João 11
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Nurã Maria'g̃a ojipe'ga mondoukari Jesus'ga pyri.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Henduvame Jesus'ga ei:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesus'ga oko hete Marta'g̃a ndehe g̃akuvyra'ga rehe no Lázaro'ga rehe.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Emo imombe'urame Lázaro'ga tetirũa ga pe Jesus'ga opytaahi'vi na'ẽ pevo upa. Mokõi ga kiri pevo jitehe.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Kirẽ ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe a'ero:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 —Jesus, ei g̃a. Judéiapeve'g̃a nde apipotaruhu pevo oji'i. Kiro nde hopotara'javamo pevo jitehe naerũ? ei g̃a Jesus'ga pe.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Aerẽ Jesus'ga ei g̃a pe no:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Igwete garemimbo'ehara'g̃a ei:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 “Lázaro'ga kira pe po ga ei ra'e,” ei g̃a oyvyteri pe. Lázaro'ga manoa pe Jesus'ga ei reki. A'ero ga imombe'ukatui g̃a pe:
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 —Lázarova'ea omano ra'e, ei ga g̃a pe.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ji rekoe'yma g̃waramo ahe pyri ahe manorame a'ero po ti ji pe monhimomby'ahetei nehẽ tapejiko hete ti ji rehe javo. Nurã ji roryvamo jirekoe'yma rehe pevo, ei Jesus'ga. Xaho ti kiro ahe pyri a'ero, ei ga g̃a pe.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Igwete Tomé'ga – o Gêmeo ei g̃a ga pe – igwete ga ei jara'g̃a pe:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jesus'g̃a horame Betânia pe g̃a imombe'ui Lázaro'ga manoagwera g̃a pe.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Jerusalém ko ira'agwe Betânia hugwi três quilômetros.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Pevove'g̃a ohooho a'ero Martahẽa pyri Mariahẽa pyri no g̃a porogwetyga.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Igwete Martahẽa henduvi Jesus'ga rura mombe'urame. A'ero hẽa hoi tahovatĩ ti ga javo. Mariahẽa ki a'e te onga pype hẽa reni upa.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Igwete Martahẽa hoi ovahema Jesus'ga pyri.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Kirog̃we vehevi nde erame Tupana'ga pe po ti ga nde rendukatui hamo, ei hẽa ga pe. A'ea ji akwaha hete, ei hẽa ga pe.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 —Okwera po ti ndekuvyrava'ea nehẽ, ei Jesus'ga hẽa pe.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 —Akwaha ji ahekweravag̃wama aerẽ mbapava koty Tupana'ga omanove'g̃a mbogwerapavame nehẽ, ei hẽa.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Igwete Jesus'ga ei hẽa pe:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kiroki g̃a heaporog̃ita pyahu ojikoga ji rehe – g̃ahã po ti ndohoi tuhẽ hahyva'ea ruvihava pype nehẽ. Oko hete po ti g̃a Tupana'ga pyri avuirama okovo nehẽ, ei ga. Ererovia nde a'ea? ei Jesus'ga hẽa pe.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 —Arovia ji, ei hẽa ga pe. A'ereki nde ko Tupana'ga remimbuhurukaramo ereko Tupana'ga ra'yramo ereko, ei hẽa. A'ereki nde ve ko Tupana'ga e'i hako toho ti ga yvya koty javo, e ko ga nde ve, ei hẽa ga pe.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 O'erẽ Jesus'ga pe Martahẽa jivyri ua onga pe. Igwete hẽa hoi oirũhẽa pyri Mariahẽa pyri. G̃andovakie'ỹ hẽa hoi javo hẽa pe.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 A'ea renduvame kotihĩ hẽa po'ami ogwovo ga pyri Mariahẽa.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesus'ga novahemi ve cidade pe. A'evo ga rekoi – perope Martahẽa oho ga rovatiamo.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Kiro Mariahẽa po'ami nhandaipe ogwovo ga pyri a'ero. Kiroki g̃a hẽa pavẽi oko onga pype hẽa porogwetyga – gwepia g̃a hẽahoa. Nurã g̃a ei ojohupe novĩa:
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Kiro Mariahẽa hoi Jesus'ga pyri a'ero. Ga repiagame hẽa ndurugi g̃wenypy'amo gapya pyri.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jesus'ga gwepia hẽajehe'oa g̃ajehe'oa reheve – kiroki g̃a uhu hẽa rupi. Omynhete gapy'a a'ero.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Igwete ga ei:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Igwete Jesus'ga jehe'oi.
35 Jesus chorou.
36 —Pehepia. Ga oarõ hete ahe! ei g̃a gajehe'oa repiaga.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Jara'g̃a ki a'e te e'i:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesus'ga py'a omynhetea'ja. Igwete ga ruri garyvy pe ikwaruhu pe. Jurukwara pype u itauhua imohinipyra hovapytymbavamo.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 —Pepe'a ti itauhua, ei Jesus'ga pevove'g̃a pe.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Igwete Jesus'ga ei hẽa pe a'ero:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 A'ero g̃a ipe'ai itauhua jugwi. Igwete Jesus'ga jovavuri yvagi pe javo.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nde ji rendu katu tuhẽ jipi. Emo ji a'e poa nde ve avove'g̃a ndovaki togwerovia ti g̃a neremimbuhuragwera ji rehe, ei ga Tupana'ga pe.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Onhi'ig̃irẽ Tupana'ga pe Jesus'ga eahyi:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 A'ero Lázaro'ga vyri omanoa hugwi ohema ikwaruhua hugwi. Imamanipyra ga gweru opya opoa reheve. Ga'akag̃a na jitehe gwereko tapy'ynhapira ojihe no. A'ereki judeus'g̃a omamamama ahera'oa tapy'ynhapipukuhua pyvõ jipi ahe mondorame ahe nog̃a ita kwaruhua pype jipi.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Kiro he'yjuhuve'g̃a jikogi Jesus'ga rehe a'ero judeus'g̃a – kiroki g̃a uhu Mariahẽa pyri. A'ereki g̃a gwepia Jesus'ga remimbogwerava.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Jara'g̃a ki a'e te oho fariseus'g̃a pyri imombe'gwovo.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 A'ero fariseus'g̃a ei ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Po ti nhande nimombigi ga, a'ero po ti g̃a nhaporemo g̃a jikogi ga rehe nehẽ, ei g̃a. “Gaha jate kiro oko nhanderuvihavuhuhetero,” e po ti g̃a ga pe a'ero nehẽ, ei g̃a ojohupe. Huvihavuhu'ga ikwahavame cidade de Roma pe po ti ga ei nehẽ: “Judeus'g̃a po ti nanhirendukatua'javi kiro a'ero nehẽ,” e po ti ga nehẽ, ei g̃a. A'ero po ti ga soldados'g̃a mbuhurukari nhande pyri tapemomba pa ti pe judeus'g̃a javo. “G̃ajatykahavuhua po ti pemomba pa nehẽ no,” e po ti ga soldados'g̃a pe nehẽ, ei g̃a ojohupe.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 A'ero Caifás'ga – ga ko ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga a'ea rupi – kiro ga ei g̃a pe:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Omano po ga hamo, ei ga javo. A'ero po ti g̃a nianemomanoukari pa nehẽ. Na ti ojipejive'ga manoi nhande py'rovo a'ero xamanombavyme ti nhande judeusramo, ei ga g̃a pe. Nanongara po ti pyry pe me nehẽ, ei ga. Pejapyaka katu ti a'ea rehe a'ero, a'e ji, ei Caifás'ga g̃a pe.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ga rũi onhimbo'e a'ea rehe javo. Tupana'ga reki ombo'euka ga hehe. A'ereki a'ea rupi Caifás'ga ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavamo oko. Tupana'ga ombo'euka ga g̃wemimbotarimova'ea rupi. A'ero Caifás'ga ei g̃a pe imombe'gwovo Jesus'ga manoag̃wama judeus'g̃a ndepykavamo.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Judeus'g̃a pe jate rũi reki Jesus'ga manoi. He'yjuhuve'g̃a pe judeus'g̃arũive'g̃a pe ga manoi no – kiroki g̃a ojiko Tupana'ga rehe ogwyri pe nhaporemo. Omano ga Tupana'gareheve'g̃a pe nhaporemo tojihe'ae'a ti g̃a ojogwehe ojipenhindyvamo javo.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Igwete Caifás'ga ei g̃a pe imombe'gwovo Jesus'ga manoag̃wama. A'ero judeus'g̃a nduvihava'g̃a nhomonhi'ig̃i javo jipi.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nurã Jesus'ga ndokoa'javi judeus'g̃a ndovaki. Pea hugwi ga hoi cidade de Efraim me a'ero upa ongae'yma koty. Efraim me ga pytai a'ero g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Kiro judeus'g̃a oapo g̃werĩ toryva. Páscoa ei g̃a jupe. A'ero g̃a hog̃ahoi kiro ogwyra hugwi onhimongyavo tihepia ti toryva javo. Toryva renonde g̃a hoi Jerusalém me onhimboavujikwejikwea nahanahã nhande nhimombyryvi Tupana'ga pe javo.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 A'ero g̃a Jesus'ga rekarekari novĩa. Igwete g̃a nhomonhi'inhi'ig̃i ojatykahavuhua pype o'ama.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ojikwe vehevi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ei g̃a pe fariseus'g̃a pavẽi:
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.