” ei ga oyvyteri pe. Nurã ga ei Pedro'ga pe: “Pe hugwi nhaporemo rũi ji amombo pendekote'varuhua,” ei ga javo ga pe.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 G̃apya iheipavirẽ Jesus'ga imongia'javi opira ojivyra'java mesa pyri oina. Igwete ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Pe'ji pe ji ve nhanembo'ehara'ga. Nhandepojykaharete'ga pe'ji pe ji ve no, ei ga g̃a pe. Pyry hete pe ei poa ji ve. A'ereki na tuhẽ ko ji, ei ga.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ji pepya ihei reki pe pokoga pepojykaharetero pembo'eharamo. Ji javijitehe po pe jopokopokogi hamo, ei ga.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Opopoko ji hepiuka pe me tapepoko ti ojipe'g̃a ji javijitehe, ei Jesus'ga g̃a pe.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tamombe'u katu tuhẽ pe me: Okoteheve'ga ko garuvihava'ga hohe rũi. Kiroki ga oho okovo okoteheva'ero – ga ko omondohara'ga hohe rũi, ei Jesus'ga g̃a pe. Pepojykaharetero ji pe pokogi nhinhimbohetee'yma, ei ga. Pe ko ji hohe rũi reki. Nurã ti tapenhimbohetei a'ero ndorojopokogi po ti ore jave'yma, ei Jesus'ga g̃a pe.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Pekwaha pe nhinhi'ig̃a kiro. Pe ji nhi'ĩpo'rurame po ti pyryvamo pe me nehẽ, ei ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 —Pe nhaporemo rũi ji opomombe'u pyry po ti pe me javo, ei Jesus'ga. A'ereki ji akwaha pa pendeaporog̃ita pemo'ẽrame ikwehe, ei ga. Akwaha ji okote'varuhuve'ga reaporog̃ita a'ero. Opo'ru ti ga Tupana'ga rembikwatijarukaragwera, ei ga. Nahã ko Tupana'ga okwatijaruka ahe ve nhinhi'ig̃ag̃wama mombe'gwovo hako:
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Amombe'u jipe ko ji pe me kiro garekote'varuhua, ei ga. A'ero ga rekote'varuhurame ji ve po ti pe heroviari nhiremimombe'uagwera nehẽ. A'ero ti pe ei pa ji ve ga ko Tupanamo tuhẽ javo nehẽ, ei ga.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Tamombe'u katu tuhẽ pe me: Kiroki g̃a oko nhiremimondohara'ga rehe – g̃a oko ji rehe no, ei ga. Kiroki g̃a oko ji rehe – g̃a oko nhimbuhurukara'ga rehe no, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jesus'ga erame g̃a pe omyi hete gapy'a. Igwete ga ekatui g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 A'ero garemimbo'ehara'g̃a nhimomby'ahetei onhi'ig̃a renduva ojogwepigwepiaga ma'g̃a pe Jesus'ga ei javo ojohupe.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Jesus'ga remiarõhara'ga oko Jesus'ga ypyvo mesa pyri.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ga pe Simão Pedro'ga pova'eg̃i javo.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 A'ero ga jitygi Jesus'ga pyri javo ga pe.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 —Ga pe po ti ji imondoi pão raygwe'ria imondevirẽ tyhya pype, ei Jesus'ga ga pe. Ga pe ko ji ei ko: “Gaha po ti ji pyhyguka g̃a pe nehẽ,” ei ga.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 A'ero Judasva'ea ipyhygi ga hugwi. Ipyhygame Satanás'ga ahe pojykai ahe rerekovo. A'ero Jesus'ga ei ahe ve:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Igwete jara'g̃a ei – kiroki g̃a u mesa pyri g̃a pavẽi – igwete g̃a ei oyvyteri pe: “Maraname po Jesus'ga ei poro ga pe naerũ?” ei g̃a.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 “Mara'ngu po ga ga mondovo mbatera pyhygauka toryva rupiaramo?” e'i tehe g̃a oyvyteri pe. “Mara'ngu po Jesus'ga ga mondovo imbatere'ỹve'g̃a pyri tomondo ti ga itambere'ia g̃a pe javo?” e'i tehe g̃a oyvyteri pe. A'ereki Judasva'ea gwereko g̃a pe g̃aitambere'ia jipi. Nurã g̃a etehei a'ea oyvyteri pe Jesus'ga ahe mondorame.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ipyhygame pão raygwe'ria Jesus'ga hugwi Judasva'ea hoi g̃a hugwi ogwovo. Kiro ypytunimo a'ero.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Judasva'ea horẽ Jesus'ga ei jara'g̃a pe:
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ji imboukwahavame Tupana'ga ruvihavuhuhetea po ti ga tuhẽ imboukwahavi jiruvihavuhuhetea nehẽ. Kotihĩ tuhẽ po ti ga imboukwahavi a'ea nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 —Kiro ji ei pe me jira'yra'java'ea pe, ei ga. Kotihĩ po ti ji hoi pe hugwi kiro, ei ga. Ji reka tehe po ti pe a'ero nehẽ novĩa, ei ga. A'e ko ji judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe ikwehe. Kiro ji ei a'ea pe me no: Tegwete pehohava pevo – perope ji aho kiro, ei Jesus'ga g̃a pe.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 —Ipyahuva'ea ji imombe'ui pe me kiro, ei Jesus'ga g̃a pe. Penhoarõ hete ti, a'e ji pe me a'ero, ei ga. Ji opoarõ hete pe nderekokatuavo. Na jitehe ti penhoarõarõ hete a'ero pejogwerekokatuavo, ei ga g̃a pe.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Penhoarõheterame po ti ojipe'g̃a epavi Jesus'gareheve'g̃a javo pe me nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Igwete Simão Pedro'ga ei Jesus'ga pe:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 —Jesus, maranuhũrame tegwete jihohava nde pyri naerũ? ei Pedro'ga ga pe. Po ti nhimanoa jihoag̃wamamo nde pyri nehẽ, a'ero po ti ji manoi nderepykavamo nehẽ, e'i tehe ga Jesus'ga pe.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 —“Amano po ti ji nde repykavamo nehẽ,” ere tehe nde ji ve? ei Jesus'ga ga pe. Tamombe'u katu tuhẽ nde ve: Inamutig̃a nhi'ig̃a renonde po ti três nde ea'jaa'javi ji ve nehẽ: “Ji ndakwahavi Jesus'ga,” ei ga Pedro'ga pe.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.