João 11

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Nurã Maria'g̃a ojipe'ga mondoukari Jesus'ga pyri.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Henduvame Jesus'ga ei:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesus'ga oko hete Marta'g̃a ndehe g̃akuvyra'ga rehe no Lázaro'ga rehe.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Emo imombe'urame Lázaro'ga tetirũa ga pe Jesus'ga opytaahi'vi na'ẽ pevo upa. Mokõi ga kiri pevo jitehe.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Kirẽ ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe a'ero:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 —Jesus, ei g̃a. Judéiapeve'g̃a nde apipotaruhu pevo oji'i. Kiro nde hopotara'javamo pevo jitehe naerũ? ei g̃a Jesus'ga pe.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Aerẽ Jesus'ga ei g̃a pe no:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Igwete garemimbo'ehara'g̃a ei:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 “Lázaro'ga kira pe po ga ei ra'e,” ei g̃a oyvyteri pe. Lázaro'ga manoa pe Jesus'ga ei reki. A'ero ga imombe'ukatui g̃a pe:
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 —Lázarova'ea omano ra'e, ei ga g̃a pe.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ji rekoe'yma g̃waramo ahe pyri ahe manorame a'ero po ti ji pe monhimomby'ahetei nehẽ tapejiko hete ti ji rehe javo. Nurã ji roryvamo jirekoe'yma rehe pevo, ei Jesus'ga. Xaho ti kiro ahe pyri a'ero, ei ga g̃a pe.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Igwete Tomé'ga – o Gêmeo ei g̃a ga pe – igwete ga ei jara'g̃a pe:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jesus'g̃a horame Betânia pe g̃a imombe'ui Lázaro'ga manoagwera g̃a pe.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Jerusalém ko ira'agwe Betânia hugwi três quilômetros.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Pevove'g̃a ohooho a'ero Martahẽa pyri Mariahẽa pyri no g̃a porogwetyga.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Igwete Martahẽa henduvi Jesus'ga rura mombe'urame. A'ero hẽa hoi tahovatĩ ti ga javo. Mariahẽa ki a'e te onga pype hẽa reni upa.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Igwete Martahẽa hoi ovahema Jesus'ga pyri.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Kirog̃we vehevi nde erame Tupana'ga pe po ti ga nde rendukatui hamo, ei hẽa ga pe. A'ea ji akwaha hete, ei hẽa ga pe.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —Okwera po ti ndekuvyrava'ea nehẽ, ei Jesus'ga hẽa pe.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 —Akwaha ji ahekweravag̃wama aerẽ mbapava koty Tupana'ga omanove'g̃a mbogwerapavame nehẽ, ei hẽa.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Igwete Jesus'ga ei hẽa pe:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Kiroki g̃a heaporog̃ita pyahu ojikoga ji rehe – g̃ahã po ti ndohoi tuhẽ hahyva'ea ruvihava pype nehẽ. Oko hete po ti g̃a Tupana'ga pyri avuirama okovo nehẽ, ei ga. Ererovia nde a'ea? ei Jesus'ga hẽa pe.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 —Arovia ji, ei hẽa ga pe. A'ereki nde ko Tupana'ga remimbuhurukaramo ereko Tupana'ga ra'yramo ereko, ei hẽa. A'ereki nde ve ko Tupana'ga e'i hako toho ti ga yvya koty javo, e ko ga nde ve, ei hẽa ga pe.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 O'erẽ Jesus'ga pe Martahẽa jivyri ua onga pe. Igwete hẽa hoi oirũhẽa pyri Mariahẽa pyri. G̃andovakie'ỹ hẽa hoi javo hẽa pe.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 A'ea renduvame kotihĩ hẽa po'ami ogwovo ga pyri Mariahẽa.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesus'ga novahemi ve cidade pe. A'evo ga rekoi – perope Martahẽa oho ga rovatiamo.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Kiro Mariahẽa po'ami nhandaipe ogwovo ga pyri a'ero. Kiroki g̃a hẽa pavẽi oko onga pype hẽa porogwetyga – gwepia g̃a hẽahoa. Nurã g̃a ei ojohupe novĩa:
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Kiro Mariahẽa hoi Jesus'ga pyri a'ero. Ga repiagame hẽa ndurugi g̃wenypy'amo gapya pyri.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jesus'ga gwepia hẽajehe'oa g̃ajehe'oa reheve – kiroki g̃a uhu hẽa rupi. Omynhete gapy'a a'ero.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Igwete ga ei:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Igwete Jesus'ga jehe'oi.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 —Pehepia. Ga oarõ hete ahe! ei g̃a gajehe'oa repiaga.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Jara'g̃a ki a'e te e'i:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesus'ga py'a omynhetea'ja. Igwete ga ruri garyvy pe ikwaruhu pe. Jurukwara pype u itauhua imohinipyra hovapytymbavamo.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 —Pepe'a ti itauhua, ei Jesus'ga pevove'g̃a pe.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Igwete Jesus'ga ei hẽa pe a'ero:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 A'ero g̃a ipe'ai itauhua jugwi. Igwete Jesus'ga jovavuri yvagi pe javo.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nde ji rendu katu tuhẽ jipi. Emo ji a'e poa nde ve avove'g̃a ndovaki togwerovia ti g̃a neremimbuhuragwera ji rehe, ei ga Tupana'ga pe.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Onhi'ig̃irẽ Tupana'ga pe Jesus'ga eahyi:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 A'ero Lázaro'ga vyri omanoa hugwi ohema ikwaruhua hugwi. Imamanipyra ga gweru opya opoa reheve. Ga'akag̃a na jitehe gwereko tapy'ynhapira ojihe no. A'ereki judeus'g̃a omamamama ahera'oa tapy'ynhapipukuhua pyvõ jipi ahe mondorame ahe nog̃a ita kwaruhua pype jipi.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Kiro he'yjuhuve'g̃a jikogi Jesus'ga rehe a'ero judeus'g̃a – kiroki g̃a uhu Mariahẽa pyri. A'ereki g̃a gwepia Jesus'ga remimbogwerava.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Jara'g̃a ki a'e te oho fariseus'g̃a pyri imombe'gwovo.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 A'ero fariseus'g̃a ei ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Po ti nhande nimombigi ga, a'ero po ti g̃a nhaporemo g̃a jikogi ga rehe nehẽ, ei g̃a. “Gaha jate kiro oko nhanderuvihavuhuhetero,” e po ti g̃a ga pe a'ero nehẽ, ei g̃a ojohupe. Huvihavuhu'ga ikwahavame cidade de Roma pe po ti ga ei nehẽ: “Judeus'g̃a po ti nanhirendukatua'javi kiro a'ero nehẽ,” e po ti ga nehẽ, ei g̃a. A'ero po ti ga soldados'g̃a mbuhurukari nhande pyri tapemomba pa ti pe judeus'g̃a javo. “G̃ajatykahavuhua po ti pemomba pa nehẽ no,” e po ti ga soldados'g̃a pe nehẽ, ei g̃a ojohupe.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 A'ero Caifás'ga – ga ko ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga a'ea rupi – kiro ga ei g̃a pe:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Omano po ga hamo, ei ga javo. A'ero po ti g̃a nianemomanoukari pa nehẽ. Na ti ojipejive'ga manoi nhande py'rovo a'ero xamanombavyme ti nhande judeusramo, ei ga g̃a pe. Nanongara po ti pyry pe me nehẽ, ei ga. Pejapyaka katu ti a'ea rehe a'ero, a'e ji, ei Caifás'ga g̃a pe.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ga rũi onhimbo'e a'ea rehe javo. Tupana'ga reki ombo'euka ga hehe. A'ereki a'ea rupi Caifás'ga ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavamo oko. Tupana'ga ombo'euka ga g̃wemimbotarimova'ea rupi. A'ero Caifás'ga ei g̃a pe imombe'gwovo Jesus'ga manoag̃wama judeus'g̃a ndepykavamo.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Judeus'g̃a pe jate rũi reki Jesus'ga manoi. He'yjuhuve'g̃a pe judeus'g̃arũive'g̃a pe ga manoi no – kiroki g̃a ojiko Tupana'ga rehe ogwyri pe nhaporemo. Omano ga Tupana'gareheve'g̃a pe nhaporemo tojihe'ae'a ti g̃a ojogwehe ojipenhindyvamo javo.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Igwete Caifás'ga ei g̃a pe imombe'gwovo Jesus'ga manoag̃wama. A'ero judeus'g̃a nduvihava'g̃a nhomonhi'ig̃i javo jipi.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nurã Jesus'ga ndokoa'javi judeus'g̃a ndovaki. Pea hugwi ga hoi cidade de Efraim me a'ero upa ongae'yma koty. Efraim me ga pytai a'ero g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Kiro judeus'g̃a oapo g̃werĩ toryva. Páscoa ei g̃a jupe. A'ero g̃a hog̃ahoi kiro ogwyra hugwi onhimongyavo tihepia ti toryva javo. Toryva renonde g̃a hoi Jerusalém me onhimboavujikwejikwea nahanahã nhande nhimombyryvi Tupana'ga pe javo.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 A'ero g̃a Jesus'ga rekarekari novĩa. Igwete g̃a nhomonhi'inhi'ig̃i ojatykahavuhua pype o'ama.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ojikwe vehevi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ei g̃a pe fariseus'g̃a pavẽi:
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.